The decline is due principally to the significant increase in the number of staff with appointments of one year or more assigned to peacekeeping and other special missions between 1 January 2000 and 30 June 2001. |
Это сокращение обусловлено, главным образом, значительным увеличением числа сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, которые были направлены в миссии по поддержанию мира и другие специальные миссии в период с 1 января 2000 года по 30 июня 2001 года. |
The sharp reduction in the number of births between 2001 and 2002 was directly related to the adoption of the Responsible Paternity Act, which was transforming men's attitudes and behaviour. |
Резкое сокращение числа рождений в период с 2001 года по 2002 год напрямую связано с принятием Закона об ответственности родителей, который оказывает влияние на взгляды и поведение мужчин. |
In 2002 the World Summit on Sustainable Development followed four PrepComs that were held between April 2001 and May 2002. |
В 2002 году после заседаний четырех подготовительных комитетов в период с апреля 2001 года по май 2002 года состоялась Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию. |
After a relatively low inflationary period from 1997 - to 2001, inflation rose rapidly to over 20% per cent between January to and May 2002 because of the high demand for USUnited States dollars, which hastened the depreciation of the Liberian dollar. |
После периода относительно низких темпов инфляции 1997-2001 годов в период с января по май 2002 года темпы инфляции резко возросли - до уровня выше 20 процентов вследствие высокого спроса на доллары США, что ускорило процесс девальвации либерийского доллара. |
Over the 30-year period between 1970 and 2000, estimated adult illiteracy rates declined worldwide from 37 to 20 per cent, mostly owing to effects of increases in primary school enrolments. |
За 30-летний период с 1970 по 2000 год доля неграмотного взрослого населения в мире сократилась, по оценкам, с 37 до 20 процентов, главным образом вследствие роста доли детей, посещающих начальную школу. |
National Gender Equity Plan, which was designed based on a consultative process carried out between January 1999 and March 2000, with the participation of 26 government bodies and 29 women's organizations and institutions. |
Национальный план по вопросам гендерного равенства, который был разработан в результате консультативного процесса и осуществлен в период с января 1999 года по март 2000 года при участии 26 правительственных учреждений и 29 организаций и институтов, занимающихся проблемами женщин. |
Indeed, according to UNICEF, the enrolment rate in primary school has dropped by 19 per cent between 1980 and 2000 because of civil wars and natural catastrophes during the 1990s. |
Согласно данным ЮНИСЕФ в период с 1980 по 2000 годы из-за гражданской войны и стихийных бедствий 90х годов зачисляемость в начальную школу сократилось на 19 процентов. |
The general principles of the United Nations Convention on the Rights of the Child have been integrated into normative legal documents and national programmes adopted by our country between 1998 and 2004. |
Общие принципы Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка включены в нормативно-правовые документы и национальные программы, принятые в нашей стране в период с 1998 по 2004 годы. |
They should be read against the growing number of naturalized French citizens, which increased by over 29 per cent between 1997 and 2000 (source: Aliens in France with residence permits in 2001, report to Parliament). |
Эти цифровые данные следует сопоставить с ростом числа лиц, которые приобрели французское гражданство: за период с 1997 по 2000 год их стало больше чем на 29% (Источник: доклад парламенту Вид на жительство иностранцев во Франции в 2001 году). |
Within the Division of Financial and Supply Management, headed by the Controller, the Finance Section lost 50 per cent of its posts between 1997 and 2002. |
В рамках Отдела управления финансами и снабжением, возглавляемого Контролером, Финансовая секция за период с 1997 по 2002 год потеряла 50 процентов своих должностей. |
Annex I Party HFC emissions declined between 1998 and 1999, due to considerable declines in certain HFC emissions from several Parties. |
В период с 1998 по 1999 год выбросы ГФУ в Сторонах, включенных в приложение I, сократились, что обусловлено значительными сокращениями выбросов некоторых ГФУ в нескольких Сторонах. |
The Commission reviewed a number of complaints between May 2000 and March 2004 regarding the care and treatment of detainees. |
Комиссия рассмотрела ряд жалоб, поступивших в период с мая 2000 года по март 2004 года в отношении условий содержания заключенных и обращения с ними. |
This can be compared with the fact that between 2000 and 2002 the Council consulted with women's groups on four out of a total of 10 missions. |
Это можно сравнить с тем фактом, что в период с 2000 по 2002 год Совет проводил консультации с женскими группами в ходе четырех из десяти состоявшихся миссий. |
Nonetheless, available data show that Quad countries' total imports from least developed countries more than doubled between 1996 and 2001 - even with relatively low rates of utilization of market access preferences (see figure). |
Вместе с тем, как видно из имеющихся данных, совокупный импорт стран «четверки» из наименее развитых стран за период с 1996 по 2001 год более чем удвоился даже при относительно низком уровне использования возможностей преференциального доступа на рынки (см. диаграмму). |
She noted that while just over 30 outcome evaluations had been completed by September 2004, 64 were planned for completion by country offices between October 2004 and June 2005. |
Она отметила, что в то время как в сентябре 2004 года была завершена подготовка чуть более 30 оценок деятельности, на период с октября 2004 года по июнь 2005 года запланировано 64 оценки для страновых отделений. |
As a result of those policies and the economic measures adopted by the Authority between 1994 and 2000, significant progress had been made in creating an environment conducive to economic growth and sustainable industrial development. |
В результате осуществления этих программ и эконо-мических мер, принятых Администрацией в период с 1994 по 2000 годы, достигнут значительный прогресс в создании условий, способствующих росту эконо-мики и устойчивому промышленному развитию. |
A similar incident occurred between 7 and 11 October, when another group of some 1,600 Banyamulenge refugees from Burundi was once again refused entry into the Democratic Republic of the Congo. |
Аналогичный инцидент произошел в период с 7 по 11 октября, когда другой группе беженцев-баньямуленге, возвращавшихся из Бурунди, численностью около 1600 человек также было отказано во въезде на территорию Демократической Республики Конго. |
The security of documents issued between 1992 and the first half of 1996 are low, as they are not machine-readable. |
Документы, выданные в период с 1992 года по первую половину 1996 года, обладают весьма низкой степенью защиты, поскольку не являются машиносчитываемыми. |
Five of the key former members of RUF, Foday Sankoh, Sam "Mosquito" Bockarie, Issa Sesay, Morris Kallon and Augustine Gbao, were indicted by the Special Court between 10 March and 4 June 2003. |
В период с 10 марта по 4 июня 2003 года Специальный суд вынес обвинительные заключения в отношении пяти ключевых бывших членов ОРФ Фоде Санко, Сэма «Москито» Бокари, Иссы Сесея, Мориса Каллона и Аугустино Гбао. |
At the time of writing, a second meeting of the Advisory Expert Group on National Accounts will be held in New York between 8 and 16 December of 2004. |
Во время написания настоящего доклада в Нью-Йорке в период с 8 по 16 декабря 2004 года будет проводиться второе совещание Консультативной группы экспертов. |
The buyer claimed that it was entitled to collect the goods at any time between the end of October 1997 and February 1998. |
Покупатель считал, что он вправе вывезти товар в любое время в период с конца октября 1997 года по февраль 1998 года. |
During the period from July to October 2003, thanks to mediation by UNMIK officials, we witnessed the establishment of direct and concrete cooperation between Belgrade and Pristina in a number of areas. |
За период с июля по октябрь 2003 года благодаря посреднической деятельности должностных лиц МООНК мы стали свидетелями установления прямого сотрудничества по практическим вопросам между Белградом и Приштиной в целом ряде областей. |
The Working Group is concerned that, in many parts of the world, the Millennium Development Goal of reducing by half, between 1990 and 2015, the proportion of people living on less than one dollar a day, has so far not been met. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что во многих районах мира пока еще не достигнута сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития, предусматривающая сокращение вдвое в период с 1990 по 2015 год доли населения, имеющего доход менее 1 долл. в день. |
From 18 to 21 January 2004, talks were held at Oisterwijk, in the Netherlands, between President Domitien Ndayizeye and an FNL (Agathon Rwasa wing) delegation headed by Ibrahim Ntakirutimana. |
В период с 18 по 21 января 2004 года прошли переговоры между президентом Домисьеном Ндайизейе и делегацией НСО (крыло Агатона Рвазы) во главе с Ибрагимом Нтакирутиманой в Остервейке (Нидерланды). |
Looking back at the period between May 2002 and May 2003, when many people had some hope, albeit mixed with uncertainty, the Special Rapporteur has the impression that opportunities were missed to build on the earlier confidence-building efforts. |
Анализируя период с мая 2002 по май 2003 года, когда многие люди питали определенную надежду, хотя и связанную с достаточной долей неуверенности, Специальный докладчик считает, что возможности для дальнейшего развития предпринимавшихся ранее усилий по формированию доверия были упущены. |