This assessment led to the creation of a new task of "user review", which was carried out between September 1994 and April 1995 and determined major changes to Release 3. |
В результате этой оценки была поставлена новая задача - проведение анализа пользователями, - которая выполнялась в период с сентября 1994 года по апрель 1995 года и обусловила существенную корректировку работ третьей очереди. |
In his 4 November 1994 report, the Special Rapporteur mentioned that a census was held between 21 June and 5 July in order to determine the total population legally resident in the Republic, following a recommendation of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года Специальный докладчик упомянул о проведении рекомендации Международной конференции по бывшей Югославии в период с 21 июня по 5 июля переписи населения, имевшей целью определить общее число жителей, на законных основаниях проживающих в Республике. |
The field staff of the Special Rapporteur have reported that more than 25 displaced Croatian citizens of Serbian and Croatian origin, whose properties are located inside the separation zones, were arrested by the Serb authorities between June and August 1994 while attempting to visit their homes. |
Находящиеся на местах сотрудники Специального докладчика сообщают, что более 25 перемещенных хорватских граждан сербского и хорватского происхождения, собственность которых находится в зонах разъединения, были арестованы сербскими властями в период с июля по август 1994 года, когда они попытались посетить свои дома. |
Membership by women in trade unions had increased from 27.6 per cent to 28.2 per cent between 1989 and 1993. |
Доля женщин в членском составе профсоюзов увеличилась за период с 1989 по 1993 год с 27,6 процента до 28,2 процента. |
All deliveries must be completed between 6 a.m. and 9 a.m., and must be scheduled and cleared by United Nations Security and Safety Service and South African police. |
Все поставки должны осуществляться в период с 06 ч. 00 м. до 09 ч. 00 м., производиться по графику и пропускаться с разрешения Службы безопасности и охраны Организации Объединенных Наций и южноафриканской полиции. |
In this context, assessments that become due and payable in a given calendar year include those that are issued between the previous December and November of the year in question. |
Таким образом, подлежащие выплате взносы за соответствующий календарный год будут включать взносы, начисленные за период с декабря предшествующего года по ноябрь указанного года. |
The north-eastern part of the country has proved to be more attractive: between 1993 and 1999 the number of foreigners residing there have more than doubled. |
Однако более привлекательной для них является северо-восточная часть страны: за период с 1993 по 1999 год число проживающих здесь иностранцев более чем удвоилось. |
Its salient points are: 39 developed countries and countries with economies in transition commit themselves to reduce their GHG emissions between 2008 and 2012 by an overall 5.2 percent compared to 1990 levels. |
Его важнейшие моменты таковы: 39 промышленно развитых стран и стран с переходной экономикой обязались сократить свои выбросы ПГ в период с 2008 по 2012 год в общей сложности на 5,2% по сравнению с уровнями 1990 года. |
As a result, the area of agricultural land almost doubled between 1960 and 1980, resulting in soil erosion and in the loss or degradation of ecologically important ecosystems. |
В результате площадь обрабатываемых сельхозугодий практически удвоилась в период с 60-х по 80-е годы, что привело к эрозии почв и утрате или деградации важных с экологической точки зрения экосистем. |
(b) To state that the imprisonment of Tek Nath Rizal between his first appearance before the Court and his sentencing on 16 November 1993 cannot be deemed arbitrary. |
Ь) Заключение Тека Натха Ризала в период с момента его первого появления в суде до вынесения ему приговора 16 ноября 1993 года не может быть сочтено произвольным. |
According to information received in 1996, between January and September 1995 more than 20 detainees, most of them suspected members of banned Islamic groups, reportedly died while in custody. |
Согласно информации, полученной в 1996 году, в период с января по сентябрь 1995 года во время содержания под стражей скончалось более 20 задержанных, большинство из которых подозревались в принадлежности к запрещенным исламским группам. |
As appendix 6 of the supplementary report showed, between 1990 and 1995 the annual number of sentences of capital punishment had ranged from none to four, and all of them had been reversed on appeal. |
В добавлении 6 к дополнительному докладу показано, что в период с 1990 по 1995 год число смертных приговоров ежегодно составляло от 0 до 4 и что все они были отменены после представления апелляции. |
The Government of the Sudan issued multiple-entry visas to the members of the Panel's team between January and March 2007, with a validity of three months. |
В период с января по март 2007 года правительство Судана выдало членам Группы многоразовые въездные визы сроком действия три месяца. |
A meeting was held at the working level between the United Nations and regional organizations from 30 April to 2 May 2002, to discuss the modalities for cooperation in the field of conflict prevention and peace-building identified at the fourth high-level meeting. |
В период с 30 апреля по 2 мая 2002 года Организация Объединенных Наций и региональные организации провели рабочее совещание для обсуждения механизмов сотрудничества в области предотвращения конфликтов и миростроительства, которые были определены на четвертом совещании высокого уровня. |
Participation in the international seminar on interactions between scientific progress, the environment and development, held in Prague from 9 to 14 November 1990. |
Участие в период с 9 по 14 сентября 1990 года в международном семинаре по взаимосвязи научно-технического прогресса, окружающей среды и развития, Прага. |
When I commanded the Jordanian observers in the first United Nations Angola Verification Mission between 1989 and 1991, I had hoped to see a Security Council delegation visit our mission to discuss our mandate, resources and implementation mechanisms. |
Когда я руководил иорданскими наблюдателями в рамках первой Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе в период с 1989 по 1991 год, я надеялся, что делегация Совета Безопасности посетит нашу Миссию для обсуждения нашего мандата, ресурсов и механизмов осуществления. |
As an example, at Kehl on the German-French border, between 1900 and 1977, the Rhine's floodwaters rose over seven metres above flood level only four times. |
К примеру, в районе Келя на границе между Германией и Францией за период с 1900 года по 1977 год уровень паводковых вод в Рейне лишь четыре раза превысил более чем на семь метров обычный паводковый уровень. |
Of the armed ethnic insurgent groups, 95 per cent, a total of more than 100,000 people, returned to the legal fold between 1989 and 2008. |
За период с 1989 по 2008 год 95 процентов мятежников, действовавших в составе этнических вооруженных группировок, то есть свыше 100000 человек, перешли на сторону закона. |
A mixed force of uniformed men and militia attacked villages around the area of Greda, Southern Darfur, killing approximately 100 people between the end of August and the beginning of September, causing a wave of new internally displaced persons. |
Смешанные силы в составе людей в военной форме и ополченцев совершали в период с конца августа по начало сентября нападения на деревни вокруг района Греды в Южном Дарфуре, приведшие к гибели примерно 100 человек и вызвавшие новую волну вынужденных переселенцев. |
Ms. Coker-Appiah said that the report had provided no information on the Government's HIV/AIDS policy and any plan for providing free drugs, which was crucial in view of the alarming 100 per cent increase in the disease among women between 1998 and 2000. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что в докладе отсутствует информация о политике правительства в отношении ВИЧ/СПИДа и плане предоставления бесплатных медикаментов, что имеет важное значение ввиду вызывающего тревогу 100-процентного роста масштабов распространения этого заболевания среди женщин в период с 1998 по 2000 год. |
The workers were evacuated by the Government of India between 13 October and 25 October 1990. |
Работники были эвакуированы правительством Индии в период с 13 октября по 25 октября 1990 года. |
Completed new housing in cities and towns between 1998 and 2001 amounted to 2.16 billion square metres making for an annual average of 540 million square metres. |
За период с 1998 по 2001 год в городах и поселках сдано в эксплуатацию 2,16 млрд. м2 нового жилья, или в среднем 540 млн. м2 в год. |
This figure may seem negligible compared with the statistics from previous years, but it must be remembered that the Office of the Inspector-General was virtually dormant between March and June 2000. |
По сравнению со статистическими данными за прошлые годы эта цифра представляется ничтожной, но следует иметь в виду, что Генеральная инспекция практически бездействовала в период с марта по июнь 2000 года. |
According to Ministry of Defence figures, between January and October 2000 the guerrillas were responsible for 1,394 cases of hostage-taking, the paramilitaries for 203. |
По данным министерства обороны, за период с января по октябрь 2000 года было отмечено 1394 случая взятия заложников партизанами и 203 - военизированными группами. |
While there were no systematic and updated statistics on violence against women, the Ministry for the Status of Women had registered 2,000 cases of physical violence committed between November 1994 and June 1999. |
Несмотря на отсутствие систематических и периодически обновляемых статистических данных о насилии в отношении женщин, министерство по вопросам женщин в период с ноября 1994 года по июнь 1999 года зарегистрировало 2000 случаев физического насилия, из которых 1800 были совершены супругами или партнерами. |