| (b) Coastal tourism had a big social impact both on tourists and on the populations that served them. | Ь) прибрежный туризм имеет большое социальное значение как для туристов, так и для обслуживающих их групп населения. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the Board continue its current practice of producing both short-form and long-form reports for each entity. | В связи с этим Консультативный комитет рекомендует Комиссии продолжать ее нынешнюю практику подготовки как кратких, так и подробных докладов по каждой структуре. |
| Focal points are designated both in New York and in the respective capitals. | Координаторы этой группы назначаются как в Нью-Йорке, так и в соответствующих столицах. |
| It is important that the team consist of both female and male experts. | Важно, чтобы коллектив состоял как из женщин, так и мужчин. |
| Partial solutions devised for certain issues have to bring both short- and long-term incentives to the parties in order to ensure their commitment. | Паллиативные меры, разработанные для урегулирования определенных вопросов, должны давать сторонам как краткосрочные, так и долгосрочные стимулы к выполнению ими своих обязательств. |
| We are convinced that the rule of law is a condition for sustainable peace and development at both the international and national levels. | Мы убеждены, что верховенство права является одним из условий обеспечения прочного мира и устойчивого развития как на международном, так и на национальном уровне. |
| This proposal represents a potential saving for both States parties and the United Nations. | Настоящее предложение предусматривает потенциальную экономию средств, как со стороны государств-участников, так и со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The President also called for innovative approaches to strengthening the Office of the President, both politically and in terms of resources. | Председатель призвал также к отысканию новаторских подходов к укреплению Канцелярии Председателя как в политическом плане, так и с точки зрения ресурсов. |
| The cooperative model of development has met with remarkable success in varied socio-economic contexts in both developed and developing nations. | Кооперативная модель развития оказалась весьма успешной в различных социально-экономических условиях как в развитых, так и развивающихся странах. |
| Their catalytic role in national advancement, in both developed and developing countries, has been well recognized. | Их каталитическая роль в процессе национального развития как в развитых, так и развивающихся странах также является общепризнанной. |
| The Council now has a total of 44 special procedures under way, including both country and thematic mandates. | В настоящее время Совет насчитывает в общей сложности 44 специальные процедуры, включая как страновые, так и тематические мандаты. |
| Peru participated actively both in Geneva and New York in the Human Rights Council review process. | Перу активно участвовала в проводимом в Совете по правам человека процессе обзора как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
| Fulfilling that mandate requires both the political will and the courage to act decisively and consistently. | Осуществление этого мандата требует как политической воли, так и мужества для того, чтобы действовать решительно и последовательно. |
| Chile has actively participated in the review of the Human Rights Council in both Geneva and in New York. | Наша страна, Чили, принимала активное участие в процессе обзора работы и функционирования Совета по правам человека как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
| The role of women is central to both the problem and the potential solution of multiple crises worldwide. | Роль женщин имеет принципиальное значение как для проблемы, так и потенциальных способов и средствах ее решения; этой проблемой являются многочисленные кризисы повсюду на планете. |
| The development of the Afghan National Security Forces is on track in terms of both size and quality. | Формирование Афганских национальных сил безопасности идет в соответствии с намеченным графиком как в плане роста численности военнослужащих, так и в плане качества их подготовки. |
| The efforts of the Tribunals towards the completion of their mandates at both the trial and the appellate levels cannot be overstated. | Усилия трибуналов по завершению своих мандатов как на уровнях судебного, так и апелляционного производства нельзя переоценить. |
| Moreover, the requirement is well established in international human rights law, both universal and regional. | К тому же это требование прочно установилось в международном праве прав человека, как универсальном, так и региональном. |
| This is an obligation enshrined in various treaty instruments for the protection of human rights, both universal and regional. | Речь идет об обязательстве, зафиксированном в различных договорных актах о защите прав человека как универсального, так и регионального характера. |
| It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage. | Нет разногласий по поводу того, что компенсируемый вред охватывает как материальный ущерб, так и моральный вред. |
| States should take on more visible, active roles in both bilateral and multilateral minimization efforts. | Государства должны играть более заметную и активную роль как в двусторонней, так и в многосторонней деятельности по сокращению запасов такого урана. |
| This will give IAEA the strengthened authority that it requires to verify both the correctness and the completeness of State reports. | Это даст МАГАТЭ дополнительные полномочия, необходимые ему для проверки как точности, так и полноты докладов, представляемых государствами. |
| This effort represents meaningful progress both in terms of enhancing human welfare and eliminating the threat of nuclear terrorism. | Эти меры свидетельствуют о реальном прогрессе как в деле улучшения жизни людей, так и в плане ликвидации угрозы ядерного терроризма. |
| The alternative dispute resolution system is a harmonized approach that draws on both traditional and statutory systems. | Альтернативная система урегулирования споров представляет собой согласованный подход, опирающийся как на традиционную, так и на статутную системы. |
| The confinement of communities resulting from the actions of both non-State and State actors disproportionately affects children and indigenous peoples. | Чрезмерное воздействие на детей и коренное население оказывает практика блокирования общин в результате действий как негосударственных, так и государственных субъектов. |