In Ghana, for example, the devaluation of the cedi between 1983 and 1994 caused severe cash-flow and liquidity problems for industry; large numbers of workers were laid off, leading to a general reduction in purchasing power and hitting SMEs particularly strongly. |
В Гане, например, девальвация седи в период с 1983 по 1994 год вызвала в промышленности серьезные проблемы дефицита наличности и снижения ликвидности; было уволено значительное число работников, что вызвало общее снижение покупательной способности и особенно сильно ударило по МСП. |
7.2 In several letters between 10 April and 6 September 1995, the author provides information about his efforts to obtain a favourable recommendation from the Advisory Committee on the Power of Pardon of Trinidad. |
7.2 В нескольких письмах за период с 10 апреля по 6 сентября 1995 года автор представляет информацию о принятых им мерах с целью получения положительной рекомендации от Консультативного комитета Тринидада по вопросам помилования. |
It is estimated that almost 6,000 persons were displaced between November 1997 and March 1998, owing to acts of banditry and increased tensions in Benguela, Huila and Malange Provinces. |
Предполагается, что в период с ноября 1997 года по март 1998 года почти 6000 человек стали перемещенными лицами вследствие бандитизма и роста напряженности в провинциях Бенгела, Уила и Маланже. |
Although the public information situation improved somewhat since 20 May, the dissemination of unverified allegations by the Government media has regrettably contributed to mutual mistrust between the two parties. |
Хотя положение в области общественной информации несколько улучшилось за период с 20 мая, распространение непроверенных утверждений государственными средствами информации, к сожалению, углубляет взаимное недоверие между сторонами. |
The hit was to have occurred between August 20 and 25, when the Cuban president was scheduled to attend a summit of Caribbean leaders in Santo Domingo. |
Покушение должно было состояться в период с 20 по 25 августа, когда кубинский руководитель должен был участвовать во встрече высших руководителей карибских стран в Санто-Доминго. |
Table A. presents a comparison between budget categories and indicates that for 1997 to 2001, programme allocations increase at a higher rate as compared with programme support and management/administration. |
В таблице А. проводится сопоставление между различными бюджетными категориями, и, как следует из этой таблицы, в период с 1997 по 2001 год ассигнования на программы растут более быстрыми темпами, чем ассигнования на вспомогательное обслуживание программ и управление/администрацию. |
He also recalled the cooperation between EMEP and WMO since 1976 and ensured further WMO support for the implementation of the work-plan under the Convention. |
Он также напомнил о сотрудничестве между ЕМЕП и ВМО за период с 1976 года и дал заверения в дальнейшей поддержке со стороны ВМО осуществлению плана работы в рамках Конвенции. |
They add that they have not been paid arrears on their salaries for the period between arrest and reinstatement, during which they were denied their income. |
Они добавляют, что им не была выплачена задолженность по заработной плате за период с момента ареста по момент восстановления в должности и что они были лишены доходов в течение этого периода. |
It is in this context that the fourth verification report will shortly be submitted to the General Assembly on progress in the parties' compliance with the Agreements, covering the period between October 1998 and July 1999. |
В этом контексте вскоре Генеральной Ассамблее будет представлен четвертый доклад о контроле за ходом выполнения сторонами соглашений, охватывающий период с октября 1998 года по июль 1999 года. |
The representative explained that in the period between 1996 and 1998, a legislative review had been undertaken leading to the enactment of a number of amendments and ordinances to eliminate discriminatory or unfair treatment of women. |
Представитель пояснил, что в период с 1996 по 1998 год был осуществлен пересмотр законодательства, результатом которого стало принятие ряда поправок и положений, направленных на ликвидацию дискриминационного или несправедливого обращения с женщинами. |
A strictly literal interpretation of resolution 47/217 would therefore exclude from participation in the Fund those Member States that joined the Organization between 21 December 1990 and 23 December 1992. |
Таким образом, в случае строгого буквального толкования положений резолюции 47/217 те государства-члены, которые стали членами Организации в период с 21 декабря 1990 года по 23 декабря 1992 года, не считаются участниками Фонда. |
Sharing of waters at Farakka between 1 January and 31 May every year |
в период с 1 января по 31 мая каждого года |
More than 1,004 complaints of ill-treatment by military personnel had been filed between January and August 1996; after investigation, 400 had given rise to legal proceedings. |
В период с января по август 1996 года было подано 1004 жалобы на жестокое обращение со стороны военнослужащих; после проведения расследований в 400 случаях были возбуждены уголовные дела. |
The following is a list of court orders reported to have been disobeyed by the Government between February 1995 and February 1997. |
Ниже приводится перечень судебных постановлений, которые, по сообщениям, не были выполнены правительством в период с февраля 1995 года по февраль 1997 года. |
Local press reported 68 deaths (including 18 children) and at least 112 wounded between 1 and 22 November. |
Местная пресса сообщила, что в период с 1 по 22 ноября были убиты, по крайней мере, 68 человек (включая 18 детей) и, по крайней мере, 112 ранены. |
The legislation applies to persons accused of or sentenced for criminal acts committed in connection with aggression, rebellion or armed conflict between 17 August 1990 and 23 August 1996. |
Действие этого закона распространяется на лиц, которым были предъявлены обвинения или вынесены обвинительные приговоры за преступные деяния, совершенные в связи с агрессией, мятежом или вооруженным конфликтом в период с 17 августа 1990 года по 23 августа 1996 года. |
In Kosovo, where torture allegations are most numerous, only two policemen were sentenced to imprisonment for such practices between 1993 and late 1996, according to official data provided to the Special Rapporteur. |
Согласно официальным данным, представленным Специальному докладчику, в Косово, откуда поступают самые многочисленные утверждения о применении пыток, всего лишь двое полицейских были наказаны лишением свободы за совершение подобных преступлений за период с 1993 до конца 1996 года. |
The 180 civilian police authorized by the Security Council are to be transferred from UNTAES and all 180 are expected to rotate between 16 January and 30 June 1998. |
Утвержденное Советом Безопасности подразделение гражданской полиции численностью 180 человек будет передано ВАООНВС, и все эти 180 человек, как ожидается, будут заменены в период с 16 января по 30 июня 1998 года. |
The Board noted that between 1994 and 1996 the ICSC secretariat neither followed up, nor enabled ICSC to monitor and report on the status of women in the common system. |
Комиссия ревизоров отметила, что в период с 1994 по 1996 год секретариат КМГС не принимал конкретных мер в этой связи и не создал для КМГС условий для наблюдения за положением женщин в общей системе и представления доклада по этому вопросу. |
At the 1997 meeting, it was proposed that the domestically prohibited goods notification system that had been in existence between 1982 and 1990 be revived, particularly since the decision taken to establish it still remained in force. |
На совещании 1997 года было предложено возродить существовавшую в период с 1982 по 1990 год систему уведомления о запрещенных внутри стран товарах, в частности с учетом того факта, что решение о ее создании все еще остается в силе. |
Macroeconomic performance deteriorated again in the early 1990s, under the impact of severe drought and sharp rises in inflation, which averaged 50 per cent between 1991 and 1995. |
Макроэкономические показатели вновь ухудшились в начале 90-х годов под воздействием суровой засухи и резкого роста темпов инфляции, которые составили в период с 1991 по 1995 год в среднем 50 процентов. |
Mr. Annabi noted that, between 3 December 1997, the day on which the identification process was resumed, and 19 January, nearly 17,700 persons had been identified. |
Г-н Аннаби отметил, что в период с З декабря 1997 года, когда был возобновлен процесс идентификации, по 19 января были идентифицированы почти 17700 человек. |
If the Law applied to persons convicted of offences, attacks or acts of rebellion between August 1990 and August 1996, then all criminal proceedings instituted against such persons should be cancelled. |
Если этот закон применим к лицам, осужденным за правонарушения, нападения и акты неповиновения, совершенные за период с августа 1990 года по август 1996 года, то любые уголовные процедуры, возбужденные против этих лиц, следует отменить. |
The NC, which had the highest life expectancy in the early 1980s, gained only 2.5 years in terms of life expectancy between 1980 and 1995. |
В СС, которые характеризовались наивысшими показателями ожидаемой продолжительности жизни в начале 80-х годов, данный рост составил лишь 2,5 года за период с 1980 года по 1995 год. |
He continued, however, to write to them on a regular basis (over 100 letters between July 1991 and July 1994). |
Он, однако, продолжал регулярно писать им (более ста писем за период с июля 1991 года по июль 1994 года). |