It is important to mention here a few growth figures in expenditures, because, despite the fact that the State has tried to redefine its activities, expenditures rose dramatically, by roughly 63 per cent between 1990 and 1996, in real terms. |
Здесь важно упомянуть несколько цифр, свидетельствующих о росте расходов, поскольку, несмотря на тот факт, что государство пыталось перераспределить свою деятельность, в период с 1990 по 1996 год расходы в реальном выражении значительно увеличились - приблизительно на 63 процента. |
Switzerland's contribution to alleviate the crisis in Rwanda between April 1994 and June 1996 was as shown below. |
В период с апреля 1994 года по июнь 1996 года Швейцария предоставила следующие объемы средств для урегулирования кризиса в Руанде: |
The history of Burundi from 1965 to the present has been characterized by a number of bloody uprisings which have led to an exacerbation of mistrust and hostility between the two ethnic groups. |
И действительно, в Бурунди в период с 1965 года по наши дни произошел ряд кровавых восстаний, которые привели к дальнейшему усилению недоверия и вражды в отношениях между этими двумя этническими группами. |
In the first eight months of 1995, the Human Rights Procurator recorded 52 complaints relating to this right, compared with 43 between January and October 1994. |
В течение первых восьми месяцев 1995 года Прокуратура по правам человека зарегистрировала 52 случая нарушения этого права против 43 рассмотренных в период с января по октябрь 1994 года. |
According to eyewitness accounts, between 350 and 400 men were held from 21 September until 10 October in the Sanakeram ceramics factory in Donji Kamengrad, 4 kilometres west of Sanski Most. |
Согласно показаниям очевидцев, в период с 21 сентября по 10 октября на керамической фабрике "Санакерам" в Дони-Каменграде, расположенном в 4 км к западу от Сански-Моста, находилось от 350 до 400 человек. |
From 1972 to 1995 the Committee's reports included a summary of the dialogue between members of the Committee and the delegation which presented a State report. |
В период с 1972 по 1995 год доклады Комитета включали краткое изложение хода диалога между членами Комитета и делегацией, внесшей на рассмотрение доклад своего государства. |
International trade has been one of the most buoyant elements of the world economy since the start of the Decade, growing by 7.5 per cent per annum between 1990 and 1995. |
Международная торговля была одним из наиболее активных элементов мировой экономики с начала Десятилетия - ее ежегодный рост в период с 1990 по 1995 год составлял 7,5 процента. |
He was indicted for his alleged role in aiding, as head of logistics, the shelling of civilian targets during the siege of Sarajevo between May 1992 and December 1995. |
Ему вменялась в вину его роль как начальника тыла в оказании содействия обстрелу гражданских целей во время осады Сараево в период с мая 1992 года по декабрь 1995 года. |
While some delegations supported the proposal, others expressed some doubts concerning the resumption of work by the Secretariat on a supplement covering the period between 1990 and 1996. |
Хотя несколько делегаций поддержали это предложение, другие делегации выразили определенные сомнения относительно целесообразности возобновления Секретариатом работы над дополнением, охватывающим период с 1990 по 1996 год. |
Efforts made with a view to meeting the deadline for submission of participants' regular reports should not prevent important activities, including missions, in the period between 31 December 1995 and the end of the Commission's session. |
Усилия, направленные на соблюдение сроков представления регулярных докладов участников, не должны мешать выполнению важных мероприятий, включая миссии, в период с 31 декабря 1995 года по конец сессии Комиссии. |
Worldwide pressure resulting from the International Campaign to Ban Landmines led to a call for a review conference on the Convention, which took place between September 1995 and May 1996. |
Результатом международного давления со стороны Кампании за запрещение наземных мин стал призыв о рассмотрении конференцией хода осуществления этой Конвенции, и этот вопрос рассматривался в период с сентября 1995 года по май 1996 года. |
The Office will issue its second annual report, covering its activities between 1 July 1995 and 30 June 1996, during the fifty-first session of the Assembly. |
В ходе пятьдесят первой сессии Ассамблеи Управление опубликует свой второй годовой доклад, охватывающий его деятельность за период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года. |
c/ Corresponding to the variation between October 1993 and October 1994. |
с/ Изменение за период с октября 1993 года по октябрь 1994 года. |
There have been repeated allegations according to which between 1975 and 1980, an estimated 100,000 Timorese out of a population of 700,000 were killed by the Indonesian armed forces. |
Неоднократно поступали сообщения о том, что в период с 1975 года по 1980 год от рук индонезийских вооруженных сил погибло около 100000 тиморцев при общей численности населения Тимора в 700000 человек. |
In the period between May and September 1994, there were a number of violations by Syrian personnel involving field works and the laying of a minefield in the area of separation. |
В период с мая по сентябрь 1994 года сирийской стороной был совершен ряд нарушений, выразившихся в строительстве полевых сооружений и установке минного поля в районе разъединения. |
In January 1994, the Government announced the suspension of demobilization but subsequently informed ONUSAL of the demobilization of a further 900 agents between January and March. |
В январе 1994 года правительство объявило о временном прекращении демобилизации, однако впоследствии информировало МНООНС о том, что еще 900 агентов будут демобилизованы в период с января по март. |
These men, drawn mainly from the then Soviet army, including civilian ranks, were employed to prevent radiation leaks from the destroyed reactor building, as well as to conduct clean-up operations in highly contaminated territories between 1986 and 1988. |
Эти люди - главным образом военнослужащие тогдашней советской армии, в том числе гражданский персонал, - были наняты для того, чтобы предотвратить утечку радиации из разрушенного реакторного блока, а также для проведения очистных работ на сильно загрязненных территориях в период с 1986 по 1988 год. |
In all developing regions, higher yields will account for more than half of the expected increase in output between now and 2010 - in Asia for even 80 per cent. |
Во всех регионах развивающихся стран повышение урожайности обеспечит более половины ожидаемого прироста производства в период с настоящего времени по 2010 год, а в Азии - даже 80 процентов. |
Today, the wave of refugees fleeing the country has slowed considerably: between October 1994 and October 1995, only 1,000 Haitians sought refuge abroad. |
Сегодня волна беженцев, покидающих страну, значительно спала, в период с октября 1994 года по октябрь 1995 года за границу выехало в поисках убежища только 1000 гаитян. |
A comparative statistical table concerning interdiction actions carried out between 1991 and 1994, drawn up by the National Police of Peru, has been appended in order to provide further information. |
Для большей наглядности в приложении приводится таблица с соответствующими статистическими данными, подготовленная Национальным управлением по борьбе с наркотиками национальной полиции Перу о мерах, осуществленных в период с 1991 по 1994 год. |
The donor response to the yearly United Nations consolidated appeals between 1992 and 1994 has generally been quite positive: in 1992 it was 73 per cent of the amount requested. |
Реакция доноров на ежегодные общие призывы Организации Объединенных Наций за период с 1992 по 1994 год в общем была довольно позитивной - в 1992 году она составила 73 процента запрошенной суммы. |
On 8 November, the Security Council, in its resolution 955 (1994), decided to establish a tribunal to prosecute persons responsible for genocide and other such violations committed between 1 January and 31 December 1994. |
8 ноября Совет Безопасности в своей резолюции 955 (1994) постановил учредить трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за геноцид и другие подобные нарушения, совершенные в период с 1 января по 31 декабря 1994 года. |
In pursuit of that objective, three subregional workshops, covering the entire continent, took place in Botswana, Burkina Faso and Kenya between November 1994 and June 1995. |
В интересах достижения этой цели в период с ноября 1994 года по июнь 1995 года в Ботсване, Буркина-Фасо и Кении были проведены три субрегиональных практикума, которыми были охвачены страны всего континента. |
The programme on the management of field coordination for senior United Nations system representatives has been actively pursued: 14 workshops involving 66 country teams and over 400 participants were organized between March 1991 and March 1995. |
Активно осуществлялась программа по руководству координацией деятельности на местах, предназначенная для старших представителей системы Организации Объединенных Наций: в период с марта 1991 года по март 1995 года было проведено 14 семинаров, в которых приняли участие группы из 66 стран и свыше 400 человек. |
For example, in the Lao People's Democratic Republic, as a result of women's rice farming, national rice production was said to have doubled between 1976 and 1985. |
Например, в Лаосской Народно-Демократической Республике с подключением женщин к производству риса объем национального производства этой культуры в период с 1976 по 1985 год удвоился. |