As requested by the General Assembly in paragraph 74 of its resolution 50/214 of 23 December 1995, the Office of Internal Oversight Services conducted an audit of the management of United Nations Headquarters catering facilities between February and June 1996. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 74 ее резолюции 50/214 от 23 декабря 1995 года, Управление служб внутреннего надзора провело ревизию организации общественного питания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в период с февраля по июнь 1996 года. |
It states that during these incidents, which occurred between July 1995 and May 1996, 26 persons lost their lives and about 50 persons were reportedly wounded. |
Она указывает, что в ходе этих инцидентов, произошедших за период с июля 1995 года по май 1996 года, 26 человек были убиты и около 50 ранены. |
The Board noted that between January 1996 and August 1997, UNPF identified more than 19,000 items of equipment, valued at some $65 million, which had previously been omitted from the asset records. |
Комиссия отметила, что в период с января 1996 года по август 1997 года МСООН выявили более 19000 единиц имущества общей стоимостью около 65 млн. долл. США, которые ранее не были указаны в инвентарных ведомостях. |
(c) The reported incidence of polio declined from 23,000 to 4,000 cases between 1990 and 1997. |
с) за период с 1990 по 1997 годы число зарегистрированных случаев полиомиелита снизилось с 23000 до 4000. |
The number of accesses between the beginning of 1998 and mid-April 1998, coming from 130 countries around the world, crossed the 20 million mark. |
Число пользователей в период с начала 1998 года по середину апреля 1998 года уже превысило 20 миллионов человек из 130 стран мира. |
In the CBP there was a one-and-a-half year increase in life expectancy occurred between 1980 and 1990; but in the early 1990s in fact it did not change. |
В СБП в период с 1980 года по 1990 год продолжительность жизни увеличилась на полтора года, однако в начале 90-х годов практически не изменилась. |
The number of juveniles brought to the militia for drinking spirits and being drunk in public places increased by a factor of 2.4 times between 1992 and 1996 and reached 289,000. |
Численность несовершеннолетних, доставленных в милицию за распитие спиртных напитков и появление в пьяном виде в общественных местах, увеличилась за период с 1992 по 1996 год в 2,4 раза и достигла 289000 человек. |
Four communications sent between May and August 1998 had gone unacknowledged, but on 16 September 1998, the Nigerian authorities had extended an invitation for him to visit Nigeria in discharge of his mandate. |
Хотя четыре просьбы, с которыми он обращался в период с мая по август 1998 года, остались без ответа, 16 сентября 1998 года нигерийские власти направили ему приглашение посетить Нигерию в порядке выполнения им своего мандата. |
According to the International Committee of the Red Cross (ICRC), about 300 people were killed and over 1,000 wounded between then and 21 December. |
Согласно Международному комитету Красного Креста (МККК), в период с 13 по 21 декабря было убито около 300 человек и ранено более 1000. |
The Government is continuing its cooperation with the Special Rapporteur on Human Rights in the former Yugoslavia, Ms. Elisabeth Rehn, who visited the country between 16 and 22 February 1997. |
Правительство продолжает сотрудничать со Специальным докладчиком по правам человека на территории бывшей Югославии г-жой Элизабет Рен, которая побывала в стране в период с 16 по 22 февраля 1997 года. |
In the annex to the first letter, the representative of the NIF regime itemized a long list of what he referred to as "Eritrean acts of aggression" allegedly perpetrated between 1 February and 15 October 1996. |
В приложение к первому письму представитель режима НИФ включил длинный перечень действий, охарактеризованных им как "акты агрессии, совершенные Эритреей", которые якобы были совершены в период с 1 февраля по 15 октября 1996 года. |
The evolution of the Tribunal's legal activity is demonstrated by the Press and Information Office having issued 133 press releases between 1 August 1996 and 31 July 1997. |
Об изменении масштабов юридической деятельности Трибунала свидетельствует тот факт, что за период с 1 августа 1996 года по 31 июля 1997 года Отдел прессы и информации выпустил 133 пресс-релиза. |
In Kosovo, where torture allegations are most numerous, only two policemen were convicted to imprisonment for such practices between 1993 and late 1996, according to official data provided to the Special Rapporteur. |
В Косово, откуда поступают наиболее многочисленные сообщения о пытках, по официальным данным, полученным Специальным докладчиком, в период с 1993 года по конец 1996 года за такие действия к тюремному заключению были приговорены лишь два полицейских. |
An indication of the true intentions behind the joint Greek-Greek Cypriot front's activities has been the massive joint military exercises code-named "Nikiforos 97" carried out in south Cyprus between 10 and 14 October 1997. |
О подлинных намерениях, лежащих в основе деятельности объединенного фронта Греции и киприотов-греков, говорят крупные совместные военные учения под названием "Никифорос-97", проведенные на юге Кипра в период с 10 по 14 октября 1997 года. |
The most recent audit findings as they related to the ECA construction project were addressed as part of an audit of procurement management conducted between February and October 1995. |
Выводы, сделанные в ходе самых последних ревизий проекта строительства конференционного центра в ЭКА, рассматривались в рамках ревизии закупочной деятельности, проведенной в период с февраля по октябрь 1995 года. |
According to the communication, the 33 persons concerned were minors who had been detained between July and November 1996 under the 1974 State Security Law, article 1, which reportedly provides for the administrative detention without charge or trial for up to three years. |
Согласно сообщению, 33 указанных лица - несовершеннолетние, задержанные в период с июля по ноябрь 1996 года на основании статьи 1 закона 1974 года о государственной безопасности, которая, как сообщается, предусматривает административное задержание без предъявления обвинения или без судебного разбирательства на срок до трех лет. |
Sixteen of the accused were arrested between 26 and 31 January 1997, and two more on 24 April 1997. |
Шестнадцать обвиняемых были арестованы в период с 26 по 31 января 1997 года, а еще двое - 24 апреля 1997 года. |
According to the World Bank, the incidence of poverty in transition and developing countries fell slightly between the late 1980s and the early 1990s, but absolute poverty continues to affect more than 1.3 billion people. |
По данным Всемирного банка, распространенность нищеты в находящихся на переходном этапе и в развивающихся странах несколько сократилась в период с конца 80-х по начало 90-х годов, однако в условиях абсолютной бедности по-прежнему проживает более 1,3 млрд. человек. |
In Mexico, for example, increased foreign direct investment in the manufacturing sector expanded employment in that sector by 30 per cent between 1989 and 1994 (see box 7.2). |
Например, в Мексике возросший приток прямых иностранных инвестиций в сектор сборочных предприятий обеспечил рост занятости в этом секторе на 30 процентов за период с 1989 по 1994 год (см. вставку 7.2). |
The training of field enumerators, recruited by the County Offices of MFA for survey and data collection, was conducted between 17 and 21 June 1996. |
Подготовка счетчиков на местах, нанятых уездными отделениями МСХП для проведения обследования и сбора данных, проводилась в период с 17 по 21 июня 1996 года. |
The Government further reports that 89 cases involving the destruction of houses by arson or explosives were reported between 8 January and 1 May 1996, of which 29 cases have been resolved, resulting in criminal charges against 26 persons. |
Правительство далее сообщает, что в период с 8 января по 1 мая 1996 года имело место 89 случаев уничтожения домов в результате поджогов или взрывов; 29 из них расследованы и 26 лицам предъявлены уголовные обвинения. |
An average of around 20,000 cases of environmental offences were registered by the police annually between 1991 and 1995, most of them involving water pollution and the disposal of waste in a manner endangering the environment. |
В период с 1991 по 1995 год полицией ежегодно регистрировалось в среднем около 20000 случаев экологических преступлений, большинство из которых были связаны с загрязнением воды и удалением отходов с причинением ущерба окружающей среде. |
In the United States, production of organic foods increased by about 20 per cent per year between 1989 and 1995, in line with the growing demand for those products. |
В Соединенных Штатах производство органических продуктов за период с 1989 по 1995 год возросло примерно на 20 процентов в связи с ростом спроса на эти продукты. |
The World Bank, which disbursed more than US$ 10 billion between 1993 and 1996 on transportation, has now prepared a policy entitled "Sustainable transport". |
Всемирный банк, который в период с 1993 по 1996 год выделил более 10 млрд. долл. США на развитие транспорта, в настоящее время подготовил директивный документ, озаглавленный "Устойчивые системы транспорта". |
Among 18 prisoners of war previously held in various detention centres, 17 have now been released and were transferred between April and July 1997 to the Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina. |
К настоящему времени из 18 военнопленных, содержавшихся в различных местах лишения свободы, 17 человек освобождены и в период с апреля по июль 1997 года были препровождены в Республику Сербскую, Босния и Герцеговина. |