The Committee remained open to considering other similar initiatives and policy tools at both the regional and subregional levels as possible Conference outcomes. |
Комитет остается открытым к рассмотрению других аналогичных инициатив и инструментов политики как регионального, так и субрегионального уровня в качестве возможных итогов Конференции. |
Hazardous waste has potential damaging effects on both human health and the environment. |
Опасные отходы могут оказывать вредное воздействие как на здоровье людей, так и на состояние окружающей среды. |
It was considered important that the reports present the perspective of both the international organizations and countries. |
Было сочтено важным, чтобы в докладах излагалась точка зрения как международных организаций, так и стран. |
The review focuses on strategic issues and highlights concerns of statistical offices of both a conceptual and a coordinating nature. |
Анализ посвящен стратегическим вопросам и сосредоточен на проблемах статистических ведомств как концептуального, так и координационного характера. |
Additional classification categories may be added both at level three and at putative levels four and five. |
Дополнительные категории классификации могут быть добавлены как на третий, так и на предполагаемые четвертый и пятый уровни. |
An event-based classification could be adopted for both police crime statistics and victimization survey data. |
Классификацию, основанную на событиях, можно было бы использовать в целях как полицейской статистики преступности, так и обследований виктимизации. |
The guidelines above have been drawn from a review of documentation of both practical examples of internationalising software and research. |
Вышеизложенные руководящие положения опираются на анализ документов, касающихся как практических примеров интернационализации ПО, так и исследований в этой области. |
This includes the increased demand for professional independence and accountability while facing the budget cuts at both national and international levels. |
Это включает в себя повысившиеся требования к профессиональной независимости и подотчетности при одновременном сокращении бюджетных расходов как на национальном, так и международном уровнях. |
The paper finds that both insurance companies and private pensions still have a small weight in the whole financial sector. |
В документе делается вывод о том, что как страховые компании, так и частные пенсионные фонды по-прежнему обладают лишь небольшим весом в финансовом секторе в целом. |
It is worth to see the resources that both households and employers have channelled into the private pension schemes. |
Имеет смысл рассмотреть ресурсы, направляемые в частные пенсионные схемы как самими домашними хозяйствами, так и работодателями. |
The Guide also suggests research topics for further work on both conceptual and measurement issues. |
Справочник также предлагает исследовательские темы для будущей работы как по концептуальным вопросам, так и по вопросам измерений. |
Thus, the questions were formulated in a way that both men and women can answer them. |
Исходя из этого, вопросы были сформулированы таким образом, чтобы как женщины, так и мужчины могли предоставить ответы на них. |
SGR is accessible from both the Census office operators and Istat personnel. |
З. СУО доступна как для сотрудников переписного управления, так и для персонала ИСТАТ. |
Nonetheless, the products have been extensively used in research and analysis, both independently and in conjunction with other datasets. |
Тем не менее эти продукты широко использовались в исследовательской и аналитической деятельности как самостоятельно, так и совместно с другими данными. |
(b) There is increased computing power both within ONS and externally. |
Ь) растут вычислительные мощности как УНС, так и других структур. |
From the perspective of operators of hazardous activities the Protocol regime presents both drawbacks and advantages compared to the Directive regime. |
С точки зрения операторов опасных видов деятельности режим Протокола в сравнении с режимом Директивы имеет как недостатки, так и преимущества. |
Contributions listed under Programme Centres and other subsidiary bodies of the Convention include both earmarked funds and in-kind contributions towards their work. |
Взносы, указанные в отношении программных центров и других вспомогательных органов Конвенции, охватывают как целевые фонды, так и взносы натурой для их работы. |
The Bureau noted the growing need for introduction of a finer EMEP grid spatial resolution stemming from both national and international needs. |
Президиум отметил растущую необходимость повышения пространственного разрешения сетки ЕМЕП, которая обусловлена потребностями, существующими как на национальном, так и на международном уровне. |
The proposals had to be accompanied by a thorough analysis of both advantages and disadvantages of the proposed solutions. |
Предложения должны сопровождаться тщательным анализом как преимуществ, так и недостатков предлагаемых решений. |
Please indicate whether the State party is considering including an explicit definition and prohibition of both direct and indirect discrimination against women in relevant legislation. |
Просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность включения в соответствующие законы четкого определения и положений о запрещении как прямой, так и косвенной дискриминации в отношении женщин. |
Please specify whether these rights are respected, both de jure and de facto. |
Просьба указать, соблюдаются ли эти права как де-юре, так и де-факто. |
Table 6 presents a breakdown of examinations by region, on both men and women, for 2006 - 2010. |
В таблице 6 в разбивке по регионам приводятся подробные данные о СЭ, проведенных как в случае женщин, так и мужчин в период с 2006 по 2010 год. |
Children are trafficked both across borders and within the country. |
Торговля детьми осуществляется как на трансграничном, так и на внутринациональном уровнях. |
Please provide information on measures taken by those committees to address cases of discrimination in employment in both the public and private sectors, including self-employment. |
Просьба представить информацию о том, какие шаги предпринимают эти комитеты для урегулирования случаев трудовой дискриминации как в государственном, так и в частном секторах, включая сферу индивидуального предпринимательства. |
The Committee is also concerned about the persistent discrimination against women and girls in inheritance, both as daughters and as widows. |
Комитет также обеспокоен сохраняющейся дискриминацией в отношении женщин и девочек в вопросах наследования, что касается как дочерей, так и вдов. |