For example, in the fighting between the White Army and SPLA in Ulang and Akobo, Jonglei State, from 24 April to 15 May 2006, 33 children were killed. |
Например, в период с 24 апреля по 15 мая 2006 года в ходе боевых действий между «Белой армией» и НОАС в Уланге и Акобо (штат Джонглей) погибли 33 ребенка. |
It should be noted that, since the above report was published, the Office of the Ombudsman has received 26 cases concerning such violations between September 2002 and the beginning of the current year. |
Следует отметить, что после публикации этого доклада Управление защитника народа получило за период с сентября 2002 года по начало текущего года заявления о 26 случаях аналогичных нарушений. |
Benedetto Labita alleged that he and other prisoners had suffered systematic physical and mental ill-treatment, mainly between July and September 1992. Romeo |
Бенедетто Лабита утверждал, что он и другие заключенные подвергались систематическому физическому и психическому жестокому обращению, главным образом в период с июля по сентябрь 1992 года. |
Although partners had planned to relocate 500,000 internally displaced persons during the year, only 67,000 people were resettled between March and September in approximately 15 sites. |
Хотя партнеры планировали расселить в течение года 500000 перемещенных внутри страны лиц, лишь 67000 были расселены в период с марта по сентябрь приблизительно по 15 местам. |
To facilitate the reconciliation of the years between 2000 and 2005, such expenditures for Board expenses should be received by the Fund secretariat no later than 31 October 2006. |
Для облегчения выверки отчетности за период с 2000 года по 2005 год такая отчетность о несении расходов Правления должна быть представлена секретариату Фонда не позднее 31 октября 2006 года. |
It agreed to pay the lessor the amount of IQD 89,000 for the period between 1 March 1990 and 28 February 1993. |
Она обязалась заплатить владельцу 89000 иракских динаров за период с 1 марта 1990 года по 28 февраля 1993 года. |
It alleged that it carried out works under the contract between December 1989 (when the letter of credit was opened) and 2 August 1990. |
Она заявила, что она проводила работы по контракту в период с декабря 1989 года (когда был открыт аккредитив) по 2 августа 1990 года. |
The fourth confirmation, in the amount of USD 31,277, is dated 2 January 1992 and relates to work performed between June and August 1990. |
Четвертое подтверждение, датированное 2 января 1992 года, касается работ, выполненных за период с июня по август 1990 года на сумму в 31277 долл. США. |
Section II of the present report describes regional prospects based on the outcome of the five regional meetings held between September and November 2000 and a synthesis of region-wide policy implications. |
В этой связи в разделе II настоящего доклада дается анализ региональных перспектив данной области, основанный на итогах пяти региональных совещаний, проходивших в период с сентября по ноябрь 2000 года, и содержится резюме программных мер, которые необходимо принять на региональном уровне. |
It will seek to establish the truth about human rights violations between 1974 and 1999, and to support the reception and reintegration of offenders of lesser crimes through community-based mechanisms. |
Эта Комиссия будет стремиться установить истину относительно нарушений прав человека в период с 1974 по 1999 год и оказывать содействие в приеме и реинтеграции лиц, совершивших менее тяжкие преступления, с помощью общинных механизмов. |
The Claimant stated that all staff members on site between 2 August 1990 and 2 March 1991 were assisting the Allied Coalition Forces in order to keep certain facilities operational as and when required. |
Заявитель также указал, что все сотрудники на объекте в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года занимались оказанием помощи вооруженным силам коалиции союзников в целях обеспечения функционирования в необходимых случаях различного рода служб. |
The Panel notes that although the payment orders and cheques are dated 14 October 1991, the evidence indicates that the housemaids were repatriated between August and October 1990. |
Группа отмечает, что, хотя платежные поручения и чеки датированы 14 октября 1991 года, из представленных подтверждений следует, что служанки выехали из страны в период с августа по октябрь 1990 года. |
It was in this context that the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations on Human Rights Defenders, Hina Jilani, visited the country between 26 May and 2 June 2002. |
Именно в этом контексте Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о правозащитниках Хина Джилани посетила страну в период с 26 мая по 2 июня 2002 года. |
When this is taken into account, the rate of increase in contributions and pledges between 1998 and 1999 was 57 per cent. |
С учетом этого коэффициент увеличения взносов и объявленных взносов в период с 1998 по 1999 год составляет 57 процентов. |
There had followed 15 ratifications between 1998 and 2003, when the Convention entered into force, and a further 11 ratifications over the following two years. |
В период с 1998 по 2003 год имело место 15 ратификаций, когда Конвенция вступила в силу, и в течение следующих двух лет ее ратифицировало еще 11 государств. |
Information on minors placed in the children's social and legal aid centres of the internal affairs authorities of Uzbekistan between 2003 and 2005 |
Сведения о несовершеннолетних, помещенных в Центры социально-правовой помощи несовершеннолетним (ЦСППН) органов внутренних дел Республики Узбекистан в период с 2003 по 2005 годы |
Ms. PALM, referring to the information to the effect that 334 officials, including police and prison officers, had been prosecuted between 2001 and 2005 for abuse of women inmates and detainees, enquired about the results of the prosecutions. |
Г-жа ПАЛМ, касаясь информации о том, что 334 сотрудника, включая служащих полиции и тюрем, были привлечены к судебной ответственности в период с 2001 по 2005 год за жестокое обращение с заключенными и задержанными женщинами, хочет знать результаты такого судебного преследования. |
It should be borne in mind that between 1999 and 2003, article 340 was not in force, and no one was convicted on the basis of it. |
Следует помнить, что в период с 1999 по 2003 год статья 340 не действовала, и ни один человек не был признан виновным на ее основе. |
450 women in Akwa Ibom, Bayelsa, Delta, Rivers and Ondo states have been trained between November 2005 and May 2006 on environmental violence against women. |
В период с ноября 2005 по май 2006 года в штатах Аква-Ибом, Байелса, Дельта, Риверс и Ондо 450 женщин прошли подготовку по проблеме "экологического насилия" в отношении женщин. |
Bhagheeratha wrote to the State Engineering Company in October 1990 and in January 1991 attaching invoices for the work which it carried out between June and October 1990. |
В октябре 1990 года и в январе 1991 года корпорация "Бхагеерата" направила Государственной инженерной компании послание, к которому были приложены выставленные счета-фактуры за работы, выполненные в период с июня по октябрь 1990 года. |
The vacancy announcements for the civilian positions were circulated between December 2000 and January 2001, with deadlines for the submission of applications from February to March 2001. |
Объявления о вакантных должностях гражданских сотрудников были распространены в период с декабря 2000 года по январь 2001 года, а установленные сроки подачи заявлений истекли в феврале-марте 2001 года. |
Over the period 2003 through to 2005 preparatory work for the intersessional work programme has resulted in an increase in the amount and quality of information shared between States Parties. |
За период с 2003 по 2005 год подготовка в связи с межсессионной программой работы обернулась ростом объема и качества информации, обмениваемой государствами-участниками. |
There was, however, considerable scope for improvement, given that, between May 2001 and April 2002, 98 per cent of meetings of regional groupings had been provided with interpretation services. |
Однако имеются значительные резервы для улучшения с учетом того, что в период с мая 2001 по апрель 2002 года 98 процентов заседаний региональных групп были обеспечены услугами в сфере устного перевода. |
Over the period extending between 1997 and 2004, five women have been appointed as Secretaries-General or Directors in a number of ministries and government agencies, including an agency with responsibility in economic matters. |
За период с 1997 по 2004 год пять женщин были назначены на должности генеральных секретарей или директоров в ряде министерств и правительственных учреждений, включая учреждение, отвечающее за вопросы экономики. |
This report has been prepared through collaboration between the Government of Kenya and representatives of Civil Society organisations and covers the reporting period of January 2003 to January 2006. |
Настоящий доклад был подготовлен правительством Кении в сотрудничестве с представителями организаций гражданского общества и охватывает период с января 2003 года по январь 2006 года. |