The most recent statistics show an increase: 403 victims between May and mid-December according to some sources, 700 according to others. |
Данные, полученные в последнее время, свидетельствуют о заметном продвижении вперед в этой области: 403 пострадавших в период с мая по середину декабря, по одним источникам, и 700 - по другим. |
The statement is the product of harmonizing discussions that took place across six regional civil society consultation processes convened by UNEP between 9 October and 10 November 2006. |
Данное заявление представляет собой результат координационных дискуссий, которые состоялись в рамках шести региональных процессов консультаций гражданского общества, проведенных ЮНЕП в период с 9 октября по 10 ноября 2006 года. |
For women, the life expectancy was greater than the EU average between the mid-1970s and the 1980s, but has remained slightly below it since then. |
Средняя ожидаемая продолжительность жизни у женщин была выше по сравнению со средним показателем по ЕС в период с середины 70х годов по 80-е годы, однако впоследствии оставалась на несколько более низком уровне. |
Life expectancy of men at birth decreased a little bit between 1980 and 1990, but from the mid-1990's an increase can be seen. |
В период с 1980 по 1990 годы продолжительность жизни мужчин несколько снизилась, но начиная с середины 1990-х годов она снова возросла. |
Projects on the topic of diversity, difference, and human rights will be developed and implemented by young people between March 2006 and October/November 2006. |
С участием молодежи в период с марта по октябрь/ноябрь 2006 года будут осуществляться проекты по темам многообразия, различий и прав человека. |
It is estimated that thousands of children are still associated with armed forces and groups in Darfur and were actively involved in conflict between May and July 2006. |
По оценкам, в рядах вооруженных сил и формирований в Дарфуре все еще находятся тысячи детей, причем они в широких масштабах участвовали в конфликте в период с мая по июль 2006 года. |
However, there have been no reports of denial of humanitarian access by armed groups between May and July 2006. |
Вместе с тем никаких сообщений об отказе в доступе гуманитарным организациям со стороны вооруженных группировок в период с мая по июль 2006 года не поступало. |
According to ASECNA documentation, the An-12 conducted flights on 31 days between 1 January 2005 and 31 July 2006. |
Согласно документации АСЕКНА, в период с 1 января 2005 года по 31 июля 2006 года самолет Ан12 совершал полеты в течение 31 дня. |
Taliban gains in Afghanistan can be seen in the resurgence of violence which has led to more than 2,000 deaths between January and July 2006. |
О достижениях «Талибана» в Афганистане свидетельствует возобновление насилия, которое в период с января по июль 2006 года привело к гибели более 2000 человек. |
Public employment expanded by 59 per cent between 1999 and 2006, although it declined slightly in 2007. |
Несмотря на небольшое сокращение в 2007 году, занятость в государственном секторе в период с 1999 по 2006 год увеличилась на 59%. |
As indicated in table 4, the share of China in world global metal imports rose substantially between 2002 and 2006. |
Как видно из таблицы 4, доля Китая в мировом импорте металлов в период с 2002 по 2006 год значительно выросла. |
The Government is estimated to have invested $500 million, while the private sector invested an additional $1 billion between 1994 and 1997. |
Согласно оценкам, в период с 1994 по 1997 год правительство инвестировало 500 млн. долл., а частный сектор дополнительно выделил 1 млрд. долларов. |
Specifically, a post regularization exercise was carried out between June 2005 and in February 2006 during which all core extrabudgetary posts were filled under the staff selection system. |
Если говорить более конкретно, работа по регулированию найма проводилась в период с июня 2005 по февраль 2006 года, когда все основные внебюджетные посты были заполнены по системе набора персонала. |
The Group also reviewed incoming and outgoing communication between UNOCI and the Department of Peacekeeping Operations in New York from January to August 2006. Embargo inspections hardly feature in the communications. |
Группа ознакомилась с корреспонденцией, которой обменивались ОООНКИ и Департамент операций по поддержанию мира в Нью-Йорке в период с января по август 2006 года, и отметила, что в этой корреспонденции почти не упоминаются проверки соблюдения режима эмбарго. |
According to the European Commission audit the quasi-fiscal agencies obtained from October 2000 to June 2003 between 302 and 340 billion CFA from coffee and cocoa taxes. |
Согласно данным аудиторской проверки Европейской комиссии, квазифискальные органы получили в период с октября 2000 года по июнь 2003 года порядка 302 - 340 млрд. франков КФА в виде налогов на производство кофе и какао. |
There was a 350 per cent increase in the volume and value of fuel contracts between 2003 and 2008. |
За период с 2003 по 2008 год физический и стоимостной объем контрактов на поставки топлива вырос на 350 процентов. |
After signing the first agreement on 3 September 1992, the Georgian population in Gagra was subjected to mass executions and ethnic cleansing between 1-3 October 1992. |
После подписания первого соглашения З сентября 1992 года грузинское население в Гагре было подвергнуто массовым казням и этнической чистке в период с 1 по 3 октября 1992 года. |
The United Nations system absorbed 40 per cent of the 620 UNDP JPOs between 2000 and 2006. |
В период с 2000 по 2006 год в систему Организации Объединенных Наций влилось 40% из 620 МСС ПРООН. |
The final part of the Kosovo-wide Exercise "Eagle 7" was successfully conducted between 27 and 30 May 2008. |
В период с 27 по 30 мая 2008 года была успешно проведена заключительная часть проходивших на всей территории Косово учений «Орел 7». |
The manual voter registration exercise was carried out between 3 and 29 July 2008, having been extended by three days. |
Регистрация избирателей, которая состоялась в период с 3 по 29 июля 2008 года и осуществлялась ручным способом, потребовала продления срока на три дополнительных дня. |
In Ituri, the security situation improved following the implementation of the third phase of the disarmament, demobilization and reintegration programme conducted between 4 August and 18 October 2007. |
В Итури положение в области безопасности улучшилось после того, как в период с 4 августа по 18 октября 2007 года была обеспечена практическая реализация мероприятий в рамках третьего этапа программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In the reporting period, the Chamber rendered 25 written decisions and visited, between 5 and 10 October 2008, a number of sites in Rwanda. |
В течение отчетного периода Камера вынесла 25 письменных постановлений и посетила в период с 5 по 10 октября 2008 года несколько мест в Руанде. |
UNDP also provided the Somali Police Force with a total of 48 Toyota Hilux double cab pickup trucks between 2007 and 2008, which have both civilian and military uses. |
Кроме того, в период с 2007 по 2008 год ПРООН поставила полиции Сомали в общей сложности 48 пикапов с удлиненной кабиной «Тойота-Хилукс», которые используются как в гражданских, так и в военных целях. |
The Group has obtained an internal DGRAD document estimating CNDP revenues between September 2007 and September 2008 to be approximately $154,000. |
Группа получила внутренний документ ДГРАД, согласно которому поступления НКЗН за период с сентября 2007 года по сентябрь 2008 года составляют приблизительно 154000 долл. США. |
For example, between 19 September 2007 and 30 April 2008, OFIDA gave CNDP $140,919 in road and other petty taxes. |
Например, в период с 19 сентября 2007 года по 30 апреля 2008 года ОФИДА передало НКЗН 140919 долл. США в виде дорожных пошлин и других мелких налогов. |