| At a time of global financial difficulties, UNIDO programmes had continued to grow, with technical cooperation delivery doubling between 2005 and 2012. | В период глобальных финансовых трудностей масштабы осуществляемых ЮНИДО программ продолжали расти, и за период с 2005 по 2012 год объемы оказываемого ею технического содействия удвоились. |
| The number of inter-city journeys made on the United Kingdom's rail network more than doubled between 1994 and 2009 and continued rising even through the recent recession. | В период с 1994 по 2009 год число междугородных поездок, совершенных в железнодорожной сети Соединенного Королевства, возросло более чем в два раза и продолжало расти даже во время недавнего экономического кризиса. |
| Life expectancy increased by 5.5 years between 2000 and 2012, after stagnating from 1990 to 2000 as a result of the HIV/AIDS pandemic. | Средняя ожидаемая продолжительность жизни выросла на 5,5 лет в период с 2000 по 2012 год после застоя, наблюдавшегося между 1990 и 2000 годами в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| In Ethiopia, enrolment increased by 3 million between 1997 and 2007, and the number of out-of-school children has fallen from 63 per cent to 16 per cent. | В Эфиопии в период с 1997 по 2007 год численность учеников возросла на 3 млн. человек, а доля детей, не посещающих школу, снизилась с 63 до 16 процентов. |
| In both 2011 and 2012, 59 Member States reported undertaking such measures, meaning that there was a marginal increase between 2010 and 2011-2012. | В 2011 и 2012 годах 59 государств-членов сообщили о принятии таких мер, что отражает незначительное увеличение их количества в период с 2010 по 2011-2012 годы. |
| The decrease in total poverty nationwide is mainly due to the reduction recorded in urban areas (5 percentage points between 2008 and 2009). | Снижение показателей тотальной бедности в масштабе всей страны происходит прежде всего за счет их снижения в городах (на 5 процентных пунктов за период с 2008 по 2009 год). |
| While the number of children enrolled in primary school increased sixfold from 300,000 to 1.8 million between 2005 and 2012, dropout rates remained high at 90 per cent. | Хотя число детей, посещающих начальные школы, выросло в шесть раз с 300000 до 1, 8 миллиона человек в период с 2005 по 2012 годы, показатели отсева по-прежнему сохраняются на очень высоком уровне и составляют порядка 90 процентов. |
| The number of people reported to have been affected by natural disasters doubled to more than 300 million between 2006 and 2010. | Согласно сообщениям, число людей, пострадавших от стихийных бедствий в период с 2006 по 2010 год, выросло вдвое и составляло в 2010 году более 300 миллионов человек. |
| The total number of deployments of OCHA staff and partners from the four surge mechanisms managed by the Office rose nearly tenfold between 2006 and 2011. | В период с 2006 по 2011 год общее число направленных на места сотрудников и партнеров УКГВ по линии четырех механизмов оперативного реагирования, находящихся в ведении Управления, выросло почти в десять раз. |
| While nominal funding levels have increased, the share of appeals under the Consolidated Appeals Process left unfunded increased between 2006 and 2011. | Несмотря на увеличение номинального уровня финансирования, в период с 2006 по 2011 год выросла доля оставшихся непрофинансированными призывов в рамках процесса призывов к совместным действиям. |
| Following this guidance, expressions of interest in assisting the CRIC in its mandate to compile and disseminate best practices were received between November 2012 and January 2013. | В соответствии с этим руководящим указанием в период с ноября 2012 года по январь 2013 года были получены уведомления с выражением заинтересованности в оказании помощи в выполнении мандата КРОК, касающегося сведения воедино и распространения информации о передовой практике. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela provided examples and statistics of requests for mutual legal assistance in corruption cases made to various States between 2010 and 2013. | Боливарианская Республика Венесуэла привела примеры и статистические данные относительно просьб об оказании взаимной правовой помощи в делах о коррупции, направленных различным государствам в период с 2010 по 2013 год. |
| Committee representatives were able to share experiences and establish priority goals to guide their work between August 2010 and August 2011. | Кроме того, представители комитетов смогли обменяться опытом и наметить первоочередные задачи, чтобы сориентировать деятельность своих комитетов в период с августа 2010 года по август 2011 года. |
| No consideration was given to the author's family in these processes and he was unable to communicate with his family between April and October 2002. | Во время этого процесса интересы его семьи в расчет не принимались, и он был лишен возможности поддерживать связь со своей семьей в период с апреля по октябрь 2002 года. |
| Some clarity came in a Supreme Court ruling of 31 January 2013 that logs felled under private use permits between 3 September and 22 October 2012 were legal and therefore can be exported. | Определенную ясность в этот вопрос внесло постановление Верховного суда от 31 января 2013 года о том, что лесоматериалы, заготовленные на основании разрешений на частную эксплуатацию в период с 3 сентября по 22 октября 2012 года, являются законными и поэтому могут экспортироваться. |
| In general, the decline in metal concentrations in mosses was higher between 1990 and 1995 (or 2000) than in later years. | В целом, снижение концентраций металлов во мхах было более значительным в период с 1990 по 1995 год (или 2000 год), чем в последние годы. |
| The High Commissioner welcomes this effort, but notes that the Commission will only cover disappearances in the northern and eastern provinces between 1990 and 2009. | Верховный комиссар приветствует эти усилия, но отмечает, что Комиссия будет рассматривать только случаи исчезновения людей в северных и восточных провинциях в период с 1990 по 2009 год. |
| On three occasions between April 2011 and August 2012, he was taken to the town of Cochabamba. | В период с апреля 2011 года по август 2012 года он трижды доставлялся в город Кочабамба. |
| The Republic of Serbia established dynamic economic growth, high export rates, a significant inflow of direct foreign investments and enhanced economy efficiency in the period between 2005 through 2008. | Республика Сербия добилась динамичных темпов экономического роста, высоких показателей экспорта, значительного притока прямых иностранных инвестиций и роста экономической эффективности в период с 2005 по 2008 годы. |
| He also reported on an outline of work to be carried out in the period between September 2014 and the holding of the Conference in 2016. | Он также представил информацию об общем плане работы, которую предстоит проделать в период с сентября 2014 года до созыва Конференции в 2016 году. |
| A delegation from the Intergovernmental Authority on Development had also visited Kismayo between 16 and 19 May and had engaged a wide range of stakeholders. | В период с 16 по 19 мая делегация представителей Межправительственного органа по вопросам развития также посетила Кисмайо и привлекла к взаимодействию широкий круг заинтересованных сторон. |
| The traditional migration of the Misseriya into and across Abyei takes place between November and June on a yearly basis, along three main corridors. | З. Традиционная миграция племени миссерия в район Абьей и через него происходит ежегодно в период с ноября по июнь по трем основным коридорам. |
| For example, the gross school employment rate improved between the 2008/09 and 2011/12 school years, with an increase of about 5 percentage points. | Например, за период с 2008-2009 по 2011-2012 годы общий охват детей школьным образованием увеличился примерно на 5%. |
| The Committee referred to allegations that at least 45 people had been given flogging sentences between 2009 and 2011. | Комитет сослался на утверждения о том, что в период с 2009 по 2011 год к бичеванию были проговорены не менее 45 человек. |
| It had therefore held a series of round tables between 2012 and 2013 to draw up a development plan for the country's indigenous peoples. | В связи с этим в период с 2012 по 2013 годы состоялся целый ряд круглых столов, посвященных разработке плана развития в отношении коренных народов страны. |