D. Do not interfere to take hostile action between 11:10 and 13:10. |
В-четвертых, не пытайтесь вмешиваться или предпринимать вооруженных действий в период с 11:30 до 13:10. |
In Indonesia, an amount of virgin rainforest was cleared totaling the size of approximately Ireland, between 2000 and 2012. |
В Индонезии часть дикого тропического леса, в общей сложности равная размеру Ирландии, была уничтожена в период с 2000 и 2012. |
The highest level of deaths on the battlefield was recorded between 1998 and 2001, with about 80,000 soldiers, policemen and rebels killed every year. |
Наивысший уровень смертей на поле боя был зафиксирован в период с 1998 по 2001 год, когда каждый год погибало около 80000 солдат, полицейских и повстанцев. |
The direct negotiations, which had been suspended in August 1992, entered a more active phase with five sessions being held between 23 February and 7 May 1993. |
Прямые переговоры, которые были прерваны в августе 1992 года, вступили в более активную фазу, и в период с 23 февраля по 7 мая 1993 года было проведено пять сессий. |
Some 4.7 million Cambodians (96 per cent of the estimated eligible population) registered between 5 October 1992 and 31 January 1993. |
В период с 5 октября 1992 года по 31 января 1993 года для голосования зарегистрировалось около 4,7 млн. камбоджийцев (96 процентов от оценочного контингента избирателей). |
71 Military Police Officers between 16 and 30 November 1993; |
71 служащий военной полиции - на период с 16 по 30 ноября 1993 года; |
The album was recorded between September 1985 and May 1986, and Alphaville employed no less than 27 guest musicians and singers to record the songs. |
Записывался в период с сентября 1985 по май 1986 и Alphaville привлекла не менее 27 специально приглашённых музыкантов и исполнителей для записи песен. |
For the first time since May 1992, therefore, civilian vehicles were moving unimpeded between Sarajevo and the outside world. |
Таким образом, впервые за период с мая 1992 года гражданские автотранспортные средства беспрепятственно совершали рейсы между Сараево и внешним миром. |
Fifty-six activities were organized on the basis of cooperation between the Basel Convention regional centres, international organizations and the secretariats of the Rotterdam and Stockholm Conventions from 2001 to 2006. |
За период с 2001 по 2006 годы было организовано осуществление 56 мероприятий на основе сотрудничества между региональными центрами Базельской конвенции, международными организациями и секретариатами Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
The game is set in the period between 1421 and 1850, and players can choose one of eight European nations. |
Игровые события развиваются в период с 1421 по 1850 год; игроку предоставлен выбор из восьми европейских держав. |
10 members between 16 November and 7 December 1993; |
10 сотрудников - на период с 16 ноября по 7 декабря 1993 года; |
No adequate documentation was available between May and December 1992 since the Property Control and Inspection Unit had not been established (see paras. 167-169). |
В период с мая по декабрь 1992 года, когда была учреждена группа по контролю за имуществом и инспекциям, не было надлежащей документации (см. пункты 167-169). |
For example, the increase in major incidents went from 2 in 1981, to some 155 between 1988 and 1992. |
Например, число крупных аварий возросло с 2 в 1981 году до 155 в период с 1988 по 1992 год. |
More women, at a more mature age, were entering tertiary education than in the past, their number doubling between 1988 and 1993. |
По сравнению с прошлым возросло число поступающих в высшие учебные заведения женщин более зрелого возраста, соответствующий показатель в период с 1988 по 1993 год удвоился. |
The television campaign will be intensified between July and November 1995 in order to coincide with the implementation of the major activities in the international campaign for tolerance. |
Телевизионная кампания будет проводиться особенно энергично в период с июля по ноябрь 1995 года, так чтобы это совпадало с началом осуществления главнейших мероприятий в рамках международной кампании в защиту терпимости. |
Some 46,000 metric tons were distributed between January and June 1994, of which only 40 per cent in Monrovia. |
В период с января по июнь 1994 года было распределено около 46000 метрических тонн продовольствия, причем в Монровии - только 40 процентов. |
For example, Botswana experienced a 52 per cent increase in the size of its labour force between 1981 and 1991. |
Так, в Ботсване за период с 1981 года по 1991 год численность рабочей силы увеличилась на 52 процента. |
In Central America, the decline in fertility levels between 1970 and 1990 meant an average difference of 3 children less per woman. |
В Центральной Америке снижение уровня рождаемости за период с 1970 года по 1990 год составило в среднем 3 ребенка на одну женщину. |
A good example is Sweden, where fertility rates dropped between 1970 and 1980, and subsequently rose to replacement level by 1990. |
Хорошим примером является Швеция, где в период с 1970 по 1980 год уровень рождаемости резко снизился, а затем вновь стал повышаться, достигнув к 1990 году уровня воспроизводства населения. |
For example, in Ethiopia an estimated 1.8 million people were resettled between 1980 and 1990 through resettlement programmes aimed predominantly at providing labourers for coffee plantations. |
В Эфиопии, например, в период с 1980 года по 1990 год в рамках программ расселения, призванных в первую очередь обеспечивать рабочую силу для кофейных плантаций, было расселено около 1,8 миллиона человек. |
In Botswana, the population growth rate led to a doubling of primary enrolment between 1971 and 1991, straining the national education budget to its limit. |
В Ботсване, например, рост населения привел к удвоению числа учащихся начальных школ за период с 1971 года по 1991 год, что крайне истощило бюджет национального образования. |
For example, in Lesotho total arable land was reduced from 13 to 9 per cent of total land space between 1976 and the present. |
В Лесото, например, доля орошаемых земель в общей земельной площади уменьшилась за период с 1976 года по настоящее время с 13 до 9 процентов. |
According to a survey taken between 23 and 30 May 1994, most Salvadorians believe that crime is the country's major problem. |
В соответствии с опросом, проведенным в период с 23 по 30 мая 1994 года, большинство жителей Сальвадора считают, что преступность является главной проблемой в стране. |
The Security Council held monthly meetings between October 1992 and May 1993 to examine specific proposals made in "An Agenda for Peace". |
В период с октября 1992 года по май 1993 года Совет Безопасности проводил ежемесячные заседания с целью рассмотрения конкретных предложений, содержащихся в "Повестке дня для мира". |
Suffice it to state that, between August 1992 and July 1993, I held high-level talks in 27 countries, visiting many of them more than once. |
Достаточно лишь сказать, что за период с августа 1992 года по июль 1993 года я провел переговоры на высоком уровне в 27 странах, посетив многие из них по нескольку раз. |