In that connection, 318 applications for territorial asylum had been granted between December 1998 and December 1999. |
В соответствии с этим в период с декабря 1998 года по декабрь 1999 года были положительно рассмотрены 318 просьб о предоставлении территориального убежища. |
While they have changed little in France between 1996 and 2004, inequalities of income have played a significant role. |
Хотя в период с 1996 по 2004 год это неравенство во Франции изменилось мало, оно по-прежнему играет важную роль. |
Private rented accommodation diminished accordingly, declining by 900,000 units between 1978 and 1988. |
Как следствие, сократился частный жилой фонд: в период с 1978 по 1988 год он сократился на 900000 квартир. |
The Romanian authorities informed the Mechanism that Romanian companies had exported arms between 1996 and 1999 on the basis of end-user certificates from Togo and Burkina Faso. |
Румынские власти информировали Механизм о том, что в период с 1996 по 1999 год румынские компании экспортировали оружие на основании сертификатов конечного потребителя из Того и Буркина-Фасо. |
For instance, between 1994 and 2004 use of technical measures increased from 32 per cent to 59 per cent. |
В период с 1994 года по 2004 год, например, применение технических мер увеличилось с 32 до 59 процентов. |
In total 27700 tons alpha-HCH were transported between 1945 and 2000 via long range transport to the Arctic Ocean. |
В целом в период с 1945 по 2000 год в Северный Ледовитый океан было перенесено 27700 тонн альфа-ГХГ. |
However, 11 trials have been scheduled at the Mitrovica District Court between 6 June and 1 August. |
Вместе с тем на период с 6 июня по 1 августа было запланировано проведение 11 процессов в окружном суде в Митровице. |
Eco TIRAS reported that between 2004 and 2007 substantial progress had been made in involving the public in the transboundary negotiations of Moldova and Ukraine regarding the Dniester River. |
Организация ЭКО ТИРЕС сообщила, что в период с 2004 года по 2007 год был достигнут существенный прогресс в деле привлечения общественности к трансграничным переговорам между Молдовой и Украиной в отношении Днестра. |
In Egypt, increased tourism, workers remittances, and export revenue were the main contributors to the narrowing of the current-account deficit between 1998 and 1999. |
В Египте, благодаря доходам от туризма, переводом денег рабочими из-за границы и экспортным поступлениям в период с 1998 по 1999 годы, дефицит текущих счетов удалось снизить. |
According to information received, 91 prisoners were executed in the United States of America between 1 January and 3 December 1999. |
Согласно полученной информации, в период с 1 января по 3 декабря 1999 года в Соединенных Штатах Америки был казнен 91 заключенный. |
The average abundance of species is declining, showing a 40 per cent loss between 1970 and 2000. |
Средние показатели изобилия видов снижаются, за период с 1970 по 2000 год произошло их снижение на 40 процентов. |
The remaining 11 people, who were reportedly distributing pamphlets, were arrested between 19 and 24 July 1999. |
Остальные 11 лиц, которые, как сообщалось, распространяли брошюры, были арестованы в период с 19 по 24 июля 1999 года. |
In the 28 responding enterprises, 187 women became mothers between 1 January 2004 and 31 July 2006. |
На 28 ответивших на вопросы предприятиях 187 женщин стали матерями в период с 1 января 2004 года по 31 июля 2006 года. |
These are not however a guarantee against this form of precariousness: the proportion of poor workers possessing advanced qualifications rose from 7 to 9 per cent between 1997 and 2001. |
Но и наличие диплома не защищает от такой формы социальной нестабильности: действительно, доля имеющих диплом о высшем образовании среди работающих бедняков увеличилась за период с 1997 по 2001 год с 7 до 9%. |
Over 10,000 polling station committee members were trained between 15 and 25 October on polling and counting procedures for the municipal elections. |
В период с 15 по 25 октября более 10000 членов Комитета по избирательным участкам прошли подготовку по вопросам процедур голосования и подсчета голосов во время муниципальных выборов. |
Daily intake values of alpha-HCH for the general population in adult human diets between 1986 and 1991 in the United States were reported to be 0.008 µg/kg. |
Суточные показатели поступления альфа-ГХГ для населения в целом с рационом питания взрослого человека в период с 1986 по 1991год в Соединенных Штатах, по сообщениям, составляли 0,008 µг/кг. |
Two workshops in the areas identified above were conducted for representatives of the 14 SADC member States between March 1999 and April 2000. |
В период с марта 1999 года по апрель 2000 года для представителей 14 государств - членов САДК было проведено два практикума по перечисленным выше вопросам. |
Since June, while communications have improved, leadership and coordination between the two principal security services in charge of the search for fugitives remain problematic. |
В период с июня и по сей день в руководстве действиями двух основных служб безопасности, ответственных за розыск беглецов, и в их координации, хотя их взаимные контакты и улучшились, сохраняются проблемы. |
Annual mortality rates in the years from 1992 to 1999 ranged between 0.1% and 0.8% for the main tree species. |
Годовые показатели гибели деревьев основных пород в период с 1992 по 1999 год составляли 0,1-0,8%. |
With small fluctuations, the period between 1990 and 2002 was characterised by a declining trend. |
С небольшими колебаниями в период с 1990 по 2002 год данный показатель последовательно снижался. |
It is a source of concern that, despite those commitments, ODA declined between 2005 and 2006 and is expected to continue to fall slightly in 2007, as debt relief declines. |
Источником обеспокоенности является тот факт, что, несмотря на эти обязательства, ОПР сократилась за период с 2005 по 2006 год, и ожидается, что она продолжит незначительно уменьшаться в 2007 году, поскольку уменьшаются показатели облегчения бремени задолженности. |
The High Commissioner was told that nine ambulances had been put out of service owing to damage between 29 September and 9 November. |
Верховному комиссару сообщили, что девять автомобилей скорой помощи были выведены из строя в связи с повреждениями, нанесенными им в период с 29 сентября по 9 ноября. |
Emissions decreased slightly between 1980 (588 kt) and 1995 (514 kt). |
В период с 1980 года по 1995 год выбросы несколько сократились: с 588 кт до 514 кт. |
Provision had also been made for erasing the criminal records attached to people by the military regime between 1973 and 1990. |
Были также приняты меры по уничтожению уголовных дел, которые были заведены военным режимом в период с 1973 по 1990 год. |
The Justice and Peace Commission estimates that there were 370 deaths in the metropolitan area between January and September 2006. |
Со своей стороны, Комиссия по обеспечению справедливости и мира констатировала в столичном регионе 370 смертей в период с января по сентябрь 2006 года. |