Five measles outbreaks were reported between July 1995 and June 1996 throughout the south and the transitional zone. |
В период с июля 1995 года по июнь 1996 года на юге и в "переходной" зоне было зарегистрировано пять вспышек кори. |
In August 1995, UNEP provided equipment and software to the Ministry of Tourism and Environment to enable it to overcome the infrastructural destruction caused between April and July 1994. |
В августе 1995 года ЮНЕП обеспечила оборудованием и программным обеспечением министерство туризма и окружающей среды, что позволило ему преодолеть последствия разрушения инфраструктуры, имевшего место в период с апреля по июль 1994 года. |
Only 248 refugees arrived between 26 May and 1 June, after the Tanzanian authorities decided to close Tanzania's borders with Burundi. |
Число прибывающих беженцев сократилось до 248 человек в период с 26 мая по 1 июня в результате закрытия границ Танзании с Бурунди по решению танзанийских властей. |
The report referred to the situation in Potocari between 11 and 13 July 1995 in which a number of the above-mentioned violations were reported to have occurred. |
В докладе содержалось упоминание о ситуации, сложившейся в Потоцари в период с 11 по 13 июля 1995 года, когда, согласно сообщениям, там был совершен ряд вышеуказанных нарушений. |
Residents of both Sanski Most itself and surrounding towns, including Kijevo, report that they were ordered to leave their homes between 18 and 23 September. |
Жители из Сански-Моста и близлежащих деревень, включая Киево, сообщают о том, что в период с 18 по 23 сентября им было приказано покинуть свои дома. |
Thus, world military spending declined some 1.3 percentage points of GDP between 1985 and 1990, with declines in all regions and in both developed and developing countries. |
Так, в период с 1985 по 1990 год военные расходы во всем мире сократились приблизительно на 1,3 процентных пункта ВВП, причем, такое сокращение происходило во всех регионах и как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Domestic consumption consists mainly of mill products, particularly tungsten wire, which have grown at a reported annual rate of 15 per cent between 1982 and 1992. |
Внутреннее потребление включает главным образом продукцию проката, в частности вольфрамовую проволоку, объемы производства которых в период с 1982 по 1992 год, по сообщениям, ежегодно увеличивались на 15%. |
About 30 JUNIC fact sheets on topics related to the Summit are being prepared and will be issued at various times between now and January 1995 for distribution to the media. |
Около 30 фактологических бюллетеней ОИКООН по темам, связанным с Встречей на высшем уровне, подготавливаются и будут издаваться в различное время в период с настоящего момента до января 1995 года для распространения среди представителей средств массовой информации. |
Four Africa Recovery articles or briefing papers on issues related to the Summit are scheduled to appear between now and the Summit. |
Запланирована публикация в период с настоящего момента и до начала Встречи на высшем уровне четырех статей или информационных материалов по теме "Возрождение Африки", посвященных вопросам, связанным с Встречей на высшем уровне. |
The countries of the South are estimated to have paid some 500 billion dollars to the North between 1982 and 1990. |
Согласно оценкам, за период с 1982 по 1990 год страны Юга выплатили странам Севера около 500 млрд. долл. |
The remainder will leave Mozambique between 19 and 31 December 1994, except for about 20 who will remain in the mission area until mid-January. |
Остальные покинут Мозамбик в период с 19 по 31 декабря 1994 года, за исключением примерно 20, которые останутся в районе Миссии до середины января. |
It may be noted that there has been a decline of such violations between 1988 and 1995. |
В период с 1988 года по 1995 год имеет место тенденция к уменьшению числа таких нарушений. |
It is estimated that 256 million deaths will occur in the world as a whole between 1990 and 1995. |
Согласно прогнозам, в период с 1990 по 1995 год во всем мире умрет в общей сложности 256 млн. человек. |
Overall, the share of developing country exports in total world exports rose between 1990 and 1994. |
В целом за период с 1990 по 1994 год доля экспорта развивающихся стран в общем объеме мирового экспорта возросла. |
In that regard, the audit noted that the insured value of United Nations shipments between 1990 and 1994 was in excess of $700 million. |
В этой связи ревизоры отметили, что страховая стоимость грузов Организации Объединенных Наций за период с 1990 по 1994 год превысила 700 млн. долл. США. |
In the Andean subregion, investment from Colombia to Venezuela doubled between 1990 and 1993 to US$ 50 million. |
В Андском субрегионе инвестиции Колумбии в Венесуэле в период с 1990 по 1993 год удвоились и достигли 50 млн. долл. США. |
In the first area, quick-impact projects were carried out between January 1994 and April 1995, benefiting approximately 22,000 people in repatriated communities. |
Что касается предоставления услуг, то в период с января 1994 года по апрель 1995 года были реализованы дающие немедленный эффект проекты в интересах примерно 22000 человек из числа репатриированных лиц. |
Over 41,000 children under five years of age were immunized against measles and at least the first dose of poliomyelitis between January and June 1995. |
За период с января по июнь 1995 года более 41000 детей в возрасте до пяти лет прошло иммунизацию от кори и получило по крайней мере первую прививку от полиомиелита. |
Reliable estimates put the number of persons murdered in Rwanda between the period 6 April 1994 and 15 July 1994 at half a million. |
По достоверным оценкам, число убитых в Руанде за период с 6 апреля по 15 июля 1994 года составило полмиллиона человек. |
The armed conflict between the period 6 April and 15 July 1994 qualifies as a non-international armed conflict. |
Вооруженный конфликт, имевший место в период с 6 апреля по 15 июля 1994 года, квалифицируется как вооруженный конфликт, не носящий международного характера. |
On my instructions, Mr. Mestiri visited the region between 18 July and 1 August in order to reassess the prevailing situation. |
В соответствии с моим поручением г-н Местири посетил регион в период с 18 июля по 1 августа с целью оценки новой сложившейся обстановки. |
In the period between May 1992 and June 1993, over 2,600 women patients died of cancer. |
За период с мая 1992 года по июнь 1993 года от раковых заболеваний умерло 2600 женщин. |
In spite of generally poor security in southern Somalia, over 114,000 Somalis returned from Kenya with UNHCR assistance to safe areas of origin between January 1992 and December 1994. |
Несмотря на неспокойную в целом обстановку на юге Сомали, в период с января 1992 года по декабрь 1994 года при содействии УВКБ в родные места, где была безопасная обстановка, вернулись из Кении свыше 114000 сомалийцев. |
Opting to resolve the situation by accommodating the settlers, the federal government between 1815 and 1845 sought to remove eastern tribes from their tribal homelands. |
Стремясь урегулировать создавшуюся ситуацию путем размещения поселенцев, федеральное правительство в период с 1815 по 1845 год приняло меры по выселению восточных племен с их исконных земель. |
1/ In fact, between 1986 (the beginning of the latest FDI upswing) and 1993, investment inflows in developing countries increased almost five-fold. |
1/ Фактически в период с 1986 года (начало последнего периода роста ПИИ) по 1993 год объем инвестиций, ввозимых в развивающиеся страны, увеличился почти пятикратно. |