As a result, $71 million which had been expected between 1 October and 31 December 1996 would probably now be received early in 1997. |
В итоге 71 млн. долл. США, которые ожидалось получить в период с 1 октября по 31 декабря 1996 года, вероятно, поступят в начале 1997 года. |
It was noted that 4,811 vehicles identified for transfer were all shipped in 12 different vessels between 8 August 1993 and 13 January 1994 to the beneficiary missions. |
Было отмечено, что все 4811 транспортных средств, предназначенных для передачи, были направлены на 12 различных судах в период с 8 августа 1993 года по 13 января 1994 года миссиям-получателям. |
Trade restrictions or barriers are another important issue: European consumption of tropical wood products decreased by 26 per cent between 1981 and 1992. |
Другой важной проблемой являются торговые ограничения и барьеры: потребление европейскими странами продукции, изготовленной из тропической древесины, за период с 1981 года по 1992 год сократилось на 26 процентов. |
In December 1993, it became widely known that between 1944 and 1974, the United States Government conducted and sponsored a number of experiments involving exposure of humans to radiation. |
В декабре 1993 года широким кругам общественности стало известно о том, что в период с 1944 по 1974 годы правительство Соединенных Штатов проводило и финансировало целый ряд экспериментов, связанных с изучением воздействия на людей радиации. |
It is estimated that between 1970 and 1990, the Peruvian population increased by 60 per cent, largely as a result of natural birth rate. |
За период с 1970 по 1990 год население Перу возросло на 60%, главным образом в результате естественного прироста населения. |
In the primary education sector, the number of such support staff rose by over 40 per cent between 1992 and 1995. |
В секторе частного начального образования число такого вспомогательного персонала возросло более чем на 40% в период с 1992 года по 1995 год. |
The table below indicates the number of registered unemployed persons between 1982-1993: |
В таблице ниже указано число зарегистрированных безработных в период с 1982-1993 годов: |
Interest rates started a significant decrease, after important increases between May and September, and early in 1996 had dropped to the (high) level of early 1995. |
Началось значительное снижение процентных ставок, которое последовало за существенным их повышением в период с мая по сентябрь, однако в начале 1996 года они снизились до (высокого) уровня начала 1995 года. |
In the agricultural sector, there was a rise of 1 percentage point between the reference years (1991-1995). |
В сельском хозяйстве доля работающих женщин в период с 1991 по 1995 год увеличилась на 1 процент. |
In the period between the end of October and the end of November 1995 alone it seems that 1,500 deaths were recorded. |
Только за период с конца октября по конец ноября 1995 года предположительно было зарегистрировано 1500 случаев гибели людей. |
The surveys of public opinion commissioned by the Department in 27 countries worldwide between 1989 and 1993 show that the general public is interested in a wide array of United Nations activities. |
Опросы общественного мнения, проведенные по поручению Департамента в 27 странах во всех частях мира в период с 1989 по 1993 год, свидетельствуют о том, что общественность в целом проявляет интерес к широкому кругу видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
The economies in transition, between 1990 and 1994, registered about a 40 per cent drop in their combined economic output. |
В странах с переходной экономикой в период с 1990 года по 1994 год было зафиксировано почти 40-процентное снижение их совокупного объема производства. |
The case of the Latin American region was singled out because of the sharp decline in the compliance rate between 1988 and 1989. |
Была особо отмечена группа стран латиноамериканского региона в связи с резким снижением показателей соблюдения в период с 1988 по 1989 год. |
In all but one of the remaining 13 countries, there was a decline in executions between 1999 and 2003. |
Во всех остальных странах, за исключением одной, количество смертных казней в период с 1999 по 2003 год сократилось. |
According to a nationwide survey completed in March 2004, mine and unexploded ordnance incidents had killed 588 people and injured 737 between 2002 and 2004 alone. |
По данным национального обследования, проведенного в марте 2004 года, только за период с 2002 по 2004 год от мин и неразорвавшихся боеприпасов погибли 588 и получили ранения 737 человек. |
The observation activities of UNICEF in the education sector were also disrupted by a lack of escorts between 3 and 24 October 1999. |
Были сорваны также наблюдательные визиты ЮНИСЕФ в секторе здравоохранения из-за отсутствия сопровождающих лиц в период с З по 24 октября 1999 года. |
It is now common knowledge that Eritrea had warned the world community of Ethiopia's impending aggression between 15 January and 15 February 1999. |
Сейчас всем известно, что Эритрея предупредила мировое сообщество о предстоящей агрессии Эфиопии в период с 15 января по 15 февраля 1999 года. |
The work undertaken by the Council between August 2004 and July 2005 reinforces the perception that it faces a transitional moment requiring its adaptation to new international circumstances. |
Работа Совета за период с августа 2004 года по июль 2005 года укрепляет представление о том, что он переживает переходный момент, который требует адаптации к новым международным условиям. |
During the period between 1 January and 30 July 1999, a total of 1,278 arrests were reported to the Human Rights Commission. |
В период с 1 января по 30 июля 1999 года Комиссии по правам человека было сообщено в общей сложности о 1278 арестах. |
The Report on the World Social Situation 2005 indicated that between 1993 and 2003 the number of unemployed had risen. |
В "Докладе о мировом социальном положении, 2005 год" указывается, что в период с 1993 по 2003 год число безработных увеличилось. |
The talks with the Paraguayan authorities and the documents forwarded to the Special Rapporteur likewise concerned the export of an "alternative fuel" from Germany between 1989 and 1992. |
Беседы с парагвайскими должностными лицами и документы, которые были переданы Специальному докладчику, также касались случая экспорта так называемого "альтернативного топлива" из Германии в период с 1989 года по 1992 год. |
However, the volume of passenger transport in Hungary decreased by 20% between 1989 and 1995, following a similar trend in the GDP. |
Вместе с тем объем перевозок пассажиров в Венгрии в период с 1989 по 1995 год снизился на 20%, следуя аналогичной тенденции, наблюдающейся в случае с ВВП. |
It is noted that between 1986 and 13 March 1989, the author did not avail herself of this procedure. |
Оно отмечает, что в период с 1986 года по 13 марта 1989 года автор не прибегала к этой процедуре. |
Counsel has submitted, however, that the Jamaican Council for Human Rights requested such documents on eight occasions between 23 June 1986 and 17 March 1989. |
В свою очередь, адвокат утверждала, что в период с 23 июня 1986 года по 17 марта 1989 года Комиссия по правам человека Ямайки восемь раз обращалась с просьбой о предоставлении таких документов. |
The Board examined files on 84 suppliers who had been awarded contracts with a total value of $81.9 million between October 1997 and March 1998 to assess the validity of their registration. |
Комиссия провела проверку дел по 84 поставщикам, с которыми в период с октября 1997 года по март 1998 года были заключены контракты общей стоимостью 81,9 млн. долл. США, для выяснения того, является ли их регистрация действительной. |