Perhaps a quarter of a million people, mostly civilians guilty only of living on the wrong side of an arbitrary line, had died there between 1991 and 1995. |
В период с 1991 по 1995 гг. в этой стране погибли почти четверть миллиона человек, большинство из которых составляли гражданские лица, виновные лишь в том, что проживали не по ту сторону произвольно проведенной разграничительной линии. |
The annex to his second letter contains another detailed list of similar acts, said to have taken place between 15 October and 31 December 1996. |
В приложении к его второму письму содержится еще один подробный перечень аналогичных действий, которые, согласно его утверждениям, имели место в период с 15 октября по 31 декабря 1996 года. |
With regard to Drvar, the IPTF report focused on the burning of 24 unoccupied Serb dwellings between November 1996 and April 1997. |
Что касается Дрвара, то в докладе СМПС основное внимание уделено сожжению 24 незаселенных сербских жилищ в период с ноября 1996 года по апрель 1997 года. |
Private savings, largely reflecting cyclical developments, also reversed its decline in 1992 and rose annually between 1992 and 1994. |
Частные сбережения, в целом отражающие цикличность экономического развития, также перестали сокращаться в 1992 году и ежегодно возрастали в период с 1992 года по 1994 год. |
The Commission's mandate was to establish the facts regarding the serious violations of human rights committed between 29 September 1991 and 15 October 1994. |
Мандат этого Комитета предусматривал проведение мероприятий, нацеленных на установление истины в отношении грубых нарушений прав человека, совершенных в период с 29 сентября 1991 года по 15 октября 1994 года. |
In 1996 the Government had replied that he was in detention between 1984 and 1989, but had not been arrested since then. |
В 1996 году правительство ответило, что он отбывал заключение в период с 1984 года по 1989 год, но впоследствии не арестовывался. |
According to the medium-variant projections the population of the less developed regions will increase by a further 79 per cent between 1996 and 2050. |
Согласно средневариантным прогнозам, население менее развитых регионов в период с 1996 по 2050 год увеличится еще на 78 процентов. |
The training of SCO's staff was held on a regional basis between 13 and 21 May in four centres. |
Подготовка персонала уездных статистических управлений проводилась на региональной основе в четырех центрах в период с 13 по 21 мая. |
In Sudan, between 1962 and 1980, fuelwood consumption contributed to 92 per cent of the 34,000 square kilometres of deforested areas. |
В Судане за период с 1962 по 1980 год леса исчезли на площади в 34 тыс. км2, причем 92 процента этой древесины были использованы в качестве топлива. |
The Engineering Design Centre director stated that his organization had spent the equivalent of some $70 million on the centrifuge programme between 1987 and early 1991. |
Директор Инженерно-проектного центра заявил, что его организация потратила в период с 1987 года по начало 1991 года на программу центрифугирования сумму, эквивалентную примерно 70 млн. долл. США. |
It is expected that their withdrawal will be completed between 12 and 19 April (see annex). |
Ожидается, что их вывод будет завершен в период с 12 по 19 апреля (см. приложение). |
Detailed account of the fighting in Monrovia between 6 and 29 April 1996 |
Подробная информация о боях в Монровии в период с 6 по 29 апреля 1996 года |
The number of farmers using organic techniques also nearly doubled in the EU between 1987 and 1992, from an initial figure of 7,500 to about 14,000. |
В период с 1987 по 1992 год число фермеров, применяющих методы "органического" земледелия в странах Европейского союза, практически возросло в два раза - с 7500 до примерно 14000. |
The clashes which occurred between October and December 1996 showed that the rebels were able to use mortars while the army retaliated with aircraft. |
Действительно, столкновения в период с октября по декабрь 1996 года свидетельствуют о том, что повстанцы использовали минометы, а армия - авиацию. |
One hundred and fifty of the family movements from the region occurred between 1 September and 24 October 1996. |
В период с 1 сентября по 24 октября 1996 года из района выехало 150 семей. |
The number of people with access to safe water increased by 472 million between 1990 and 1994. |
В период с 1990 по 1994 год число людей, употребляющих безопасную для здоровья питьевую воду, увеличилось на 472 миллиона. |
At the secondary level, the rate rose from 21 to 28 per cent between 1990 and 1995. |
На уровне среднего образования он возрос в период с 1990 по 1995 год с 21 до 28 процентов. |
Thus, between 1990 and 1996 the authorities had rejected most of the 1,192 asylum requests from minors wishing to join relatives in Norway. |
Так, например, в период с 1990 по 1996 год власти отклонили большинство из 1192 просьб о предоставлении убежища, поступивших от несовершеннолетних лиц, желавших воссоединиться с родителями в Норвегии. |
He also recalled that, between 1990 and 1994, Uganda had permitted Sudanese monitoring teams on its border with the Sudan. |
Он также напомнил о том, что в период с 1990 по 1994 год Уганда разрешала группам суданских наблюдателей находиться на ее границе с Суданом. |
For example, the population of Mpimba central prison went up from 1,725 to 1,853 between October and December 1996. |
Например, в центральной тюрьме Мпимба в период с октября по декабрь 1996 года число заключенных увеличилось с 1725 до 1853 человек. |
The table provides a list of countries that reported >= 0.1 per cent prevalence on at least one of the above drug types between 1992 and 1995. |
В таблице приведен перечень стран, представивших сообщения о показателе распространенности (не менее 0,1 процента) злоупотребления наркотиками по крайней мере одной из вышеуказанных групп в период с 1992 по 1995 год. |
In that connection, ad hoc missions to provide legal assistance were carried out in 69 States between July 1992 and the end of 1996. |
В этой связи в период с июля 1992 года по конец 1996 года в 69 государств были направлены специальные миссии с целью оказания юридической помощи. |
However, if global financial stability is maintained, net capital flows could increase in 2000, possibly making up about half the decline that occurred between 1996 and 1998. |
Однако в случае сохранения глобальной финансовой стабильности чистый приток капитала в 2000 году может увеличиться, причем не исключено, что будет восполнена почти половина потерь, понесенных в период с 1996 по 1998 год. |
The Centre facilitated the production of some 22,800 affordable housing units between 2000 and 2004. |
В период с 2000 по 2004 год центр содействовал созданию около 22800 единиц доступного жилья |
These countries had received a net transfer of financial resources between 1991 and 1996, which enabled them to finance an excess of imports over exports. |
В период с 1991 по 1996 год чистое сальдо потоков финансовых ресурсов было в пользу этих стран, что позволяло им обеспечивать финансирование превышение импорта над экспортом. |