Movements of staff between 1 July 2007 and 30 June 2008 |
Движение персонала в период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года |
In Darfur, between January and June 2008, 8 humanitarian workers were killed, 117 humanitarian personnel were temporarily abducted and 125 humanitarian vehicles were hijacked. |
В Дарфуре в период с января по июнь 2008 года 8 гуманитарных работников были убиты и 117 - временно похищены, а также было угнано 125 автотранспортных средств, принадлежащих гуманитарным организациям. |
In 22 of these countries, the number of reported cases fell by 50 per cent or more between 2000 and 2006/2007, in line with targets set by the World Health Assembly. |
За период с 2000 по 2006 - 2007 годы в 22 из этих стран число сообщений о случаях заболевания снизилось в соответствии с целевыми показателями Всемирной ассамблеи здравоохранения на 50 процентов или более. |
With a view to dealing with a number of criticisms from staff interviewed between mid-2006 and April 2007, the Procurement Task Force has gradually added rules that were more favourable to the persons being questioned. |
В ответ на критику со стороны сотрудников, допрошенных в период с середины 2006 года по апрель 2007 года, ЦГЗД постепенно вводила новые правила, ставившие допрашиваемых в более благоприятное положение. |
An estimated 120 ratifications or accessions were undertaken between 8 September 2006 and 31 May 2008, and an estimated 47 new or revised counter-terrorism laws were drafted by assisted countries. |
По имеющимся сведениям, в период с 8 сентября 2006 года по 31 мая 2008 года было зафиксировано 120 ратификаций или присоединений, а в странах, которым оказывалась помощь, было подготовлено 47 новых или пересмотренных законов о борьбе с терроризмом. |
Target 1:1: between 2005 and 2015, increase by 50 per cent the number of community programmes that allow older and younger persons to interact and engage in cooperative activities. |
Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 50 процентов количество общинных программ, позволяющих престарелым и молодежи взаимодействовать и осуществлять совместные мероприятия. |
According to the report, there has been a drop in child mortality of 1.6 per cent per year in the country between 1990 and 2006. |
Согласно этому докладу, в период с 1990 по 2006 год наблюдается сокращения детской смертности на 1,6% в год. |
He is under investigation by the High Level Probe Commission, mandated to investigate human rights violations which occurred between 1 February 2005 and 24 April 2006. |
Его действия расследуются Следственной комиссией высокого уровня, уполномоченной расследовать нарушения прав человека, произошедшие в период с 1 февраля 2005 года по 24 апреля 2006 года. |
Some 70 individuals were reportedly arrested between 15 November 2007 and 18 February 2008 in connection with their presumed participation in the demonstrations and for allegedly having reported outside of the country on the use of force by State agents during the crackdown. |
По утверждениям, в период с 15 ноября 2007 года по 18 февраля 2008 года были арестованы около 70 человек в связи с их предполагаемым участием в демонстрациях и с тем, что они якобы передавали за границу сведения об использовании силы государственными должностными лицами в ходе разгона демонстраций. |
Global production estimates remained largely unchanged between 2000 and 2006, with a mid-point estimate for the year 2006 of 494 tons. |
В период с 2000 по 2006 год оценки общемирового объема производства существенно не менялись, и согласно промежуточной оценке на 2006 год объем производства составил 494 тонны. |
If the present trend continues, it is likely that the goal of reducing the mortality rate for children under age 5 by two thirds between 1990 and 2015 will be reached. |
При сохранении текущей тенденции возникает возможность достичь цели сокращения уровня смертности среди детей моложе пяти лет на две трети за период с 1990 по 2015 год. |
Altogether, the Standing Police Capacity's professional staff assumed their duties between April 2007 and May 2008, under one-year appointments; 17 were seconded by Governments and 8 were hired through Galaxy. |
В период с апреля 2007 года по май 2008 года сотрудники постоянного полицейского компонента категории специалистов приступали к своим обязанностям на основе назначений на один год; 17 были представлены правительствами, а 8 набраны с помощью системы «Гэлакси». |
At the initiative of the information centre in Buenos Aires, the public service announcement was aired 1,100 times on 5 cable television stations in Argentina between July and September 2006. |
По инициативе информационного центра в Буэнос-Айресе соответствующее объявление выходило в эфир в период с июля по сентябрь 2006 года на каналах пяти кабельных телевизионных станций в Аргентине 1100 раз. |
The Bureau did not consider it appropriate to launch the project and agreed to actively pursue funding between October and February, re-evaluate the situation at the time of the Statistical Commission meeting and decide on the feasibility of having the revised SEEA completed by 2012. |
Бюро сочло нецелесообразным начинать проект и решило активизировать свои усилия по изысканию финансовых средств в период с октября по февраль, затем вновь оценить ситуацию на момент проведения сессии Статистической комиссии и принять решение о перспективе завершения пересмотра СЭЭУ к 2012 году. |
(a) The drafting group shall work during the period between August and December 2008 to draft the above-mentioned report; |
а) редакционная группа будет действовать в период с августа по декабрь 2008 года для подготовки вышеупомянутого доклада; |
A total of three communications were sent to the Government of Montenegro between 3 June 2006 and 30 June 2008. |
За период с З июня 2006 года по 30 июня 2008 года правительству Черногории было направлено 3 сообщения. |
High numbers of casualties were also recorded in the years immediately prior to entry into force the Convention, with another 337 casualties recorded between 1996 and 1998. |
Большие количества жертв были также зарегистрированы в годы, непосредственно предшествующие вступлению в силу Конвенции, а еще 337 потерь было зарегистрировано в период с 1996 по 1998 год. |
Rather, it reflects variations in rates of compliance and technical assistance needs by including in the analysis the information provided by 22 States parties between 30 November 2007 and 31 October 2008. |
Вместе с тем в результате включения в анализ информации, представленной 22 государствами-участниками в период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года, была отмечена определенная динамика показателей соблюдения положений Конвенции и потребностей в технической помощи. |
Legislative drafting became the main type of assistance requested to ensure full implementation of article 25, increasing from 16 to 21 per cent between 30 November 2007 and 31 October 2008. |
Разработка законопроектов для обеспечения полного осуществления статьи 25 была наиболее востребованным видом помощи, и за период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года этот показатель вырос с 16 до 21 процента. |
Although the ratio of broadband subscribers in OECD+ economies to developing economies has declined, the absolute gap grew almost 10-fold between 2000 and 2005. |
При снижении показателя соотношения абонентов широкополосной сети в странах ОЭСР+ и развивающихся странах, в абсолютном выражении разрыв увеличился за период с 2000 по 2005 год почти в десять раз. |
UNDP developed a global programme on strengthening the rule of law in conflict and post-conflict situations, which will provide comprehensive technical and policy support to 17 countries between 2008 and 2011. |
ПРООН разработала глобальную программу по укреплению верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях, которая предусматривает оказание всеобъемлющей технической и политической поддержки 17 странам в период с 2008 по 2011 год. |
The main consequence of this process is reflected in the age bracket pyramids, whose base shrunk while their middle and top widened between 1980 and 2000 (Annexes, Figs. 1 and 2). |
Этот процесс особенно хорошо виден по возрастным пирамидам, основание которых уменьшилось, а средняя и верхняя части расширились в период с 1980 по 2000 год (приложения, диаграммы 1 и 2). |
With the exception of the general sewage system in the South, largely complemented by the use of septic tanks, all basic sanitation indicators in every region exceeded the increase in the number of homes between 2002 and 2004. |
За исключением общей канализационной системы на юге страны, которая в основном дополняется за счет использования септиков, все показатели основных услуг в области санитарии в каждом регионе превышают показатель прироста числа домов в период с 2002 по 2004 год. |
Moreover, in absolute figures, the number of articles published by Brazilians between 1997 and 2002 places Brazil in the 7th position in the world (Annexes, Table 67), which points to the fast growth of the national scientific output. |
Более того, в абсолютном выражении количество статей, опубликованных бразильцами в период с 1997 по 2002 год, поставило Бразилию на седьмое место в мире (приложения, таблица 67), что свидетельствует о быстром росте достижений национальной науки. |
Within the framework of the special projects aimed at raising awareness of discrimination, important international projects were carried out between 2004 and 2007, which also involved the active participation of the representatives of all minority communities. |
ЗЗ. В рамках специальных проектов по повышению информированности в вопросах дискриминации в период с 2004 по 2007 год были осуществлены крупные международные проекты при активном участии представителей всех общин национальных меньшинств. |