Ten candidates have been endorsed by the selection panel and approved by the Director-General and were expected to report for duty between 1 October and 1 December 2009. |
Отборочная комиссия одобрила список из 10 кандидатов, который был утвержден Генеральным директором, и, как ожидается, эти сотрудники приступят к исполнению служебных обязанностей в период с 1 октября по 1 декабря 2009 года. |
Owing to continuing strong economic growth, China and India account for just over half of the increase in world primary energy demand between 2006 and 2030. |
Вследствие продолжающегося значительного экономического роста на долю Китая и Индии приходится чуть более половины увеличения мирового спроса на первичные энергоресурсы в период с 2006 по 2030 год. |
The number and the proportion of undernourished people had substantially decreased between 1995-1997 and 2003-2005, by nearly 18 million and 4 per cent, respectively. |
Количество и соотношение голодающих людей существенно понизилось за период с 1995 - 1997 годов по 2003 - 2005 годы почти на 18 миллионов и 4 процента, соответственно. |
The price increases in crude oil and food commodities between 2002 and mid-2008 reflect underlying long-run trends in demand and supply conditions. |
Рост цен на сырую нефть и на продовольственные товары в период с 2002 года по середину 2008 года отражает определяющие тенденции долгосрочного характера в условиях спроса и предложения. |
In South Africa and Thailand, the number of people receiving antiretroviral treatment roughly doubled between 2005 and 2007. |
В период с 2005 по 2007 год в Южной Африке и Таиланде количество людей, проходящих лечение антиретровирусными препаратами, увеличилось почти в два раза. |
The Royal Moroccan Army reported that its demining units had processed 420 square kilometres of areas suspected to be hazardous between 1 May 2008 and 28 February 2009. |
Королевская марокканская армия сообщила, что в период с 1 мая 2008 года по 28 февраля 2009 года ее саперными подразделениями были обследованы предположительно опасные районы площадью 420 кв. км. |
Thus, between 2004 and 2006, average income gains from changes in the terms of trade were 7.3 per cent for oil-exporting countries. |
Так, в период с 2004 по 2006 год среднее увеличение доходов за счет изменений в условиях торговли для стран -экспортеров нефти составило 7,3%. |
The percentage of children receiving measles immunization increased from 55 to 73 per cent between 2000 and 2007. |
В период с 2000 по 2007 год доля детей, прошедших прививку от кори, возросла с 55 до 73 процентов. |
The three civil wars in the State party between 1993 and 1999, involving armed militia, had exacerbated ethnic hatred and racial discrimination. |
Разгоревшиеся в государстве-участнике три гражданских войны в период с 1993 по 1999 годы с участием вооруженных формирований усугубили этнические распри и расовую дискриминацию. |
In 2008 a meta-evaluation was initiated to analyze 26 evaluations, nine reviews and eight other assessments/reports conducted by UNIFEM between 2004 and 2008. |
В 2008 году началась метаоценка для анализа результатов 26 оценок, девять обзоров и восемь других анализов/докладов ЮНИФЕМ в период с 2004 по 2008 год. |
For example, between 2002 and 2007 the net transfer of resources from the World Bank to Latin America was negative. |
Например, в период с 2002 по 2007 годы чистый перевод ресурсов из Всемирного банка в Латинскую Америку имел знак «минус». |
By contrast, the proportion of women in wage employment in the non-agricultural sector in rural areas increased by 16 percentage points between 1996 and 2008. |
Напротив, доля женщин среди наемных работников в несельскохозяйственных отраслях в сельских районах увеличилась за период с 1996 по 2008 год на 16 процентных пунктов. |
The number of women permanent representatives and observers to United Nations Headquarters in New York, for example, increased from 13 to 23 between 2005 and July 2009. |
Число женщин на должностях постоянных представителей и наблюдателей в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, например, возросло в период с 2005 по июль 2009 года с 13 до 23. |
The experts travelled to Haiti between 7 and 9 March, and have indicated their intention to report on their findings in April. |
Эксперты посетили Гаити в период с 7 по 9 марта и сообщили о своем намерении представить свои выводы в апреле. |
More than 400,000 people were employed for high-intensity labour projects between February and November 2010 as part of a joint United Nations effort. |
В период с февраля по ноябрь 2010 года благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций более 400000 человек было занято в рамках осуществления высокотрудоемких проектов. |
Forces loyal to Mr. Gbagbo also vandalized and looted residences of several Ministers of President Ouattara's Government in Abidjan between 3 and 5 March. |
В период с З по 5 марта силы, лояльные гну Гбагбо, также совершили акты вандализма в резиденциях нескольких министров правительства президента Уаттары в Абиджане и разграбили их. |
From October 2008 to May 2009, DIS provided more than 2,600 security escorts to humanitarian actors between key towns and refugee camps. |
За период с октября 2008 года по май 2009 года СОП обеспечил свыше 2600 эскортов безопасности для гуманитарных организаций между основными городами и лагерями беженцев. |
In addition, more than 7,600 copies were downloaded from the FCI website between July 2005 and May 2006. |
Кроме того, в период с июля 2005 года по май 2006 года с веб-сайта ФКИ было загружено более 7600 копий этих карточек. |
Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. |
Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
There were 22 attacks against UNAMID alone in the three states of Darfur between March 2009 and July 2010 (see table 4). |
За период с марта 2009 года по июль 2010 года в трех штатах Дарфура было совершено 22 нападения только на сотрудников ЮНАМИД (см. таблицу 4). |
The current dengue epidemic in Brazil worsened between 1994 and 2002, reaching a peak of 794,000 cases in 2002. |
Нынешняя эпидемия денге в Бразилии усугубилась за период с 1994 по 2002 год, достигнув в 2002 году пика в 794000 случаев заболевания. |
During five meetings held between 2009 and 2011, discussions on financing sound management of chemicals and wastes deepened and matured, based on various background documents. |
В ходе пяти совещаний, состоявшихся в период с 2009 по 2011 годы, в его рамках на основе различных информационных документов проводились все более глубокие и зрелые обсуждения по вопросам финансирования рационального регулирования химических веществ и отходов. |
The limitations pose the challenge that the Prosecutor will not have staff to complete the Nizeyimana trial between 1 and 9 December 2011. |
Эти ограничения могут привести к тому, что Обвинитель не будет располагать достаточным количеством сотрудников для завершения разбирательства по делу Низейиманы в период с 1 по 9 декабря 2011 года. |
The official call record shows that between March and August 2011, he exchanged 202 text messages with the principal facilitator by satellite telephone alone. |
Как следует из официальных регистрационных записей телефонных звонков, в период с марта по август 2011 года только с телефона спутниковой связи он обменялся с главным посредником 202 текстовыми сообщениями. |
According to FARDC and police sources, between March and April, there were numerous arrests of women involved in this illicit trade; however, most were soon released. |
По сведениям, полученным от ВСДРК и полиции, в период с марта по апрель было арестовано большое число женщин, которые занимались этой незаконной торговлей; однако вскоре большинство из них были освобождены. |