As indicated in paragraph 6 of the report of the Secretary-General, loans totalling $152 million that were made between 30 June 2003 and 31 March 2004 in order to sustain operations have been fully repaid. |
Как указано в пункте 6 доклада Генерального секретаря, займы на общую сумму в размере 152 млн. долл. США, которые были предоставлены в период с 30 июня 2003 года по 31 марта 2004 года для обеспечения функционирования операций, полностью погашены. |
The number of BITs increased steadily between 1959, the year that the first BIT was concluded, and the beginning of the 1990s. |
В период с 1959 года, когда был заключен первый ДИД, и до начала 1990х годов число таких договоров неуклонно увеличивалось. |
China State alleged that between December 1986 and February 1989, MOI deducted the value of the cement at a rate higher than that agreed in the contract. |
"Чайна стейт" заявила о том, что в период с декабря 1986 года по февраль 1989 года размер произведенных МИ вычетов за цемент превысил цену, согласованную в контракте. |
In industrial countries, growth more than halved between 2000 and 2002, while in developing countries it fell by 2 percentage points. |
В промышленно развитых странах темпы роста в период с 2000 по 2002 год уменьшились более чем наполовину, а в развивающихся странах они сократились на 2%. |
a processing fee of 20 EUR will be charged for cancellations between 31 July and 15 September 2003 |
в случае получения уведомления об аннулировании в период с 31 июля по 15 сентября 2003 года будет взиматься плата в размере 20 евро |
Subject to some formalities, residents were generally able to receive visitors and come and go from the centre between 9 a.m. and 9 p.m. |
При выполнении некоторых формальностей обитатели обычно могут принимать посетителей, приходить и уходить из центра в период с 9 час. утра до 9 час. вечера. |
At the world level, the median age rose by scarcely three years between 1950 and 2000, from 23.6 years to 26.4 years, largely because most populations in less developed countries remained young. |
На мировом уровне в период с 1950 года по 2000 год средний возраст увеличился лишь на три года, с 23,6 лет до 26,4 лет, главным образом из-за того, что большинство населения в менее развитых странах остается молодым. |
Trade (merchandise imports plus exports), as a share of GDP for Africa (excluding South Africa and Nigeria), increased from 45 to 50.4 per cent between 1980/1981 and 2000/2001. |
В период с 1980/1981 по 2000/2001 год объем торговли (товарный импорт плюс экспорт) как процент от ВВП увеличился в Африке с 45% до 50,4% (за исключением Южной Африки и Нигерии). |
On the instructions of my Government, I have the honour to request you to organize a meeting between the Security Council and His Excellency Mr. Domitien Ndayizeye, President of the Republic of Burundi, who will be in New York from 21 to 27 September 2003. |
По поручению моего правительства имею честь просить Вас организовать встречу президента Республики Бурунди Его Превосходительства г-на Домисьена Ндайизейе, который будет находиться в Нью-Йорке в период с 21 по 27 сентября 2003 года, с членами Совета Безопасности. |
Furthermore, due to the usage of the property over the period from 1980 to 1990, the property had "corroded" by between 80 and per cent. |
Кроме того, поскольку имущество использовалось в период с 1980 года по 1990 год, оно "износилось" на 80-100%. |
The Administration informed the Board that, as a first step, the roll-out of the electronic performance appraisal system (e-PAS) to the field had been completed in 11 missions between April and August 2003. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в качестве первого шага в период с апреля по август 2003 года в 11 миссиях было завершено внедрение электронной системы служебной аттестации. |
The main items of expenditure between June and December 2001 are presented below: (a) The hardware and software purchased for the project are not being used. |
Основные статьи расходов за период с июня по декабрь 2001 года представлены ниже: а) техника и программное обеспечение, закупленные для проекта комплексных систем, не используются. |
A preliminary draft of this report will be made available as a non-sessional document, in order to allow the secretariat to take full account of the work in progress at UNCTAD on special and differential treatment between April and June 2003. |
Предварительный проект этого доклада будет распространен в качестве несессионного документа, с тем чтобы позволить секретариату в полной мере отразить работу в ЮНКТАД по особому и дифференцированному режиму за период с апреля по июнь 2003 года. |
The claimant alleges a loss of revenue from a decrease in the number of overflights by the Kuwait Air Force during the period between August 1990 and 1992. |
По утверждениям заявителя, он потерял доходы в результате уменьшения числа пролетов кувейтских военных самолетов в период с августа 1990 года по август 1992 года. |
The expenses for temporary staff appointments, the duration of which was repeatedly extended, rose by 43 per cent between the period 2000-2001 and the period 2002-2003, to $100 million. |
Расходы на персонал, работающий по временным контрактам, которые неоднократно продлевались, выросли в период с 2000 - 2001 годов по 2002 - 2003 годы на 43 процента до 100 млн. долл. США. |
Therefore, in order to reach the projected strength of 9,500 officers by 2005, up to 1,600 new cadets should be recruited per year between 2003 and 2005. |
Поэтому с тем чтобы достигнуть запланированного показателя 9500 сотрудников к 2005 году, в период с 2003 года по 2005 год ежегодно необходимо будет набирать до 1600 новых курсантов. |
In a larger operation, between 25 and 27 December, involving approximately 150 militiamen, 40 persons were detained, 36 of whom were subsequently released; the remaining 4 are still being held. |
В ходе более крупной операции, проведенной в период с 25 по 27 декабря с участием примерно 150 милиционеров, было задержано 40 человек, из которых 36 были впоследствии выпущены на свободу; остальные четверо все еще находятся под арестом. |
Under my auspices, an intensive effort was undertaken between 1999 and early 2003 to assist the two sides in Cyprus to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В период с 1999 года по начало 2003 года под моей эгидой предпринимались интенсивные усилия с целью помочь обеим сторонам на Кипре достичь всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
If WP. approved this approach and decided at its 50th session to continue the work on definitions, it would then be necessary to schedule a two-day meeting of the Group of Legal Experts between mid-November 2006 and January 2007. |
В случае одобрения группой WP. такой процедуры и принятия на ее пятидесятой сессии решения о продолжении работы над определениями необходимо будет предусмотреть организацию двухдневного совещания Группы экспертов по правовым вопросам в период с середины ноября 2006 года до января 2007 года. |
Another measure of the value which clients saw in the work of ITC was their willingness to contribute financially to it: the volume of ITC revolving funds replenished by contributions from beneficiaries had almost doubled between 2001 and 2003. |
Еще одним свидетельством того, что клиенты высоко ценят работу ЦМТ, является их желание оказывать ему финансовую помощь: объем фонда оборотных средств ЦМТ, пополняемого за счет взносов стран-получателей помощи, в период с 2001 по 2003 годы практически удвоился. |
Among the many activities that President Klestil undertook as head of State between 1992 and 2004, we would like to mention in particular his tireless international endeavours, which took this renowned and respected statesman to every region of the world. |
Среди многочисленных направлений деятельности президента Клестиля в качестве главы государства в период с 1992 по 2004 год мы хотели бы упомянуть, в частности, его неустанные усилия на международной арене, которые заставили этого известного и уважаемого государственного деятеля посетить все регионы мира. |
The loans totalling $152 million that had been made between 30 June 2003 and 31 March 2004 to sustain operations had been fully repaid and did not negatively impact the cash balances. |
Ссуды на общую сумму в 152 млн. долл. США, которые были предоставлены в период с 30 июня 2003 года по 31 марта 2004 года для поддержания операций, были полностью погашены и не возымели отрицательного воздействия на остатки наличных средств. |
As a result of the Bureau's efforts in this field, a total of 856 couples successfully resolved their disputes and a further 720 couples were reconciled between 1 January and 30 June 2000. |
Благодаря усилиям Бюро удалось в 856 случаях добиться примирения супругов и только в период с 1 января по 30 июня 2000 года примирить еще 720 супружеских пар. |
The draft legislative guide is expected to be considered for finalization and adoption by the Commission at its thirty-seventh session in New York to be held between 14 June and 2 July 2004. |
Ожидается, что Комиссия рассмотрит проект руководства для законодательных органов с целью завершения его разработки и принятия на своей тридцать седьмой сессии в Нью-Йорке, которая будет проходить в период с 14 июня по 2 июля 2004 года. |
At least one third of women of childbearing age were using contraception, and the use of oral contraceptives had doubled between 1995 and 2000. |
Современные методы контрацепции используют по меньшей мере треть женщин репродуктивного возраста, а в период с 1995 года по 2000 год число женщин, использующих пероральные контрацептивы, увеличилось вдвое. |