Interference by SPLA and other state authorities in humanitarian activities continued, with 21 incidents reported between March and May, including obstruction of movement and assault of staff. |
Продолжалось вмешательство НОАС и других властей штатов в гуманитарную деятельность, причем поступили сообщения о 21 инциденте, произошедших в период с марта по май, в том числе о препятствии передвижению персонала и нападениях на него. |
In addition, in December, the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative commissioned a process audit of the four concessions awarded by the Government between 2009 and 2011. |
Кроме того, в декабре в рамках Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии был начат процесс проверки четырех концессионных соглашений, заключенных правительством в период с 2009 по 2011 год. |
This indicator paints a mixed picture of how the role of manufactures changed in LDCs between 2002 and 2011. |
Этот показатель говорит о том, что в период с 2002 по 2011 год роль обрабатывающей промышленности менялась в НРС по-разному. |
In South Asia, growth in the services sector outpaced that of other sectors between 1995 and 2009. |
В Южной Азии в период с 1995 по 2009 год сектор услуг рос быстрее всех других секторов. |
In Uzbekistan, for example, 5 million jobs were created between 2005 and 2011, of which 60 per cent were in small and medium-sized enterprises. |
Так, в Узбекистане за период с 2005 по 2011 год было создано 5 млн. рабочих мест, из которых 60% были созданы на малых и средних предприятиях. |
KFTC imposed a record fine of about US$600 million on seven LPG suppliers for having fixed LPG wholesale prices between 2003 and 2008. |
КДТК наложила рекордные штрафы на сумму около 600 млн. долл. США на семь поставщиков СНГ за то, что они в период с 2003 по 2008 год осуществляли фиксацию оптовых цен на СНГ. |
KFTC detected and imposed fines on a sugar cartel involving three producers engaged in fixing both prices and quantities of supply between 1991 and 2005. |
КДТК выявила картельный сговор в сфере производства и продажи сахара, в котором участвовали три производителя, осуществлявших фиксацию цен и объема поставляемой продукции в период с 1991 по 2005 год, и наложила соответствующие штрафы. |
Based on the evidence found during the on-the-spot inspections, the Authority concluded that nine undertakings had participated in a cartel and jointly limited supply and raised prices between 2003 and 2008. |
На основании доказательств, полученных в результате инспекций на местах, орган по вопросам конкуренции пришел к выводу, что в период с 2003 по 2008 год девять предприятий участвовали в картельном сговоре и осуществляли совместные действия, направленные на ограничение объема предложения и повышение цен. |
Prices of REMs soared sharply between July 2010 and April 2011. |
Цены на РЗМ в период с июля 2010 года по апрель 2011 года резко выросли. |
Thirty-five suicide attacks were recorded between 16 November 2013 and 15 February 2014, compared with 17 during the same period in 2012/13. |
В период с 16 ноября 2013 года по 15 февраля 2014 года имело место 35 нападений смертников по сравнению с 17 нападениями за такой же период в 2012 - 2013 годах. |
Another 21 security incidents, directly or indirectly affecting the United Nations, were recorded between 16 November 2013 and 15 February 2014. |
В период с 16 ноября 2013 года по 15 февраля 2014 года было зафиксировано еще 21 нарушение безопасности, которое прямо или косвенно затронуло Организацию Объединенных Наций. |
Neither does it provide any details or explanations about what happened between 16 March 2001 and 30 December 2004 when the decision was taken to dismiss the case. |
Кроме того, государство-участник не представило никакой подробной информации или объяснений в отношении того, что произошло в период с 16 марта 2001 года по 30 декабря 2004 года, когда было принято решение о закрытии дела. |
At least 58 Kurdish human rights activists were summoned to offices of the Ministry of Intelligence and Security between August 2013 and May 2014. |
В период с августа 2013 года по май 2014 года в региональные управления министерства по делам разведки и безопасности было вызвано не менее 58 курдских правозащитников. |
The mortality rate for children under 5 dropped by 41 per cent between 1990 and 2011 - a significant achievement, yet far short of the target of a two-thirds reduction. |
Коэффициент смертности среди детей в возрасте до 5 лет снизился на 41 процент за период с 1990 по 2011 год, что является немалым достижением, но все же значительно ниже показателя сокращения этого коэффициента на две трети. |
According to these documents, the delivery of the vehicles was to be staggered between August 2012 and May 2013. |
Согласно документам, доставка этих автомобилей должна была быть поэтапно осуществлена в период с августа 2012 года по май 2013 года. |
During clashes between the Tatmadaw and KIA from October to November 2013, several schools were reportedly damaged in Kachin State and several others were closed. |
По поступившим сообщениям, в ходе стычек между «Татмадау» и АНК в период с октября по ноябрь 2013 года нескольким школам в национальной области Качин был причинен ущерб, а еще несколько школ было закрыто. |
According to FAO data, the number of people in Africa suffering from hunger had increased to 239 million between 1990 and 2012. |
Согласно данным ФАО число жителей Африки, страдающих от голода, в период с 1990 по 2012 годы выросло на 239 миллионов человек. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported that these locations also registered a higher number of incidents of settler violence between July 2012 and May 2013. |
Управление по координации гуманитарных вопросов подтвердило, что в этих регионах также зарегистрировано наибольшее количество случаев насилия со стороны поселенцев в период с июля 2012 года до мая 2013 года. |
From 1998 to 2008, foreign-born self-employed owners of small or medium-sized firms created, on average, between 1.4 and 2.1 additional jobs. |
В период с 1998 по 2008 год родившиеся в других странах владельцы малых и средних фирм создали в среднем от 1,4 до 2,1 дополнительного рабочего места. |
This responsibility will be particularly pronounced in the period between now and the 2013 parliamentary elections, as electoral campaigning gets under way. |
Эта ответственность особенно четко проявится в период с настоящего времени до парламентских выборов 2013 года, по мере того как будет набирать ход избирательная кампания. |
Furthermore, at least 900 online articles that perpetuate xenophobic beliefs or depict the Baha'i faith as politically subversive were published between January and May 2014. |
Кроме того, в период с января по май 2014 года в Интернете были опубликованы не менее 900 статей, разжигающих ксенофобские настроения и выставляющих бахаистов в качестве политически неблагонадежных лиц. |
Some 289 pillars were built between January and June 2014, bringing the total number of pillars constructed to 667. |
В период с января по июнь 2014 года было установлено 289 пограничных столбов, в результате чего их общее число вдоль границы достигло 667. |
Concentrations of dioxin and furans, present as impurities, decreased after legal measures were taken in the U.S. and Europe between 1987 and 1999. |
Содержание диоксинов и фуранов, как примесей, снизилось после принятия законодательных мер в США и Европе в период с 1987 по 1999 годы. |
The total area under cultivation has gradually increased each year between 2005 and 2011, but remains far below the levels registered prior to 1996. |
В период с 2005 по 2011 год общая площадь земель для возделывания этой культуры постоянно увеличивалась, однако по-прежнему значительно уступала показателям, зарегистрированным до 1996 года. |
A "Counter Narcotics Investigation Training Program" is expected to be implemented in Qatar, between 30 September and 11 November 2013. |
В период с 30 сентября по 11 ноября 2013 года в Катаре планируется провести учебную программу по проведению антинаркотических расследований. |