A performance audit of the primary health-care services conducted between January and April 2000 by the National Audit Office has shown a high level of satisfaction by users regarding the quality of service given by doctors in health centres. |
Проверка качества работы системы первичной медико-санитарной помощи, проведенная в период с января по апрель 2000 года Национальным аудиторским бюро, показала, что пациенты в значительной мере удовлетворены качеством обслуживания, предоставляемого врачами в медицинских центрах. |
It will be noted, however, that the relation between the average old-age or disability pension and the average pay across the national economy did not undergo major changes in the years 1990-1998. |
Однако следует отметить, что соотношение между средним размером пенсии по старости или инвалидности и средней величиной заработной платы в различных отраслях национальной экономики за период с 1990 по 1998 год не претерпело существенных изменений. |
From a body that used to meet only a few times a month, the Council has turned into one that held 219 formal meetings and 177 consultations of the whole between August 2007 and July 2008. |
Если раньше Совет проводил свои заседания лишь несколько раз в месяц, то в период с августа 2007 и по июль 2008 годов он провел 219 официальных заседаний и 177 консультаций полного состава. |
According to the report, there has been a 44 per cent increase in the number of incidents between August 2007 and August 2008. |
Согласно содержащейся в докладе информации, за период с августа 2007 года по август 2008 года число инцидентов возросло на 44 процента. |
Under resolution 1777, the Security Council approved my recommendation to reduce the military component of UNMIL by some 2,450 troops between October 2007 and September 2008. |
В резолюции 1777 Совет Безопасности одобрил мою рекомендацию сократить численность военного компонента МООНЛ за период с октября 2007 года по сентябрь 2008 года примерно на 2450 военнослужащих. |
At the Ministry of Health, the proportion of women in the different management levels was just over 38 per cent between September 2002 and January 2004, with heads of department predominating. |
В Министерстве здравоохранения в период с сентября 2002 по январь 2004 года женщины занимали 38 процентов различных руководящих должностей, преимущественно начальников управлений. |
Also, in November 2005, the Final Report on development and activities on Pan-European Transport Corridors and Areas between 1994 and 2003 and forecast until 2010 was issued by the DG TREN. |
Кроме того, в ноябре 2005 года ГД ТРЭН распространил окончательный доклад о развитии общеевропейских транспортных коридоров и зон и о проводящейся в связи с этим деятельности за период с 1994 по 2003 годы, а также прогнозы на период до 2010 года. |
The fifth transitional provision of the Consolidated Text of the General Social Security Act also contains other specific rules on the calculation of the base figure for pensions taken between 1998 and 2002. |
Кроме того, существует ряд других особых норм, закрепленных в пятом переходном положении пересмотренного текста Общего закона о социальном обеспечении, в котором устанавливаются временные правила исчисления базовой пенсионной ставки на период с 1998 по 2002 год. |
In May 2005, the European Union agreed to double its ODA between 2006 and 2010, with at least 50 per cent of the increase earmarked for Africa. |
В мае 2005 года Европейский союз согласился удвоить объем своей ОПР в период с 2006 по 2010 год, причем по меньшей мере 50 процентов роста этих ассигнований предназначаются для Африки. |
Although the growth is in average 6.6% between 1993 and 2003, poverty index is still high and does not change for rural poor people who are under poverty line - approximately 40 percent. |
Хотя в период с 1993 по 2003 год рост в среднем составлял 6,6 процента, уровень нищеты по-прежнему высок и не изменился среди сельских жителей, находящихся за чертой бедности, составив приблизительно 40 процентов. |
Sixth cause: Abolition of prosecutors between 1995 and end 2002, and the consequences for observance of the right to due process |
Шестая причина: упразднение органов прокуратуры в период с 1995 года по конец 2002 года и его последствия для соблюдения права на справедливое судебное разбирательство |
We note here that President Gusmão has submitted to the Secretary-General the report of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation on human rights violations in Timor-Leste between 1974 and 1999. |
Мы отмечаем, что президент Гужмау представил Генеральному секретарю доклад Комиссии по установлению истины, приему беженцев и примирению по многим нарушениям прав человека в Тиморе-Лешти в период с 1974 года по 1999 год. |
The National Planning Commission in collaboration with the EU Micro Project Programme, between 2002 and 2006, executed various community development projects in nine States which have positive impact on women. |
В период с 2002 по 2006 год Национальная комиссия по планированию в сотрудничестве с Программой микропроектов ЕС осуществила разнообразные проекты в области коммунального развития в девяти штатах, которые принесли позитивные результаты для женщин. |
In East Timor, for example, between 1999 and the end of 2002, over 3000 UNV volunteers had supported activities relating to elections, reconstruction and development. |
Так, в Восточном Тиморе в период с 1999 года по конец 2002 года более 3000 добровольцев по линии ДООН оказывали поддержку деятельности, связанной с проведением выборов, реконструкцией и развитием. |
We welcome the meetings that have taken place within the preparatory process, including those that took place in Cotonou, Helsinki and Warsaw between February and June this year. |
Мы приветствуем те встречи, которые уже имели место в рамках подготовительного процесса, в том числе встречи, проведенные в Котону, Хельсинки и Варшаве за период с февраля по июнь этого года. |
The upsurge occurred near the end of the year as a result of the devaluation recorded between May and October. |
Их резкий рост произошел ближе к концу года в результате девальвации в период с мая по октябрь. |
Over 300,000 refugees have crossed the border into the United Republic of Tanzania, of whom over 50,000 fled between October 1999 and February 2000. |
Более 300000 беженцев нашли убежище в Объединенной Республике Танзании, в том числе 50000 в период с октября 1999 года по февраль 2000 года. |
The number of offenders may be large given that, in one Beijing district, 52 suspects were arrested between 2001 and May 2004, 48.4 per cent of them for hacking. |
Численность правонарушителей может быть большей, учитывая, что в одном районе Пекина в период с 2001 года по май 2004 года были арестованы 52 подозреваемых, 48,4 процента из которых - за хакерство. |
It is also concerned that legal aid is not available to detainees between arrest and charge and does not extend to visits to persons in detention. |
Он также обеспокоен тем, что юридическая помощь не предоставляется задержанным в период с ареста до предъявления обвинения и не распространяется на свидания с задержанными лицами. |
The most recent self-evaluation exercise was carried out by the ECE secretariat in 1991 and although it planned to undertake seven self-evaluations between 1998 and 2001, these evaluations had not yet been completed. |
Последнее мероприятие по самооценке было проведено в секретариате ЕЭК в 1999 году, и хотя она планировала провести в период с 1998 по 2001 год семь самооценок, они пока что проведены не были. |
Security Council resolution 1771 contains the first expansion of the exemptions to the measures adopted by the Council between 2003 and 2006; it is likely that this adaptation will continue. |
В резолюции 1771 Совета Безопасности было принято решение о первом продлении исключений из мер, принятых Советом в период с 2003 по 2006 годы, и вполне вероятно, что такая практика исключений будет продолжаться. |
Analysis of the trend in major natural disasters occurring between 1950 and 1999 reveals substantial growth in the occurrence of such disasters, particularly during the past decade. |
Анализ тенденций, характеризующих серьезные стихийные бедствия, происшедшие в период с 1950 по 1999 год, свидетельствует о заметном увеличении числа таких стихийных бедствий, особенно за последнее десятилетие. |
Please provide detailed statistical data on the number of cases initiated under article 126 of the Code of Criminal Procedure between September 1999 and today, with a regional breakdown. |
Просьба представить подробные статистические данные о числе дел, возбужденных согласно статье 126 УК РФ за период с сентября 1999 года по настоящее время, дезагрегированные по регионам. |
Throughout the year, the Office of the Prosecutor continued its many investigations at an unprecedented pace, especially in Kosovo where 3,066 witnesses were interviewed between June 1999 and February 2000. |
На протяжении года Канцелярия Обвинителя продолжала свои многочисленные расследования беспрецедентными темпами, особенно в Косово, где были опрошены 3066 свидетелей в период с июня 1999 года по февраль 2000 года. |
Owing, in part, to the climate surrounding the run-up to the elections in Brazil, investors became increasingly risk-averse, especially in the period between June and September. |
Частично вследствие обстановки, сложившейся в преддверии выборов в Бразилии, инвесторы стали проявлять все большую осторожность, особенно в период с июня по сентябрь. |