The United Nations, particularly the Member States sitting on the Security Council, shared the blame for complicity and inaction, up to the previous year, regarding the crimes committed in East Timor between 1975 and 1999. |
Организация Объединенных Наций и, в первую очередь, государства - члены Совета Безопасности также несут ответственность за соучастие в преступлениях вплоть до прошлого года, совершавшихся на Восточном Тиморе в период с 1975 по 1999 год, или бездействие. |
For example, between 2002 and 2006 there had been more than 30 assessments of various processes in order to ensure that critical areas were being covered and that plans and resources did not overlap. |
Так, например, в период с 2002 по 2006 год было проведено более 30 оценок различных процессов для обеспечения охвата жизненно важных областей и устранения дублирования в отношении планов и ресурсов. |
The Federal Constitutional Court decision of 26 October 2004 concerned the question of the return of property expropriated without compensation in the Soviet zone of occupation between 1945 and 1949. |
Решение Федерального конституционного суда от 26 октября 2004 года касалось вопроса о возвращении имущества, экспроприированного без компенсации в советской зоне оккупации в период с 1945 по 1949 годы. |
Selection of the new seconded military officers authorized by the General Assembly is ongoing, and they are expected to arrive between January and May 2008. |
Идет отбор новых откомандированных офицеров, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и ожидается, что они прибудут в период с января по май 2008 года. |
On a consolidated basis, UNRB resources increased by some 62 per cent between 2000 and 2005 in UNODC, but declined as a proportion of total resources. |
На консолидированной основе ресурсы РБООН в ЮНОДК в период с 2000 по 2005 год выросли приблизительно на 62%, но их доля в общем объеме ресурсов сократилась. |
While funding from this source increased by some 96 per cent between 2000 and 2005, it remained less than 4 per cent of total resources in 2005 and a sizeable proportion of the administrative expenses were being met from voluntary contributions. |
Хотя в период с 2000 по 2005 год финансирование из этого источника выросло примерно на 96%, его доля в общем объеме ресурсов в 2005 году по-прежнему составляла менее 4%, и значительная часть административных расходов покрывалась за счет добровольных взносов. |
The illiteracy rate in Bolivia decreased between 1992 and 2001, as shown in table 10. |
Что касается ликвидации неграмотности, то за период с 1992 по 2001 годов уровень неграмотности в Боливии уменьшился, что показано в таблице 10. |
The rate of adolescent pregnancies had remained stable for many years, at an average of 21 per cent; the fertility rate had dropped slightly between 1999 and 2004 from 93.72 to 91.7 live births per 1,000 women. |
На протяжении многих лет показатель подростковой беременности остается на одном уровне, составляя в среднем 21 процент; коэффициент рождаемости за период с 1999 по 2004 год незначительно снизился с 93,72 до 91,7 живорождений на 1тыс. женщин. |
However, it should be noted that over the years, the only major change was the inclusion between March 1999 and August 2001 of evaluation functions in those of internal oversight. |
В то же время следует указать, что за прошедшие годы единственным существенным изменением стало включение функции оценки в процедуру внутреннего надзора в период с марта 1999 года по август 2001 года. |
According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, poverty had increased by 122 per cent between 1994 and 2004 due, in part to the high birth rate among adolescents and its consequences. |
По информации Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна за период с 1994 по 2004 год масштабы нищеты выросли на 122 процента, отчасти в результате высокого уровня рождаемости среди девушек-подростков, и связанных с этим последствий. |
In Chile, between 1973 and 1988, all local elections were suspended, but the authoritarian Pinochet Government tried to improve local service delivery and this resulted in a number of reform measures, particularly in the area of revenue-sharing. |
В Чили в период с 1973 по 1988 годы никаких местных выборов не проводилось, однако авторитарное правительство Пиночета предпринимало попытки повысить качество оказываемых на местах услуг, для чего был проведен ряд реформ, в частности, в сфере распределения доходов. |
The present report is submitted pursuant to Commission resolution 2005/78 and focuses on the human rights situation in Nepal and the activities of OHCHR-Nepal between 1 September 2005 and late January 2006. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 2005/78 Комиссии, и в нем отражается положение с правами человека в Непале и деятельность Отделения УВКПЧ в Непале в период с 1 сентября 2005 года по конец января 2006 года. |
Cases settled under the Equal Treatment Act between 1st January to 30th June 2006 |
Завершенные в период с 1 января по 30 июня 2006 года дела, связанные с нарушениями Закона о равном обращении |
As a result of these detailed discussions in individual countries and small groups of countries undertaken between May 2002 and July 2006, a range of challenges to the effective implementation of the Convention were identified. |
В результате этих подробных обсуждений, состоявшихся на уровне отдельных стран и небольших групп государств в период с мая 2002 по июль 2006 года, был выявлен ряд проблем, затрудняющих эффективное осуществление Конвенции. |
Table B. shows the exchange rate between January 2002 and September 2003. Table B.. |
В таблице В. приводятся обменные курсы в период с января 2002 года по сентябрь 2003 года. |
The problem had become particularly visible in the State of Chihuahua, where between 1993 and 2005, almost 400 women had been murdered in Ciudad Juárez alone. |
Эта проблема особенно очевидна в штате Чиуауа, где в период с 1993 по 2005 год в одном только городе Сьюдад-Хуарес были убиты около 400 женщин. |
Strong hope was expressed that more countries would sign and ratify the Treaty between now and the 2003 Conference on Facilitating the Entry into Force to be held from 3 to 5 September in Vienna. |
Была выражена большая надежда на то, что дополнительное число стран подпишет и ратифицирует Договор в период с настоящего момента и до проведения Конференции 2003 года по содействию вступлению Договора в силу, которая состоится 3 - 5 сентября в Вене. |
The Greek Cypriot representative also seems to have forgotten that the question of displaced persons was settled by agreement between the two sides at the third round of the inter-communal talks held at Vienna from 31 July to 2 August 1975. |
Представитель киприотов-греков забыл, по-видимому, и тот факт, что вопрос о перемещенных лицах был урегулирован с помощью соглашения, достигнутого между двумя сторонами в ходе третьего раунда межобщинных переговоров, состоявшихся в Вене в период с 31 июля по 2 августа 1975 года. |
According to its mandate, the Commission launched, between July and December 2006, its first phase of substantive consideration of Burundi and Sierra Leone, focusing on enabling country-specific configurations to establish their structure and ensure the participation of key stakeholders and actors. |
В соответствии со своим мандатом Комиссия в период с июля по декабрь 2006 года приступила к первому этапу рассмотрения по существу вопросов, касающихся Бурунди и Сьерра-Леоне, сосредоточивая внимание на предоставлении структурам по конкретным странам возможности создать свою организационную структуру и обеспечить участие ключевых заинтересованных сторон и субъектов. |
During a MONUC visit to Komanda on 11 September 2003, it came to light that at least 65 people had died from February to March as a result of clashes between Ngiti and Hema North forces. |
Во время поездки представителей МООНДРК в Команду 11 сентября 2003 года выяснилось, что в период с февраля по март в результате столкновений между силами нгити и хема в северной части погибло не менее 65 человек. |
We are particularly concerned that, according to available information, between 24 October 2005 and 31 May 2006 there were a total of 187 attacks on members of the non-Albanian population of Kosovo. |
Вызывает серьезную озабоченность, что в период с 24 октября 1995 года по 31 мая 2006 года, по имеющимся данным, совершено в общей сложности 187 нападений на представителей неалбанского населения Косово. |
The indictment relates to the attacks on the Croatian city of Dubrovnik between 1 October and 31 December 1991 and the charges focus on the destruction of historic monuments and devastation not justified by military necessity. |
Обвинительное заключение касается нападений на хорватский город Дубровник, совершенных в период с 1 октября по 31 декабря 1991 года, и основной пункт обвинения - это разрушение исторических памятников и разорение, не оправданное военной необходимостью. |
2.1 The authors, attorneys at law, state that, between 21 August and 3 September 1991, they were offered each a position as assistant legal aid counsel to the governmental services of the Republic of Zambia. |
2.1 Авторы, являющиеся адвокатами, утверждают, что в период с 21 августа по 3 сентября 1991 года каждому из них была предложена должность помощника юрисконсульта в правительственных службах Республики Замбия. |
The Serious Crimes Unit was established by UNTAET to investigate and prosecute serious crimes that occurred between 1 January and 25 October 1999. |
ВАООНВТ учредила Группу по расследованию серьезных преступлений для расследования и преследования тяжких преступлений, совершенных в период с 1 января по 25 октября 1999 года. |
The successful reunification of some 62,000 Rwandan children in the Great Lakes region between 1994 and 1999, for instance, had been the result of close collaboration with the International Committee of the Red Cross. |
Например, успешное воссоединение с семьями примерно 62000 руандийских детей в районе Великих озер в период с 1994 по 1999 год стало результатом тесного сотрудничества с Международным комитетом Красного Креста. |