Bhutan will need to invest around $2.5 billion between 2006 and 2015 to successfully implement the interventions identified by the thematic task forces for achieving the MDGs. |
В период с 2006 по 2015 год Бутану необходимо инвестировать около 2,5 млрд. долл. США для того, чтобы успешно осуществить мероприятия по достижению ЦРДТ, определенные целевыми группами. |
For instance, the percentage of Kenyans living in absolute poverty fell by 10 per cent between 2002 and 2006. |
Так, например, за период с 2002 по 2006 год доля кенийцев, проживающих в условиях крайней нищеты, сократилась на 10 процентов. |
This troubling portrait is explained both by poor management of available resources and by the particularly limiting course of events that affected Guinea between 2000 and 2005. |
Такая тревожная картина объясняется как плохим управлением имеющимися ресурсами, так и особенно неблагоприятным ходом событий, повлиявшим на Гвинею в период с 2000 года по 2005 год. |
The Secretary-General also recommended a gradual reduction in the civilian police presence by 498 police advisers in seven stages between April 2008 and December 2010. |
Генеральный секретарь рекомендовал также постепенно сократить присутствие гражданской полиции на 498 полицейских советников в семь этапов в период с апреля 2008 года по декабрь 2010 года. |
In 2000, world leaders reaffirmed their commitment to reduce the maternal mortality rate by 75 per cent between 1990 and 2015. |
В 2000 году лидеры стран мира подтвердили свою решимость добиться в период с 1990 по 2015 год снижения материнской смертности на 75 процентов. |
Major strides have also been made in expanding access to services to prevent mother-to-child transmission of HIV, with coverage more than doubling between 2005 and 2007. |
Кроме того, произошли значительные сдвиги в расширении доступа к услугам по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку - охват этими услугами за период с 2005 по 2007 год увеличился более чем в два раза. |
The majority of the cases took place between January 2006 and April 2007. |
Большинство случаев имели место в период с января 2006 года по апрель 2007 года. |
Of 450 cases received by UNAMA between January and September 2007, a large proportion involves young women or girls who claim forced engagement or marriage coupled with domestic violence. |
Из 450 случаев, информация о которых была доведена до сведения МООНСА за период с января по сентябрь 2007 года, значительная часть касалась молодых женщин или девочек, утверждавших, что их принуждали к обручению или браку с применением насилия в семье. |
The percentage of developing countries with such policies rose from 44 per cent to 74 per cent in between 1976 and 2007. |
В период с 1976 по 2007 годы доля развивающихся стран, проводящих такую политику, возросла с 44 до 74 процентов. |
The request provides annual projections of the number of areas and the total area to be released each year by province between 2008 and 2013. |
Запрос приводит годичные прогнозы количества районов и общей площади на предмет высвобождения каждый год по провинциям в период с 2008 по 2013 год. |
In support of this aim, the NAACP has been involved in multiple projects between 2003 and 2006. |
В поддержку этой цели Ассоциация в период с 2003 по 2006 годы принимала участие в осуществлении целого ряда различных проектов. |
Considerable progress has been made towards achieving the goal of halving the proportion of people living in extreme poverty between 1990 and 2015. |
З. Значительного прогресса удалось добиться в деле реализации цели сокращения вдвое в период с 1990 года по 2015 год доли населения земного шара, живущего в условиях крайней нищеты. |
Chile's GDP barely grew by 2.6 per cent per year between 1999 and 2003. |
В период с 1999 по 2003 годы рост ВВП в Чили едва достигал 2,6 процента в год. |
The MDG indicator on proportion of births attended by skilled birth health personnel increased by less than 5 percentage points between 1994 and 2005. |
Показатель ЦРДТ, касающийся доли деторождений при квалифицированном родовспоможении, увеличился менее чем на 5 процентов за период с 1994 по 2005 год. |
In this connection, absolute data on water supply, sewerage, and home garbage collection services between 2002 and 2004 point clearly to recent trends in sanitation policy. |
В связи с этим следует отметить, что абсолютные показатели по системам водоснабжения, канализации и сбора бытового мусора в период с 2002 по 2004 год ясно указывают на нынешнюю тенденцию в политике в области санитарии. |
Among other measures, the Public Prosecutor's Office registered a total of 65 cases involving discrimination between January and October 2006. |
Кроме того, в период с января по октябрь 2006 года органы прокуратуры зарегистрировали в общей сложности 65 дел, связанных с дискриминацией. |
This CLE (current legislation) scenario, however, was estimated to reduce premature mortality by only approximately 600 cases per year between 2000 and 2020. |
Вместе с тем согласно этому сценарию (применение существующего законодательства) в период с 2000 по 2020 год показатель преждевременной смертности сократится по расчетам только на 600 случаев в год. |
The focus of the evaluation will be on UNDP support between 2000 and 2007. |
Главным объектом оценки будет помощь, оказанная ПРООН в период с 2000 по 2007 год. |
The percentage share of total goods and services procured from the top ten suppliers to the United Nations system decreased between 2003 and 2007 (see figure 3). |
В период с 2003 по 2007 год процентная доля общего количества товаров и услуг, закупаемых системой Организации Объединенных Наций у десяти ведущих поставщиков, снижалась (см. диаграмму 3). |
Planning figures envisaged for the next phase include a reduction of 132 police advisers between October 2009 and December 2010, subject to review following a technical assessment mission. |
На следующем этапе планируется сокращение показателей численности полицейских советников на 132 человека в период с октября 2009 года по декабрь 2010 года, с возможными изменениями по результатам изучения этого вопроса миссией технической оценки. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information concerning monetary compensation recommended by the Joint Appeals Board between 1 January 2007 and 30 June 2009. |
В ответ на запрос Консультативный комитет получил информацию относительно выплаты денежной компенсации, рекомендованной Объединенным апелляционным советом в период с 1 января 2007 года по 30 июня 2009 года. |
The source reports that the following 45 persons were arrested between 1990 and 1994 by agents of the State Security Intelligence (SSI). |
Источник утверждает, что в период с 1990 по 1994 год сотрудники Службы государственной безопасности (СГБ) арестовали следующие 45 человек. |
In developing countries, access increased by 9 percentage points between 1990 and 2004 owing to improved access in rural areas. |
В развивающихся странах за период с 1990 по 2004 годы показатели доступа возросли на 9 процентных пунктов вследствие улучшения положения в сельских районах. |
Given these trends, the world is unlikely to reach the millennium development target of halving the proportion of people lacking access to improved sanitation between 1990 and 2015. |
С учетом этих тенденций в общемировом масштабе вряд ли удастся достичь поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, т.е. вдвое сократить долю людей, не имеющих доступа к благоустроенным санитарным объектам, за период с 1990 по 2015 годы. |
National participating institutions were invited to consider dates of the assessment missions, to be held between September and the end of the year 2008. |
Национальным участвующим учреждениям было предложено рассмотреть сроки оценочных поездок, которые должны быть проведены в период с сентября до конца 2008 года. |