Foremost, in both Mainland Tanzania and Zanzibar, people living with HIV/AIDS still face discrimination and encounter hostile attitudes. |
Прежде всего, как на материковой части Танзании, так и на Занзибаре, инфицированные ВИЧ/СПИДом по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и враждебным отношением. |
However, the law guarantees this right to both male and female citizens. |
Закон тем не менее гарантирует это право гражданам как мужского, так и женского пола. |
This displays both commitment and progress in making Colombia an inclusive country. |
Все эти меры позволяют отслеживать как выполнение взятых обязательств, так и прогресс в деле консолидации населения Колумбии. |
The prohibition of racial or other discrimination applies to both natural and legal persons. |
Запрет как расовой, так и других форм дискриминации касается как физических, так и юридических лиц. |
Provisions of the Law shall be extended on the activities of both governmental and private legal or natural persons. |
Действие положений Закона распространяются на деятельность как государственных, так и частных юридических и физических лиц. |
It also endorsed the attention to national human rights institutions in both this new thematic priority and specifically addressed throughout all the priorities. |
Он также согласился с целесообразностью уделять внимание национальным правозащитным учреждениям как в рамках этой новой приоритетной тематической области, так и при конкретном рассмотрении в контексте всех приоритетных задач. |
The funded projects are initiated by both state and non-governmental organizations as well as by initiative groups and individuals. |
Финансируемые проекты осуществляются также как государственными и неправительственными организациями, так и инициативными группами и отдельными гражданами. |
It covers both direct and indirect forms of racial discrimination. |
Оно охватывает как прямую, так и косвенную формы расовой дискриминации. |
The Law permits establishment of both public and private institutions. |
Законом разрешается учреждение как государственных, так и частных заведений. |
There was also significant discrimination against both Swiss and foreign travellers. |
Существует также значительная дискриминация в отношении как швейцарских, так и иностранных кочевников. |
He wondered to what extent the various police training programmes were evaluated for effectiveness both internally and externally. |
Он хотел бы знать, в какой мере проводится как внутренняя, так и внешняя оценка эффективности различных программ обучения полицейских. |
Schools provide tutoring by specially trained tutors both at school and in Roma settlements. |
Школы организуют учебные занятия со специально подготовленными преподавателями как в школах, так и в поселениях рома. |
The Ministry has also developed policy-steering mechanisms at both national and ministerial levels. |
Министерство также разработало механизмы регулирования политики как на национальном, так и на министерском уровнях. |
Thailand has developed both short-term and long-term measures to ensure that the Rohingya issue is dealt with in accordance with humanitarian principles. |
Таиланд разработал как краткосрочные, так и долгосрочные меры к тому, чтобы уладить проблему рохинджа в соответствии с гуманитарными принципами. |
The draft Law on Anti-Discrimination and Equality includes provisions dealing with both direct and indirect discrimination. |
Законопроект о недискриминации и равенстве включает положения, охватывающие как прямую, так косвенную дискриминацию. |
Furthermore, everyone has the right to access to lawyer, including free legal assistance in both civil and criminal proceedings. |
Кроме того, любой гражданин имеет право на доступ к адвокату, включая право на бесплатную юридическую помощь как в гражданском, так и уголовном судопроизводстве. |
The Guiding Principles must be implemented comprehensively by both States and business enterprises in order to be given proper effect. |
Чтобы возыметь должное воздействие, Руководящие принципы должны выполняться комплексно как государствами, так и частными предприятиями. |
OHCHR should increase its efforts to provide public training materials and other resources on the Guiding Principles to support implementation by both States and business enterprises. |
УВКПЧ следует активизировать свои усилия по предоставлению доступных учебных материалов и других ресурсов, посвященных Руководящим принципам, в поддержку их осуществления как государствами, так и частными предприятиями. |
Mozambique: UNDP and UNICEF are employing a twin-track approach involving both targeted and mainstreaming interventions. |
Мозамбик: ПРООН и ЮНИСЕФ применяют двуединый подход, включающий в себя как целевые, так и интеграционные меры. |
The project further promotes employment of persons with disabilities at both policy and programme level - including advocacy to support employers and targeted skills development. |
Данный проект также предусматривает поощрение трудоустройства инвалидов как на политическом уровне, так и на уровне конкретных программ, включая пропагандистские меры в поддержку работодателей и целевую подготовку кадров. |
Children are also frequently exposed to junk foods in both public and private settings. |
Дети часто сталкиваются также с вредной пищей как в государственных, так и в частных учреждениях. |
That means that the civil responsibility of the State could be engaged through both individual and institutional accountability mechanisms. |
Это означает, что государства могут привлекаться к гражданской ответственности с помощью механизмов как индивидуальной, так и институциональной подотчетности. |
State practice establishes these rules as norms of customary international humanitarian law applicable in both international and non-international armed conflicts. |
В рамках государственной практики эти правила воспринимаются как нормы обычного международного гуманитарного права, применимые как в контексте международных, так и немеждународных вооруженных конфликтов. |
In her opening remarks, the Chairperson-Rapporteur observed that humanity faced unprecedented changes as ageing populations produced both new challenges and opportunities. |
В своем вступительном слове Председатель-докладчик отметила, что человечество сталкивается с беспрецедентными изменениями по мере того, как процесс старения населения приводит к появлению как новых вызовов, так и новых возможностей. |
Racism in sport, manifested by both fans and competitors, is an ongoing concern for the Special Rapporteur. |
Расизм в спорте, проявляемый как болельщиками, так и самими спортсменами, неизменно вызывает тревогу у Специального докладчика. |