Rainfall is low and the drought years are cyclical (between 1718 and 1983, the country experienced 97 years of droughts of varying severity). |
Осадков выпадает мало, а годы засухи имеют циклический характер (на период с 1718 по 1983 год приходится 97 лет засух различной интенсивности). |
The State Supreme Court furnished information on legal actions in the State between 1995 and the first quarter of 1999. |
Верховный суд штата представил информацию о возбуждении судебных исков на территории штата в период с 1995 года по первый квартал 1999 года. |
The figures in the table show that the Ministry of Defence met all its targets for equal representation of ethnic minorities between 1998 and 2001. |
Цифры, приводимые в таблице 6, показывают, что министерство обороны выполнило все свои показатели по обеспечению равного представительства этнических меньшинств в период с 1998 по 2001 год. |
As indicated in the report of the Secretary-General, between August 2006 and July 2007 alone, at least 133 incidents of school attacks were reported. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, в период с августа 2006 года по июль 2007 года поступили сообщения, как минимум, о 133 нападениях на школы. |
Ten regional WTO conferences were successfully organized between March 2001 and April 2002 for the exchange of experiences, examination of problems, promotion of cooperation nationally, regionally and internationally and identification of future challenges. |
В период с марта 2001 года по апрель 2002 года были успешно организованы десять региональных конференций Всемирной туристской организации, которые были посвящены обмену опытом, рассмотрению проблемных вопросов, поиску путей расширения сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях и постановки задач на будущее. |
The cumulative world production is estimated to have been 60,000 tons between 1955 and 1980 (UNECE 2002). |
Совокупный объем их мирового производства в период с 1955 по 1980 год оценивается в 60000 тонн (ЕЭК ООН, 2002). |
A5 countries in total achieved a MB reduction of that averaged about 20% between 2000 and 2002 (See Annex 2 for details). |
За период с 2000 по 2002 годы странам, действующим в рамках статьи 5, в целом удалось сократить потребление БМ в среднем на 20% (подробные данные см. приложение 2). |
The lack of rescheduling agreements between 1991 and 1996 had worsened an already difficult situation, and this had led to an accumulation of overdue external payments. |
Отсутствие соглашений о реструктурировании долга в период с 1991 по 1996 год ухудшили и без того тяжелую ситуацию, и это привело к накоплению просроченной задолженности по внешним платежам. |
For example, between May and July 2003, field missions were undertaken to most JITAP countries to help jump-start preparations at the national level. |
Например, в большинство стран СКПТП в период с мая по июль 2003 года были направлены миссии для оказания помощи в начале подготовки на национальном уровне. |
They claimed that the first shipment arrived between the end of February and the first week of March 2004. |
Они утверждали, что первая партия прибыла в период с конца февраля по первую неделю марта 2004 года. |
The proportion of the world's population living in extreme poverty declined from 40 to 21 per cent between 1981 and 2001. |
За период с 1981 года по 2001 год доля населения мира, живущего в крайней нищете, сократилась с 40 до 21 процента. |
According to initial reports, Government aircraft were involved in a clash with rebel forces some time between 26 and 28 August 2004. |
Согласно первоначальным сообщениям, в период с 26 по 28 августа 2004 года правительственная авиация участвовала в одном из столкновений с повстанческими силами. |
Two additional units will be created in 2005 and another two between January and June 2006. |
Еще два подразделения будут созданы в 2005 году и еще два - в период с января по июнь 2006 года. |
For all Annex I Parties taken together, emissions from all sectors decreased between 1990 and 2006. |
Для всех Сторон, включенных в приложение I, в совокупности выбросы во всех секторах в период с 1990 по 2006 год сократились. |
According to him, there was no progress in the negotiations between his company and the National Police of Côte d'Ivoire since July 2007. |
По его словам, за период с июля 2007 года не было достигнуто никакого прогресса в переговорах между его компанией и Национальной полицией Кот-д'Ивуара. |
The claimant asserts that her jewellery collection was inherited, gifted or purchased between the mid-1940s and the mid-1960s and, therefore, it was not possible to provide additional documentary evidence. |
Заявительница утверждает, что предметы ее коллекции ювелирных изделий перешли к ней по наследству, были подарены или приобретены в период с середины 40-х по середину 60х годов и что в этой связи невозможно представить какие-либо дополнительные документальные доказательства. |
The number of persons aged 60 years or over is estimated to have increased from 530 million to 654 million between 1994 and 2004. |
По оценкам, численность людей в возрасте 60 лет или старше увеличилась с 530 до 654 миллионов в период с 1994 по 2004 годы. |
The draft report was published on the web site of the MoE for commenting comments from between 3 and 14 February 3-14, 2005. |
В целях получения замечаний в период с З по 14 февраля 2005 года на веб-сайте МОС был размещен проект доклада. |
It confirmed the disturbing trend affecting Australian women, noting a 60 per cent increase in incarceration rates between 1995 and 2002, compared to a 14.8 per cent rise for men. |
Доклад подтверждает тревожную тенденцию среди женского населения Австралии, отмечая, что за период с 1995 по 2002 год число заключенных женщин выросло на 60 процентов, тогда как среди мужчин этот рост составил лишь 14,8 процента. |
It is interesting to note that, between 1992 and 2003, this distribution did not change significantly. |
Интересно отметить, что в период с 1992 по 2003 год этот показатель существенным образом не изменился. |
As a result of the work carried out between 1995 and the end of 2003, 8,227 kilometres have been completed. |
В период с 1995 по конец 2003 года были завершены работы по строительству 8227 км дорог. |
As demonstrated below, there was a slight decrease in the total number of members of affirmative action groups in the public service between 2000 and 2005. |
Как показано ниже, произошло незначительное уменьшение общего числа членов групп позитивных действий на государственной службе в период с 2000 по 2005 год. |
The review of participating States' legislation and/or draft legislation pending parliamentary approval showed that progress made between January 2004 and March 2005 had been considerable. |
Обзор законодательства государств - участников и/или проектов законов, находящихся на рассмотрении парламентских органов, показал, что за период с января 2004 года по март 2005 года была проделана значительная работа. |
Some 636 Libyans had applied for posts between May 2002 and June 2005, but none of them had been recruited, even though his country was underrepresented. |
По имеющимся сведениям, 636 ливийцев подали заявления на должности в период с мая 2002 года по июнь 2005 года, однако ни один из них не был принят на работу, невзирая на то, что его страна является недопредставленной. |
Furthermore, the 3-year programme of the UN Development Fund for Women (UNIFEM) was executed between October 1998 and January 2002. |
Кроме того, в период с октября 1998 по январь 2002 года осуществлялась трехлетняя программа Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |