It will be provided for both individual countries and groups of countries. |
Она будет предоставляться как отдельным странам, так и группам стран. |
The decrease is attributable to a reprioritization of activities relating to both alterations and improvements and major maintenance. |
Это уменьшение вызвано изменением приоритетности мероприятий, касающихся как деятельности по перестройке и переоборудованию, так и капитального ремонта зданий и помещений. |
The forest instrument reinforced the global commitment to sustainable forest management as the overarching principle for forest policy at both the national and international levels. |
Документ по лесам позволил укрепить приверженность мирового сообщества неистощительному ведению лесного хозяйства в качестве основополагающего принципа лесохозяйственной политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Office will also be responsible for maintaining the archive of the Register of Damage, both in paper form and electronically. |
Администрация будет также отвечать за ведение архива Реестра для регистрации ущерба как в бумажной, так и в электронной форме. |
The Committee was informed that the aforementioned framework was applicable to both the Department of Field Support at Headquarters and field missions. |
Комитету было сообщено, что вышеупомянутая рамочная политика распространяется как на Департамент полевой поддержки в Центральных учреждениях, так и на полевые миссии. |
Ideally, such demonstration missions would involve more than one country and both government and private sector actors. |
В идеальном случае в организации таких демонстрационных полетов могли бы принять участие несколько стран и представители как государственного, так и частного сектора. |
Other key features of the restructuring include the realignment of activities, both within and across subprogrammes, to ensure coherence and complementarities in the programme. |
Среди других ключевых элементов преобразований следует отметить переориентацию деятельности как в рамках отдельных подпрограмм, так и в целом, преследующую цель обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий при осуществлении соответствующей программы. |
Policies that seek to increase the positive impact of remittances both on macro- and micro-level development have been explored. |
Изучаются стратегии, направленные на увеличение положительного воздействия денежных переводов на процесс развития как на макроэкономическом, так и на микроэкономическом уровне. |
The risk that a humanitarian crisis may occur is a result of both hazards and vulnerability. |
Риск того, что гуманитарный кризис может произойти, является результатом как опасности, так и уязвимости. |
CERF funding supported a broad array of activities and programmes both within the country and in neighbouring countries. |
Предоставленные СЕРФ средства использовались для поддержки широкого спектра мероприятий и программ как внутри страны, так и в соседних странах. |
The Account's programming approach encourages a vast range of strongly collaborative partnerships, both across the implementing entities and with national stakeholders. |
Используемый в связи со Счетом программный подход поощряет широкий диапазон построенных на основе прочного сотрудничества партнерств - среди как учреждений-исполнителей, так и национальных заинтересованных участников. |
The sources of these threats comprise both State and non-State actors. |
В качестве источников таких угроз выступают как государственные, так и негосударственные субъекты. |
Moreover, Ukraine is taking additional measures at both the bilateral and regional levels to enhance confidence and transparency in the military sphere. |
Кроме того, Украина осуществляет дополнительные меры по повышению доверия и транспарентности в военной области, как на двустороннем, так и на региональном уровне. |
Compliance costs fall upon the regulator and the entity being regulated in both immediate and long-term effects. |
Бремя расходов, связанных с соблюдением, ложится на регулирующий орган и регулируемый субъект как в непосредственной, так и долгосрочной перспективе. |
The sampling strategy has proved very successful in improving both the efficiency of the approach and the accuracy of the image interpretation. |
Такая стратегия выборки оказалась весьма успешной в плане повышения как эффективности подхода, так и точности интерпретации космических снимков. |
Thailand also aims to extend and deepen its research and development capabilities in key research areas to gain both social and economic benefits. |
Таиланд намерен также расширять и углублять свой научно-исследовательский потенциал и возможности в области развития в ключевых областях исследований в целях обеспечения как социальных, так и экономических выгод. |
However, they needed the help of both the Committee and the General Assembly to ensure compliance with those resolutions. |
Вместе с тем, он нуждается в помощи как со стороны Комитета, так и со стороны Генеральной Ассамблеи, которые должны обеспечить выполнение этих резолюций. |
The Strategic Communications Division continues to use both traditional media channels and interactive social media platforms to promote United Nations messages, news stories and campaign materials. |
Отдел стратегических коммуникаций продолжает использовать как традиционные медийные каналы, так и интерактивные платформы социальных сетей в целях содействия распространению заявлений, новостных сообщений и материалов о проводимых Организацией Объединенных Наций кампаний. |
The Department's ongoing efforts to expand its radio audiences, both online and through various partnership arrangements with radio stations, yielded measurable results. |
Неустанные усилия Департамента по увеличению числа слушателей его радиопередач, транслируемых как через Интернет, так и благодаря партнерским соглашениям с различными радиостанциями, принесли заметные результаты. |
The need for capacity-building in both developed and developing countries for marine science in areas beyond national jurisdiction was also emphasized. |
Подчеркивалась также необходимость в наращивании потенциала как в развитых, так и в развивающихся странах применительно к морской науке в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Empowerment includes both formal education efforts and non-formal education in order to build citizens capacity to participate in creating momentum for nuclear disarmament. |
Расширение прав и возможностей включает усилия как в системе формального образования, так и в неформальной сфере, которые призваны повысить способность граждан участвовать в работе по наращиванию импульса для ядерного разоружения. |
Collaboration was essential in helping both new and traditional resettlement countries develop more sustainable reception and integration programmes for resettled refugees, including through twinning arrangements. |
Сотрудничество имело важнейшее значение для оказания помощи как новым, так и традиционным странам переселения в разработке более устойчивых программ приема и интеграции переселенных беженцев, в том числе на основе двухсторонних договоренностей. |
It welcomed steps taken by both IMF and the World Bank to increase the voting power of developing countries in their governing bodies. |
Она приветствует шаги, предпринятые как МВФ, так и Всемирным банком, в целях расширения права голоса развивающихся стран в их руководящих органах. |
Using innovation and technology alongside local knowledge, it would be possible to increase both productivity and production in an environmentally sustainable manner. |
Используя инновации и технологию, наряду с системой знаний местных общин, можно будет повысить как производительность, так и производство экологически устойчивыми методами. |
Among regional instruments, the right to free legal assistance is recognized in both the European and Inter-American systems. |
Что касается региональных договоров, то право на бесплатную правовую помощь признается как в европейских, так и в межамериканских правовых системах. |