(b) Coastal tourism had a big social impact both on tourists and on the populations that served them. |
Ь) прибрежный туризм имеет большое социальное значение как для туристов, так и для обслуживающих их групп населения. |
The Advisory Committee therefore recommends that the Board continue its current practice of producing both short-form and long-form reports for each entity. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует Комиссии продолжать ее нынешнюю практику подготовки как кратких, так и подробных докладов по каждой структуре. |
Focal points are designated both in New York and in the respective capitals. |
Координаторы этой группы назначаются как в Нью-Йорке, так и в соответствующих столицах. |
It is important that the team consist of both female and male experts. |
Важно, чтобы коллектив состоял как из женщин, так и мужчин. |
Partial solutions devised for certain issues have to bring both short- and long-term incentives to the parties in order to ensure their commitment. |
Паллиативные меры, разработанные для урегулирования определенных вопросов, должны давать сторонам как краткосрочные, так и долгосрочные стимулы к выполнению ими своих обязательств. |
We are convinced that the rule of law is a condition for sustainable peace and development at both the international and national levels. |
Мы убеждены, что верховенство права является одним из условий обеспечения прочного мира и устойчивого развития как на международном, так и на национальном уровне. |
This proposal represents a potential saving for both States parties and the United Nations. |
Настоящее предложение предусматривает потенциальную экономию средств, как со стороны государств-участников, так и со стороны Организации Объединенных Наций. |
The President also called for innovative approaches to strengthening the Office of the President, both politically and in terms of resources. |
Председатель призвал также к отысканию новаторских подходов к укреплению Канцелярии Председателя как в политическом плане, так и с точки зрения ресурсов. |
The cooperative model of development has met with remarkable success in varied socio-economic contexts in both developed and developing nations. |
Кооперативная модель развития оказалась весьма успешной в различных социально-экономических условиях как в развитых, так и развивающихся странах. |
Their catalytic role in national advancement, in both developed and developing countries, has been well recognized. |
Их каталитическая роль в процессе национального развития как в развитых, так и развивающихся странах также является общепризнанной. |
The Council now has a total of 44 special procedures under way, including both country and thematic mandates. |
В настоящее время Совет насчитывает в общей сложности 44 специальные процедуры, включая как страновые, так и тематические мандаты. |
Peru participated actively both in Geneva and New York in the Human Rights Council review process. |
Перу активно участвовала в проводимом в Совете по правам человека процессе обзора как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
Fulfilling that mandate requires both the political will and the courage to act decisively and consistently. |
Осуществление этого мандата требует как политической воли, так и мужества для того, чтобы действовать решительно и последовательно. |
Chile has actively participated in the review of the Human Rights Council in both Geneva and in New York. |
Наша страна, Чили, принимала активное участие в процессе обзора работы и функционирования Совета по правам человека как в Женеве, так и в Нью-Йорке. |
The role of women is central to both the problem and the potential solution of multiple crises worldwide. |
Роль женщин имеет принципиальное значение как для проблемы, так и потенциальных способов и средствах ее решения; этой проблемой являются многочисленные кризисы повсюду на планете. |
The development of the Afghan National Security Forces is on track in terms of both size and quality. |
Формирование Афганских национальных сил безопасности идет в соответствии с намеченным графиком как в плане роста численности военнослужащих, так и в плане качества их подготовки. |
The efforts of the Tribunals towards the completion of their mandates at both the trial and the appellate levels cannot be overstated. |
Усилия трибуналов по завершению своих мандатов как на уровнях судебного, так и апелляционного производства нельзя переоценить. |
Moreover, the requirement is well established in international human rights law, both universal and regional. |
К тому же это требование прочно установилось в международном праве прав человека, как универсальном, так и региональном. |
This is an obligation enshrined in various treaty instruments for the protection of human rights, both universal and regional. |
Речь идет об обязательстве, зафиксированном в различных договорных актах о защите прав человека как универсального, так и регионального характера. |
It is not disputed that the compensable injury includes both material and moral damage. |
Нет разногласий по поводу того, что компенсируемый вред охватывает как материальный ущерб, так и моральный вред. |
States should take on more visible, active roles in both bilateral and multilateral minimization efforts. |
Государства должны играть более заметную и активную роль как в двусторонней, так и в многосторонней деятельности по сокращению запасов такого урана. |
This will give IAEA the strengthened authority that it requires to verify both the correctness and the completeness of State reports. |
Это даст МАГАТЭ дополнительные полномочия, необходимые ему для проверки как точности, так и полноты докладов, представляемых государствами. |
This effort represents meaningful progress both in terms of enhancing human welfare and eliminating the threat of nuclear terrorism. |
Эти меры свидетельствуют о реальном прогрессе как в деле улучшения жизни людей, так и в плане ликвидации угрозы ядерного терроризма. |
The alternative dispute resolution system is a harmonized approach that draws on both traditional and statutory systems. |
Альтернативная система урегулирования споров представляет собой согласованный подход, опирающийся как на традиционную, так и на статутную системы. |
The confinement of communities resulting from the actions of both non-State and State actors disproportionately affects children and indigenous peoples. |
Чрезмерное воздействие на детей и коренное население оказывает практика блокирования общин в результате действий как негосударственных, так и государственных субъектов. |