The number of wage earners fell faster than overall employment, which meant that its share in employment shrank from 74 per cent to 71 per cent between 1992 and 1996. |
Сокращение численности наемных трудящихся было более значительным, нежели сокращение общей занятости, что обусловило снижение ее показателя с 74% до 71% в период с 1992 по 1996 год. |
Although the number of strikes per month decreased, the number of workers involved in strikes increased between 1995 and 1996. |
Хотя среднее количество забастовок за месяц сократилось, следует отметить, что число трудящихся, участвовавших в забастовках, за период с 1995 года по 1996 год возросло. |
In his last report to the Commission, the Special Rapporteur addressed the Government's decision to commute death sentences passed between 18 September 1988 and 31 December 1992 to life imprisonment. |
В своем последнем докладе Комиссии Специальный докладчик затронул решение правительства, касающееся замены приговоров к смертной казни, вынесенных в период с 18 сентября 1988 года по 31 декабря 1992 года, пожизненным заключением. |
Rebel bands have also attacked local officials: they are said to have murdered 60 administrative officials in the province between 1993 and the end of 1997. |
Они также совершали нападения на местных руководителей: по полученным данным, за период с 1993 года по конец 1997 года в провинции от рук повстанцев погибло 60 работников административных органов. |
Mr. AHMED (India) said that India's population had nearly tripled between 1951 and 1994, rising from 361 million to 900 million. |
Г-н АХМЕД (Индия) говорит, что численность населения в Индии за период с 1951 по 1994 год практически утроилась, увеличившись с 361 млн. до 900 млн. жителей. |
The Committee is perturbed to hear that the number of food banks almost doubled between 1989 and 1997 in Canada and that they are able to meet only a fraction of the increased needs of the poor. |
ЗЗ. Комитет встревожен информацией о том, что так называемые "продовольственные банки", число которых в Канаде за период с 1989-1997 годов почти удвоилось, способны удовлетворять лишь часть возросших потребностей бедных слоев населения. |
Nonetheless, it is generally accepted that world food supplies will have to double between 1995 and 2025 because of continued population growth and expected rises in income. |
Тем не менее общепризнано, что за период с 1995 по 2025 год мировой объем снабжения продовольствием потребуется удвоить в силу продолжающегося роста численности населения и предполагаемого увеличения доходов. |
For the period between May 1996 and May 1997, the CNDH noted that it had received 46 complaints, only 25 of which were admissible. |
НКПЧ отмечает, что за период с мая 1996 года по май 1997 года ею было получено 46 жалоб, из которых лишь 25 подпадают под ее компетенцию. |
It is sufficient to say that the whole State apparatus and the militia of the ruling party were involved in mass killings and an estimated 500,000 to 1 million people were killed between April and December 1994. |
Достаточно сказать, что в массовых убийствах принимали участие весь государственный аппарат и подразделения ополченцев правящей партии, в результате чего в период с апреля по декабрь 1994 года, согласно оценкам, было убито от 500000 до 1 млн. человек. |
One source reported that between January and July 1997 it had received reports of extra-judicial executions of 49 East Timorese people, many of which took place in the period immediately surrounding the election. |
З. Согласно информации из одного источника, в период с января по июль 1997 года он получил сообщения о внесудебных казнях 49 жителей Восточного Тимора, при этом многие из казней были совершены непосредственно до и после выборов. |
Quantitatively, violations were at their lowest levels between 27 November 1994 and 19 August 1995, despite the enormous pressure from Zairian society to expel all the Rwandans and the threats to close the camps. |
В период с 27 ноября 1994 года по 19 августа 1995 года число нарушений было минимальным, несмотря на огромное давление со стороны заирского общества, требовавшего изгнания всех руандийцев, и угрозы закрытия лагерей. |
However, according to the local Red Cross, some 318 bodies were picked up between 17 and 21 May, most victims were former members of the Zairian armed forces and ordinary criminals whom AFDL troops had caught looting. |
Однако, согласно местному Красному Кресту, в период с 17 по 21 мая было подобрано примерно 318 трупов, причем большинство среди жертв составляли бывшие военнослужащие заирских вооруженных сил и пойманные войсками АФДЛ мародеры. |
The data in table 7 show the situation with regard to the collection of evaluation reports on the projects approved between 1988 and 1996. |
Данные в таблице 7 характеризуют положение со сбором отчетов по итогам оценки по проектам, утвержденным в период с 1988 по 1996 год. |
After the Second World War, between 1945 and 1946, Japan introduced the Agricultural Land Adjustment Law to increase agricultural productivity and to democratize farming by rapidly expanding the number of landed farmers. |
После второй мировой войны, в период с 1945 по 1946 год, Япония приняла Закон о регулировании использования сельскохозяйственных земель в целях повышения продуктивности сельского хозяйства и демократизации фермерства за счет быстрого увеличения числа фермерских земельных хозяйств. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the charts accompanying the Under-Secretary-General for Management's presentation showed that the number of Member States making no regular budget payments had increased from 12 to 17 between 1996 and 1997. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что, судя по диаграммам, продемонстрированным в ходе выступления заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, в период с 1996 по 1997 годы количество государств-членов, не вносящих платежи в регулярный бюджет, увеличилось с 12 до 17. |
The 1997 annual report of OIOS had noted that almost 5,000 recommendations had been made between October 1994 and June 1997. |
В годовом докладе УСВН за 1997 год указывалось, что за период с октября 1994 года по июнь 1997 года было вынесено почти 5000 рекомендаций. |
Milan Martić is charged with 19 counts alleging crimes against humanity and violations of the laws or customs of war against Croat civilians committed by military and police organizations in the SAO Krajina, between 1991 and 1995. |
Милану Мартичу предъявлено 19 пунктов обвинений, в которых ему вменяются в вину преступления против человечности и нарушения законов или обычаев войны в отношении хорватского гражданского населения, совершенные военными и полицейскими организациями на территории САО Краина в период с 1991 по 1995 год. |
Correspondence that Inspekta received from the manufacturer, which Inspekta provided in support of its claim, shows that the work was performed between November 1989 and July 1990. |
Из переписки с производителем, представленной компанией в обоснование своего требования, видно, что работы выполнялись в период с ноября 1989 года по июль 1990 года. |
Since this third periodic report is to be submitted to the Secretary-General of the United Nations in 1998, it covers the period between March 1997 and December 1997. |
Ввиду того, что третий периодический доклад подлежит представлению Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в 1998 году, он охватывает период с марта по декабрь 1997 года. |
The Colombian Commission of Jurists, for its part, reports that armed insurgent groups were responsible for the deaths of 217 persons in the period between October 1995 and September 1996. |
Со своей стороны Колумбийская комиссия юристов сообщает, что за период с октября 1995 года по сентябрь 1996 года повстанческими группами было убито 217 человек. |
The required exit visas were eventually granted to the employees at varying times between the end of August and the end of December 1990. |
Такие визы для выезда из страны в конечном счете были предоставлены служащим в различные даты в период с конца августа по конец декабря 1990 года. |
The majority of the killings in the villages on the axes to Beni occurred between the end of November and the end of December. |
Большинство убийств в деревнях, расположенных на пересечении дорог, ведущих в Бени, были совершены в период с конца ноября по конец декабря. |
The deposits made between 1983 and 1988 comprised seven deposit agreements under which 21 separate transfers of funds were made. The total amount of funds transferred was USD 815 million. |
Депозиты размещались в период с 1983 по 1988 год на основании семи соглашений, по условиям которых был произведен 21 перевод средств на общую сумму в 815 млн. долл. США. |
It is fundamental to know the truth regarding violations of human rights that occurred between 1974 and 1999 and to support the reintegration of those guilty of minor offences through community-based mechanisms, as was mentioned in the recent report of the Secretary-General. |
Очень важно знать правду о нарушениях прав человека, имевших место в период с 1974 по 1999 год, а также поддержать реинтеграцию в общество тех, кто виновен в мелких преступлениях, через посредство механизмов на уровне общин, как об этом говорится в недавнем докладе Генерального секретаря. |
The Working Party was informed that the forthcoming second High-level Meeting on Transport, Environment and Health is expected to endorse the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action covering the activities undertaken in this field between 1997 and 2002. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, предстоящее второе Совещание высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья одобрит запланированный среднесрочный обзор Венской программы совместных действий, охватывающий деятельность, предпринятую в этой области в период с 1997 года по 2002 год. |