| All the above conditions apply to both local and foreign applicants. | Все вышеуказанные условия касаются как местных, так и иностранных подателей заявления. |
| UNRWA now reports the value of its investment in both tangible and intangible assets. | Теперь БАПОР представляет информацию о стоимости инвестиций как в материальные, так и в нематериальные активы. |
| This applies to activities related to both cash and in-kind contributions; | Сюда относятся виды деятельности, финансируемые за счет взносов как в денежной, так и в натуральной форме; |
| Due to limitations both real and discriminatory, young people have long faced a jobs crisis. | В связи с ограничениями - как реальными, так и связанными с дискриминацией - молодые люди уже давно столкнулись с кризисом в области рабочих мест. |
| Persons with disability tend to have lower employment rates than the average population, in both developed and developing countries. | Показатели занятости инвалидов, как правило, ниже средних показателей по всему населению как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Protectionism also distorted global food markets and wasteful agricultural subsidies harmed both the environment and taxpayers. | Протекционизм еще более деформирует глобальные рынки продовольствия, а расточительные сельскохозяйственные субсидии вредят как окружающей среде, так и налогоплательщикам. |
| Mr. Ozaki (Japan) said that establishing long-term food security required both technical and scientific analysis and political momentum. | Г-н Одзаки (Япония) говорит, что для достижения долгосрочной продовольственной безопасности потребуются как технический и научный анализ, так и политический импульс. |
| Good policies and credible institutions would enhance the impact of available resources and leverage additional resources from both domestic and foreign sources. | Благодаря рациональной политике и заслуживающим доверие учреждениям усилится эффективность имеющихся ресурсов и стимулируется привлечение дополнительных ресурсов как из внутренних, так и внешних источников. |
| The perceived risk mentioned in the report associated with the fact that the initiative has both business and non-business participants is carefully managed. | Упоминаемый в докладе предполагаемый риск, заключающийся в том, что в Инициативе участвуют как коммерческие, так и некоммерческие субъекты, тщательно регулируется. |
| Such assumptions should take into account both historical trends and foreseeable factors relating to a budget period. | Такие предположения должны учитывать как динамику за предшествующие периоды, так и предсказуемые факторы, которые могут иметь последствия в соответствующий бюджетный период. |
| It is nevertheless important to acknowledge that both commitment and capacity vary widely, and many challenges to implementing a rights-based approach remain. | Тем не менее важно признать, что как обязательства, так и возможности весьма различаются, и многие проблемы с внедрением правозащитного подхода остаются. |
| As mentioned above, international standards applicable to prosecutors exist at both the international and regional levels. | Как указано выше, международные стандарты, касающиеся сотрудников прокуратуры, существуют как на международном, так и на региональном уровнях. |
| In this structure, there is usually a higher judicial council or a similar independent body that regulates the careers of both prosecutors and judges. | При такой структуре вопросами службы как прокуроров, так и судей обычно занимается вышестоящий совет судей или аналогичный независимый орган. |
| Finally, the prosecution service may be totally independent from both the executive and the judiciary branches. | Наконец, прокуратура может быть полностью независимой как от исполнительной, так и от судебной власти. |
| There were xenophobic attitudes, he said, requiring adequate protection measures, both legal and constitutional. | По его словам, существуют ксенофобские настроения, которые требуют принятия адекватных мер защиты, как юридических, так и конституционных. |
| As part of efforts to achieve development, it was essential to reduce the digital divide both within and between countries. | В рамках усилий по обеспечению развития существенно важно сократить цифровой разрыв как внутри стран, так и между странами. |
| The right to the truth is both a collective and an individual right. | Право на установление истины является как коллективным, так и индивидуальным правом. |
| In 2009, the Families Commission published a full list of family violence statistics, using information from both government and non-government agencies. | В 2009 году Комиссия по делам семьи опубликовала полный свод статистики по насилию в семье, использовав информацию как из правительственных источников, так и от неправительственных учреждений. |
| The Committee had made progress in both substantive and procedural terms through its dynamic interpretation of the Convention. | Комитет добился ощутимых результатов как с материальной, так и с процессуальной точек зрения благодаря своей динамичной интерпретации Конвенции. |
| An effective human rights policy requires consistency and transparency in activities pursued, both nationally and internationally. | Для эффективной правозащитной политики необходимо добиваться последовательности и прозрачности в мероприятиях, проводимых как на национальном, так и на международном уровнях. |
| This involves both specific measures for removing obstacles to equality and mainstreaming of the gender perspective in all policy-making and policy formulation. | Она включает как конкретные меры по устранению препятствий на пути равенства, так и актуализацию гендерной перспективы при разработке и формулировании любого вида политики. |
| It noted the inadequate political representation of Sami women both in their communities and at the national level. | Он отметил недостаточную политическую представленность женщин саами как в их общинах, так и на национальном уровне. |
| It encompasses both recommendations accepted and voluntary commitments made by Mali. | В таблице излагаются как принятые рекомендации, так и добровольные обязательства Мали. |
| Due to the global recession, both local and external inflationary pressures subsided in 2009. | В связи с глобальным экономическим спадом в 2009 году как внутренние, так и внешние инфляционные давления уменьшились. |
| That system was used to identify both conflicts of interest and illicit enrichment. | Эта система используется для выявления как коллизии интересов, так и фактов незаконного обогащения. |