Much of the progress in poverty reduction made between 2000 and 2008 has been reversed during the economic crisis. |
Большинство положительных сдвигов в плане искоренения нищеты в период с 2000 по 2008 год во время экономического кризиса были утрачены. |
According to the State party's report, there had been a decline in the number of prison suicides between 2006 and 30 April 2008. |
В докладе государства-участника отмечается сокращение случаев самоубийства в тюрьмах в период с 2006 года по 30 апреля 2008 года. |
The Ministry of National Defence had received 3,430 complaints of human rights violations by military personnel between 1 December 2006 and 28 February 2010. |
В период с 1 декабря 2006 года по 28 февраля 2010 года в Министерство национальной обороны поступило 3430 жалоб на нарушения прав человека военнослужащими. |
The Organized Crime Convention and its Protocols entered into force between 2003 and 2005 and have achieved a significant level of adherence among Member States. |
Конвенция об организованной преступности и протоколы к ней вступили в силу в период с 2003 по 2005 год и в настоящее время насчитывают значительное число государств-участников. |
Target group: All children born between 1st Feb. 1996 to 31st January 2001 |
Целевая группа: Все дети, рожденные в период с 1 февраля 1996 года по 31 января 2001 года. |
As a result of these policies, average school enrolment rates for girls rose between 2001 and 2007 at both the primary and secondary levels. |
В результате проведения этой политики средний показатель охвата девочек школой вырос в период с 2001 по 2007 год как на уровне начальной, так и средней школы. |
Such reports had been issued semi-annually between 1976 and 1986, quarterly in 1987 and 1988, and monthly from 1989 onward. |
Такие отчеты публиковались в период с 1976 по 1986 год на полугодовой основе, в 1987 - 1988 годах - ежеквартально, а с 1989 года - ежемесячно. |
In general, drug-related crime has been increasing, to the extent that in 19 countries for which long-term data series exist, it almost doubled between 1995 and 2008. |
В целом количество преступлений, связанных с наркотиками, увеличивается, причем в 19 странах, по которым существуют долгосрочные ряды данных, за период с 1995 по 2008 год этот показатель почти удвоился. |
In the United States the data from national crime victimization surveys confirm that there was no significant increase in girls involvement in violent crime between 1980 and 2003. |
В Соединенных Штатах данные национальных обзоров по вопросам уголовной виктимизации подтверждают, что в период с 1980 по 2003 год не было никакого значительного роста участия девушек в совершении насильственных преступлений. |
The report provides an overview of the main developments in ICC activities between 1 August 2009 and 31 July 2010. |
В этом докладе содержится обзор главных событий деятельности МУС за период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года. |
We recognize that official development assistance registered an overall 30 per cent increase to $120 billion between 2004 and 2009 and that several of the poorest countries benefited from debt cancellation. |
Мы признаем, что в период с 2004 по 2009 год официальная помощь в целях развития возросла на 30 процентов и достигла 120 миллиардов долларов США и что некоторым из наиболее бедных стран была списана их задолженность. |
Consequently, as many as 1.5 million people are facing severe food insecurity between August and December 2009 and malnutrition rates are rising in some of the most vulnerable areas. |
В результате этого порядка 1,5 миллиона человек в период с августа по декабрь 2009 года могут столкнуться с острой нехваткой продовольствия, а в некоторых из наиболее уязвимых районов отмечается увеличение числа людей, страдающих от недоедания. |
Arrivals between 15 May and 15 November 2009 (0) |
Прибытие в Трибунал в период с 15 мая по 15 ноября 2009 года (0) |
According to MONUC, a total of 2,134 children were released from the armed groups between January and September 2009. |
Согласно данным МООНДРК, в период с января по сентябрь 2009 года вооруженными группами было отпущено из их рядов в общей сложности 2134 ребенка. |
Child protection actors in Uvira report that a total of 54 children were separated from Shikito elements between April and July 2009. |
Организации по защите детей в Увире сообщают, что в период с апреля по июль 2009 года из отряда Шикито было освобождено в общей сложности 54 ребенка. |
Sri Lanka is well set to achieve its MDG Target of reducing the MMR by three quarters between 1990 and 2015. |
Шри-Ланка стремится решить поставленную в контексте осуществления ЦРТ задачу по сокращению КМС на три четверти в период с 1990 по 2015 год. |
Given the critical role Parliament plays in fostering national unity and cohesion, eight regional retreats were organized for 124 parliamentarians and paramount chiefs between October and December 2008. |
Ввиду исключительно важной роли, которую играет парламент в содействии национальному единству и сплоченности, в период с октября по декабрь 2008 года было организовано восемь выездных региональных совещаний для 124 парламентариев и верховных вождей. |
The telephone records available to the Group show that Colonel Rugayi has been in contact three times with Colonel Nakabaka between May and September 2009. |
Имеющиеся у Группы записи телефонных разговоров свидетельствуют о том, что полковник Ругайи в период с мая по сентябрь 2009 года три раза связывался с полковником Накабакой. |
The Group identified 21 telephone numbers in France that have been in contact with FDLR military satellite telephones between September 2008 and August 2009. |
Группа насчитала во Франции 21 телефонный номер, использовавшийся в период с сентября 2008 по август 2009 года для поддержания контактов с военными ДСОР с помощью спутниковых телефонов. |
Testimony and documentation provided to the Group confirms that 18 arms transport flights to the Democratic Republic of the Congo originated in Khartoum between September 2008 and February 2009. |
Полученные группой показания и документы подтверждают, что 18 рейсов для перевозки оружия в Демократическую Республику Конго были осуществлены из Хартума в период с сентября 2008 года по февраль 2009 года. |
The Legislature ratified and the President signed into law seven acts confirming the awarding of seven forest management contracts between late May and late September 2009. |
В период с конца мая по конец сентября 2009 года законодательный орган ратифицировал, а президент подписала семь законов, подтверждающих предоставление семи контрактов на лесопользование. |
The cost estimates for the health systems and programmes assume that the bulk of the investment will be made between 2009 and 2013. |
Оценки расходов на системы и программы здравоохранения основаны на предпосылке, что инвестиции в большей своей части будут произведены в период с 2009 по 2013 годы. |
European countries contribute significantly to the global trade in chemicals, which increased by an average of 14 per cent a year between 2000 and 2005. |
Европейские страны играют важную роль в глобальной торговле химическими веществами, которая возрастала в среднем на 14% в год в период с 2000 по 2005 год. |
In SEE, there is a similar trend, with increasing imports and, to a lesser extent, exports between 2001 and 2005. |
В ЮВЕ существует аналогичная тенденция, при которой в период с 2001 и 2005 год возрастал импорт и в меньшей степени экспорт. |
However, only 62 of the 4,746 complaints received between 9 May 2007 and 31 December 2008 had been considered well founded. |
Однако всего 62 из 4746 жалоб, полученных в период с 9 мая 2007 года по 31 декабря 2008 года, были сочтены достаточно обоснованными. |