In this respect, they are encouraged to note that the investigative phase of the Secretary-General's project to map major violations committed between 1993 and 2003 has been concluded. |
В этой связи они с удовлетворением отмечают завершение этапа расследования в рамках объявленного Генеральным секретарем проекта по выявлению серьезных нарушений, совершенных в период с 1993 по 2003 годы. |
The United States called upon the Government to allow the magistrates examining the cases related to the abuses that took place between 28 January and 8 February 2008, especially that of Ibni Oumar Mahamat Saleh, to work without interference. |
Соединенные Штаты призвали правительство обеспечить беспрепятственную работу судей, занимающихся рассмотрением дел, связанных с нарушениями, имевшими место в период с 28 января по 8 февраля 2008 года, в частности дела Ибни Умара Махамата Салеха. |
The Panel of Experts conducted a mission to these sites between 22 and 25 May 2009 and documented three fresh craters and assorted impact marks to the east of the village of Sarrow. |
Группа экспертов посетила эти районы в период с 22 по 25 мая 2009 года и зафиксировала наличие трех свежих воронок и различных следов ударов к востоку от деревни Сароу. |
A survey was conducted by the NGO Luna Nueva between August 2004 and January 2005 and published in June 2005. |
Исследование было проведено НПО "Новолуние" в период с августа 2004 по январь 2005 года и опубликовано в июне 2005 года. |
According to the draft; female employees must not be engaged in night work for the period between the physician's report certifying pregnancy and the birth. |
В соответствии с законопроектом работники женского пола в период с момента выдачи врачом заключения о беременности до момента родов не должны выполнять работу в ночное время. |
Andorra has succeeded in moving off the Grey List of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), thanks to the signing, between September 2009 and February 2010, of 17 bilateral agreements on the exchange of tax information. |
Андорра добилась успеха и больше не фигурирует в «сером списке» Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) благодаря подписанию в период с сентября 2009 по февраль 2010 годов 17 двусторонних соглашений по обмену налоговой информацией. |
He was an International Judge of the Court of Bosnia and Herzegovina, serving on the Appellate Division for War Crimes, between January 2005 and December 2007. |
Являлся международным судьей суда Боснии и Герцеговины, входил в состав Апелляционной камеры по военным преступлениям в период с января 2005 года по декабрь 2007 года. |
The Group has established that the Director General of the company, Thomas Nziratimana, former Vice-Governor of South Kivu, was in contact 11 times with the military high command of FRF between April and July 2008. |
Группа установила, что в период с апреля по июль 2008 года генеральный директор компании Томас Нзиратимана, бывший вице-губернатор Южного Киву, 11 раз вступал в контакт с высшим военным командованием ФРС. |
As a result of the offensive jointly led by FARDC and UPDF between December 2008 and February 2009, the LRA elements have scattered into a few groups numbering less then a few dozen elements each and operating separately. |
В результате наступательных действий, совместно осуществленных ВСДРК и УПДФ в период с декабря 2008 года по февраль 2009 года, элементы ЛРА оказались раздроблены на несколько групп численностью менее нескольких десятков человек, которые функционируют независимо друг от друга. |
The Committee notes that nearly all un-reconciled amounts date from the period between 1998 and 2005, prior to the implementation of a common enterprise resource planning system at UNDP and UNOPS. |
Комитет отмечает, что почти все несогласованные суммы образовались в период с 1998 года по 2005 год, т.е. до внедрения в ПРООН и ЮНОПС системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
According to the Military Prosecutor's Offices in North and South Kivu, military justice prosecuted less than 100 cases between February and August 2009. |
По данным военной прокуратуры, в период с февраля по август 2009 года в провинциях Северное и Южное Киву органами военной юстиции были возбуждены дела в отношении менее чем 100 человек. |
It should be noted that between March and May 2009 the FDLR sent five letters warning of an imminent attack on the FARDC base, but FARDC encouraged the population to stay. |
При этом следует отметить, что в период с марта по май 2009 года руководство ДСОР направило пять писем с предупреждением о неизбежности нападения на базу войск ВСДРК, однако ВСДРК убедили население не покидать район. |
Positive test results for illicit drug use among a large (though not random) sample of the United States workforce showed a decline of 20 per cent between 1998 and 2007 (from 4.8 to 3.8 per cent). |
Положительные результаты обследования на предмет употребления запрещенных наркотиков среди большой (хотя и не произвольной) выборки занятого населения Соединенных Штатов свидетельствуют о сокращении на 20 процентов в период с 1998 по 2007 год (с 4,8 до 3,8 процента). |
The general downward trend described above for Australia is also reflected in studies on secondary school students, which show that the use of various illicit drugs had either declined or remained stable between 1999 and 2005. |
Вышеуказанная общая понижательная тенденция в Австралии также находит отражение в исследованиях, охватывающих учащихся средних школ, которые свидетельствуют о том, что потребление различных запрещенных наркотиков в период с 1999 по 2005 год либо сократилось, либо держится на стабильном уровне. |
Among the most important actions to reduce deaths and injuries from unsafe abortion is liberalizing abortion laws, which 36 countries did between 1995 and 2008. |
Одной из важнейших мер по сокращению смертности и травматизма в результате небезопасных абортов является смягчение законов в отношении абортов, произошедшее в период с 1995 по 2008 год в 36 странах. |
The Schools for Africa initiative, for example, raised $40 million for education and reached an estimated 3.6 million children between 2005 and the end of 2008. |
Например, в рамках инициативы «Школы для Африки» в период с 2005 по конец 2008 годов на цели образования было мобилизовано 40 млн. долл. США и охвачено около 3,6 миллиона детей. |
This report contains an overview of the capacity-building activities carried out by the Economic Cooperation and Integration Division (ECID) between September 2008 and July 2009 and some envisaged future activities. |
В настоящем докладе содержится обзор деятельности по наращиванию потенциала, проведенной Отделом по экономическому сотрудничеству и интеграции (ОЭСИ), за период с сентября 2008 года по июль 2009 года, а также некоторых запланированных будущих мероприятий. |
He enquired whether the State party could confirm reports that, between 2004 and 2007,326 Mongolian workers had died while living and working in the Republic of Korea. |
Он уточняет, может ли государство-участник подтвердить сообщения о том, что в период с 2004 по 2007 год умерло 326 монгольских рабочих, проживавших и работавших в Республике Корея. |
The growing efficiency of the Slovene justice system was amply demonstrated by the fact that, between 1998 and 2010, the number of resolved cases had risen by 62 per cent. |
Рост эффективности системы правосудия в Словении убедительно доказывается тем фактом, что в период с 1998 года по 2010 год число рассмотренных дел возросло на 62%. |
The second group of detainees consists of four Egyptian nationals, Messrs. Ashmawy, Al Hassan, Hendom and Demerdash, who were allegedly detained between 2004 and 2009 by plain-clothed agents of the Saudi General Intelligence Directorate, without presenting a warrant. |
Во вторую группу задержанных входят четыре египетских гражданина: Ашмави, аль-Хасан, Хендом и Демердаш, которых, как утверждается, задержали в период с 2004 года по 2009 год сотрудники Службы общей разведки Саудовской Аравии, одетые в штатское, которые не предъявили ордер на арест. |
He conducted his seventh mission to the country between 4 and 11 May 2012, focusing on the impact of economic and other land concessions on people's rights. |
Он осуществил свою седьмую миссию в страну в период с 4 по 11 мая 2012 года, сосредоточивая усилия на воздействии экономических и других земельных концессий на права народа. |
Furthermore, the former Commission on Human Rights adopted a series of resolutions between 1999 and 2005 re-emphasizing the interconnection among democracy, human rights, development and the rule of law. |
Кроме того, бывшая Комиссия по правам человека в период с 1999 по 2005 год приняла ряд резолюций, в которых еще раз подчеркивается взаимосвязь между демократией, правами человека, развитием и верховенством права. |
HRW reported that in June 2010, a truth commission published a report documenting 68 extrajudicial executions and 17 "disappearances" between 1984 and 2008, and named 458 alleged perpetrators of abuses. |
ХРУ сообщила, что в июне 2010 года комиссия по установлению истины опубликовала доклад с изложением 68 случаев внесудебной казни, 17 случаев "исчезновений" в период с 1984 по 2008 год и перечислением имен 458 предполагаемых виновников. |
JS2 observed that between 2008 and 2012 restrictions had been placed on freedom of peaceful assembly through application of the Assembly and Demonstration Act as well as the Criminal Code. |
Авторы СП2 отметили, что за период с 2008 по 2012 год был наложен ряд ограничений на свободу мирных собраний посредством применения Закона о проведении собраний и демонстраций, а также Уголовного кодекса. |
The present report is the final report of the first Internal Justice Council, its members having been appointed by the Secretary-General between March and May 2008 for a term of four years. |
Настоящий доклад является заключительным докладом первого Совета по внутреннему правосудию, члены которого были назначены Генеральным секретарем в период с марта по май 2008 года на четырехлетний срок полномочий. |