| They both require an awareness of rights and duties, appropriate institutional arrangements and the existence of a democratic civic culture. | Они оба предполагают информирование населения по вопросам прав и обязанностей, наличие надлежащих институциональных механизмов и существование демократической гражданской культуры. |
| The meeting will explore both alternatives and seek to conclude how best to proceed. | На совещании будут изучены оба варианта и сделана попытка выбрать оптимальное решение. |
| Property was administered by both spouses (art. 24, Family Code). | Правом управления имуществом наделялись оба супруга (статья 24 Семейного кодекса). |
| Since 2002, six married couples with both spouses in diplomatic posts work in the foreign service of Estonia. | С 2002 года на дипломатической службе Эстонии находится 6 семейных пар, годе оба супруга занимают дипломатические должности. |
| The Chancellor of Justice pointed out that both genders should have an opportunity to study these topics. | Канцлер юстиции подчеркнул, что возможность изучать эти предметы должны иметь оба пола. |
| That might be thought to indicate political acceptance of the fact that both legal regimes may be applicable in the same situation. | Это вполне можно считать свидетельством политического признания того факта, что оба правовых режима могут применяться в одной и той же ситуации. |
| In Oceania, both States replying to the questionnaire for the third reporting period had adopted measures. | Оба государства Океании, ответившие на вопросник за третий отчетный период, такие меры приняли. |
| Native Dutch = Persons of whom both parents were born in the Netherlands. | Коренные голландцы = Лица, оба родителя которых родились в Нидерландах. |
| During the drafting of a decision, both the French and English versions were treated as original versions and drafted very carefully. | В период составления проекта решения оба варианта, английский и французский, рассматриваются как оригиналы и подвергаются тщательной обработке. |
| In that sense, both versions were considered to be original drafting versions. | В этом смысле оба текста рассматриваются в качестве оригинала проектов. |
| So what we need is a clear statement that both of these issues were part of the package. | Таким образом, нам необходимо четко упомянуть о том, что оба эти вопроса являются частью пакета. |
| Ms. Patten said that both reports were very candid and realistic about the differences in the employment situation of women and men. | Г-жа Паттен говорит, что оба доклада очень откровенно и реалистично оценивают различия в положении женщин и мужчин в сфере занятости. |
| Lastly, while both spouses had equal inheritance rights, some widows were still subject to discriminatory practices. | Наконец, несмотря на то что оба супруга имеют одинаковые права наследования, некоторые вдовы по-прежнему подвергаются дискриминации. |
| The law on the diplomatic service does not address cases in which both spouses are diplomats. | В Законе Республики Таджикистан «О дипломатической службе» не рассматриваются случаи, когда оба супруга являются дипломатами. |
| Interestingly, the vast majority of people provided the same answer to both questions. | Интересно отметить, что подавляющее большинство людей давали один и тот же ответ на оба вопроса. |
| Delegations expressed appreciation for both presentations, and in the general discussion that followed, a number of questions were raised. | Делегации выразили признательность за оба выступления, и в ходе последующей общей дискуссии был поднят ряд вопросов. |
| The two are both necessary and closely linked. | Оба этих аспекта необходимы и тесно взаимосвязаны. |
| They both include the public's right to participate and respective rights. | Оба закона предусматривают право общественности на участие и ее права в соответствующих областях. |
| The PRTR Protocol addresses both issues in article 15. | Оба эти вопроса рассматриваются в статье 15 Протокола о РВПЗ. |
| Yet both are key components of the current nuclear non-proliferation and disarmament regime and should therefore play mutually reinforcing roles. | Вместе с тем оба они являются ключевыми компонентами нынешнего режима ядерного нераспространения и разоружения, и поэтому они должны выполнять взаимоподкрепляющие функции. |
| It should be noted that both spouses have equal rights and duties related to the upbringing and maintenance of their children. | Следует отметить, что оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении воспитания и содержания своих детей. |
| This provision may not be applied where both spouses are responsible for the breakdown of marriage. | Это положение может не применяться, когда оба супруга ответственны за распад брака. |
| The Mauritian child is no longer required to do so and can retain both nationalities. | Ребенок-маврикиец больше не обязан это делать и может сохранять оба гражданства. |
| Theoretically both parents have the same rights and responsibilities in matters relating to children. | Теоретически оба родителя имеют одинаковые права и обязанности в вопросах, касающихся их детей. |
| The signature of both documents is still pending. | Оба документа все еще ожидают своего подписания. |