Mr. Nimetz, who served as United States envoy and supported Mr. Vance's efforts between March 1994 and September 1995 when the Interim Accord was concluded, will chair the continuing talks between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Нимец, который работал посланником Соединенных Штатов Америки и оказывал г-ну Вэнсу помощь в его работе в период с марта 1994 года по сентябрь 1995 года, когда было заключено Временное соглашение, будет председательствовать на продолжающихся переговорах между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
This year's annual report of the Administrator on evaluation, covering the period between July 2002 to June 2003, examines the progress made by UNDP in deepening the culture of performance and promoting more dynamic interaction between country operations and the evaluation function. |
В докладе Администратора об оценке за этот год, охватывающем период с июля 2002 года по июнь 2003 года, рассматривается прогресс, достигнутый ПРООН в деле укрепления культуры результативной деятельности и содействия налаживанию более динамичного взаимодействия между деятельностью, осуществляемой в странах, и деятельностью по обеспечению оценки. |
Emissions from Annex II Parties, after an initial slight decrease in the early 1990s, started to increase, although the rate of growth was less pronounced between 1996 and 1999 than between 1993 and 1996. |
После первоначального некоторого уменьшения в начале 90-х годов выбросы Сторон, включенных в приложение II, начали возрастать, хотя темпы роста в период с 1996 по 1999 год были менее высокими, чем в 1993-1996 годах. |
About 7 per cent of staff in the Professional and Director categories moved annually between departments within a duty station, while only 1.4 per cent transferred between duty stations annually from 1998 to 2003. |
В период с 1998 по 2003 год почти 7 процен-тов сотрудников категории специалистов и директорского уровня ежегодно переходили в пределах одного места службы на должности в других департаментах, в то время как лишь 1,4 процента ежегодно переводились из одного места службы в другое. |
On average, 29 million older persons will be added to the world's population each year between 2010 and 2025 - almost twice the number observed between 2000 and 2010 - and over 80 per cent of those will be added in the developing countries. |
В среднем ежегодно с 2010 по 2025 год в мире будет становиться на 29 миллионов пожилых людей больше - это почти в два раза выше показателя, наблюдавшегося в период с 2000 по 2010 годы, - и более 80 процентов из них будут проживать в развивающихся странах. |
The health authorities estimate that during the period 2004-06 the public sector ratio ranged between 46 and 49 percent and that for the private sector correspondingly between 51 and 54 percent. |
По оценкам органов здравоохранения, в период с 2004 по 2006 год доля государственного сектора колебалась между 46 и 49 процентами, а доля частного сектора - между 51 и 54 процентами. |
In North Kivu between 18 and 22 December, MONUSCO conducted Operation Usalama Wa Umma (Secure the People) jointly with FARDC in the areas of Kimua and Luvungi, on the border between Masisi and Walikale territories. |
В Северном Киву в период с 18 по 22 декабря МООНСДРК провела операцию «Усалама-Ва-Умма» («Защитить народ») совместно с ВСДРК в районах Кимуа и Лувунги на границе между территориями Масиси и Валикале. |
The higher rate of natural increase of those living on less than $1 a day puts an upward pressure on poverty levels, equivalent to between 10 per cent and 50 per cent of the rate of poverty reduction in the developing world between 1990 and 2001. |
Более высокие темпы естественного прироста населения, живущего менее чем на доллар США в день, обусловливали рост уровней нищеты в диапазоне, составляющем порядка 10 - 50 процентов от темпов сокращения нищеты в развивающихся странах в период с 1990 года по 2001 годы. |
An analysis of actual recruitment between 2002 and 2005 revealed that the best chance for a candidate to be placed occurs between one and three years after they were put onto the roster, and thereafter the applicant's chances of placement decrease significantly. |
Анализ фактического набора персонала в период с 2002 по 2005 год показал, что наилучшие шансы на трудоустройство кандидат имеет в промежуток от одного года до трех лет после включения в реестр, а впоследствии шансы претендента на получение работы значительно снижаются. |
They showed that, between 1996 and 2007, the level of the poorest households and that of the most affluent tended to rise faster than those of the categories in between. |
Было выявлено, что в период с 1996 по 2007 годы уровень жизни наиболее бедных и наиболее обеспеченных домашних хозяйств имел тенденцию к более быстрому росту, чем уровень жизни средних категорий домашних хозяйств. |
It may have contributed to a triple win: the company achieved growth twice the industry average between 2006 and 2010. |
Возможно, это способствовало достижению тройного выигрыша: компания достигала таких темпов роста, которые вдвое превышали средний показатель по отрасли за период с 2006 года по 2010 год. |
7.12 The complainant was summoned to testify nine times between 19 December 2010 and 6 February 2011. |
7.12 Заявителя вызывали для дачи показаний девять раз в период с 19 декабря 2010 года по 6 февраля 2011 года. |
The Special Committee was informed of at least 154 incidents of settler violence resulting in injuries or damage to property or land between 1 January and 26 June 2012. |
Комитет был проинформирован о том, что в период с 1 января по 26 июня 2012 года поселенцы совершили по крайне мере 154 акта насилия, результатом которых стали ранения, порча имущества или земельных участков. |
Reduced requirements for international staff were also the result of the mission's use of general temporary assistance staff between July and December 2011. |
Уменьшение потребностей по разделу международного персонала явилось также следствием использования миссией в период с июля по декабрь 2011 года временного персонала общего назначения. |
Moves of staff and functions into the Conference Building are anticipated to take place between 26 December 2012 and 31 January 2013. |
Переезд персонала и передача функций Конференционному зданию, как предлагается, произойдет в период с 26 декабря 2012 года по 31 января 2013 года. |
More recently, between 2008 and 2011 total contributions for United Nations operational activities for development experienced an annual average real decline of 1 per cent. |
Относительно недавно, то есть в период с 2008 по 2011 год, наблюдалось ежегодное среднее снижение реального общего объема взносов в оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в интересах развития на 1 процент. |
Kunar, Laghman, Logar and Nangarhar Provinces notably recorded an increase in security incidents between 1 May and 31 July, compared to the same period in 2011. |
В период с 1 мая по 31 июля увеличение инцидентов, создающих угрозу безопасности (по сравнению с тем же периодом 2011 года), было отмечено главным образом в провинциях Кунар, Лагман, Логар и Нангархар. |
A 4 per cent decrease in civilian casualties was recorded between 1 May and 31 July compared to the same period in 2011. |
Потери среди гражданского населения за период с 1 мая по 31 июля по сравнению с тем же периодом 2011 года были на 4 процента меньше. |
Malaria is a seasonal disease in the Democratic People's Republic of Korea that is mainly reported between May and November. |
В Корейской Народно-Демократической Республике вспышки малярии носят сезонный характер и отмечаются главным образом в период с мая по ноябрь. |
At least 141 officially announced executions are known to have been carried out between January and early June 2012. |
Известно по меньшей мере о 141 официально объявленном случае казни, которые были произведены в период с января до начала июня 2012 года. |
Deaths among children under age 15 from AIDS-related illness are declining, falling 20 per cent between 2005 and 2010, from 320,000 to 250,000. |
Смертность среди детей в возрасте до 15 лет от связанных со СПИДом заболеваний сокращается, снизившись на 20 процентов в период с 2005 по 2010 год с 320000 до 250000 случаев. |
Food poverty declined faster than overall poverty between 1992/3 to 2002/3, and the average number of months without sufficient rice in villages dropped between 1997/8 to 2002/3. |
Продовольственная нищета снижалась быстрее, чем общая нищета, в период с 1992/93 по 2002/03 год, и среднее число месяцев, когда в деревнях нет достаточного количества риса, сократилось за период с 1997/98 по 2002/03 год. |
Adding the rent payable between October 2012 and July 2015 to this amount brings total rent to $37.5 million. |
С учетом арендной платы за период с октября 2012 года по июль 2015 года общий объем выплат за аренду достиг бы 37,5 млн. долл. США. |
The higher incumbency in UNMISS was the result of the transfer of 733 international staff from the former UNMIS between July and December 2011. |
Это превышение показателя в МООНЮС стало результатом перевода 733 международных сотрудников из бывшей МООНВС в период с июля по декабрь 2011 года. |
However, between April and October of last year, several clashes erupted between "Puntland" and "Somaliland" forces which resulted in an estimated thirty deaths and raised tensions over the disputed territories which had been dormant for sometime. |
Однако в период с апреля по октябрь прошлого года между силами "Пунтленда" и "Сомалиленда" вспыхнул ряд столкновений, что, по оценкам, привело к гибели тридцати человек и усилило напряженность по поводу спорных территорий, которая некоторое время не проявлялась. |