It is estimated that $4.5 billion was invested in the electronics industry between 1986 and 2001, and the sector has created about 300,000 jobs in Thailand. |
По имеющимся оценкам, в период с 1986 по 2001 год в электронную промышленность страны было инвестировано 4,5 млрд. долл. США, благодаря чему в этом секторе было создано примерно 300000 рабочих мест. |
The claims settled between 1 January and 15 September 2005 amount to 1,654. |
урегулированные претензии за период с 1 января по 15 сентября 2005 года: 1654. |
An increase in alleged human rights violations by the security forces during the disarmament process in Pibor County between March and August 2012 were brought to the attention of the relevant authorities by UNMISS for investigation and prosecution of perpetrators. |
На нарастание предполагаемых нарушений прав человека со стороны сил безопасности в процессе разоружения в округе Пибор в период с марта по август 2012 года было обращено внимание соответствующих должностных лиц МООНЮС в целях проведения расследования и уголовного преследования виновных. |
The experts were not able to find the exact destination of the 16 high-value detainees between December 2005 and their move to Guantanamo in September 2006. |
Эксперты не смогли установить точное местонахождение 16 особо ценных задержанных в период с декабря 2005 года до их переброски в Гуантанамо в сентябре 2006 года. |
Estimates of five-year relative survival rates show improvements in survival for almost all types of cancer diagnosed in the period 2002-2006 compared with people diagnosed between 1998-2001. |
Предварительные оценки относительных показателей выживаемости за пять лет свидетельствуют о повышении выживаемости почти для всех видов рака при постановке соответствующего диагноза в период с 2002 по 2006 год по сравнению с периодом 1998-2001 годов. |
The nomination and selection of authors has been finalized and author meetings held between November 2005 and January 2006 to initiate the development of the first draft of each assessment. |
Были завершены назначения и отбор авторов, и в период с ноября 2005 года по январь 2006 года были проведены совещания авторов для того, чтобы можно было приступить к разработке первого проекта каждой оценки. |
One member informed the Committee that Armenia had not reported methyl bromide consumption between 2002 and 2004 because it was meeting its methyl bromide demand from existing stockpiles. |
Один из членов информировал Комитет о том, что Армения не представила данные о потреблении бромистого метила за период с 2002 по 2004 годы по той причине, что ее потребности в бромистом метиле покрывались за счет имевшихся запасов. |
This is due to a decrease in the emission of CFCs and, particularly, to a stabilization of HCFC emissions between 2002 and 2015. |
Это объясняется сокращением выбросов ХФУ и особенно стабилизацией выбросов ГХФУ в период с 2002 по 2015 годы. |
Also, between 7 and 10 May, the TFG Minister of Planning, Abdirizak Osman Hassan, received a shipment of arms supplied by Ethiopia at Luuq, located north of Baidoa in the Gedo region. |
В период с 7 по 10 мая министр планирования в переходном федеральном правительстве Абдирисак Осман Хасан также получил партию оружия, поставленного Эфиопией в город Лук, расположенный к северу от Байдабо в области Джедо. |
The trials and tribulations faced by the Mission during the crisis of 2000, the measures taken to reverse its fortunes, and its achievements between 2001 and today, are indeed remarkable. |
Встряски и испытания, выпавшие на долю Миссии в ходе кризиса 2000 года, меры, принятые в целях исправления положения, ее достижения в период с 2001 года по сегодняшний день, действительно, весьма примечательны. |
Those include in particular the people who had lost their homes during the Spitak earthquake and the ethnic Armenian refugees who had come into the country between 1988 and 1992. |
К этим группам относятся, в частности, люди, потерявшие дома во время спитакского землетрясения, а также этнические армянские беженцы, прибывшие в страну в период с 1988 по 1992 год. |
With reference to the work on the draft "Charter of Local Self-Government" prepared by UN-Habitat between 1998 and 2000, some experts were of the view that the newly proposed "Guidelines on Decentralization" were practical and easy to use. |
Некоторые из них, ссылаясь на историю подготовки проекта Хартии местного самоуправления, разработанной ООН-Хабитат в период с 1998 по 2000 год, называли предлагаемые сейчас новые Руководящие принципы децентрализации практичными и легко применимыми. |
Similarly, the scope of activities in political and peacebuilding missions for which the Department of Peacekeeping Operations has the substantive lead has augmented between 2001/02 to 2006/07. |
З. Аналогичным образом, за период с 2001/02 года по 2006/07 год расширились масштабы деятельности политических миссий и миссий по миростроительству, в которых основную руководящую роль играет Департамент операций по поддержанию мира. |
Preparation of RBB frameworks follows in June and the preparation of costs estimates is done usually done between July and September of a given year. |
Затем в июне готовятся матрица БКР, а подготовка сметы расходов обычно осуществляется в период с июля по сентябрь данного года. |
Its temporal jurisdiction would be limited to specific phases of the conflict and would include, as a minimum, the events between 1972 and 1993, inclusive. |
Ее временная юрисдикция будет ограничена конкретными этапами конфликта и будет включать в себя, как минимум, события, происшедшие в период с 1972 по 1993 год включительно. |
Following the deterioration of the security situation at the beginning of 2006, MONUC provided air assets for the relocation of UNOCI personnel to a designated safe haven in the region between 25 and 28 January. |
После ухудшения положения в плане безопасности в начале 2006 года МООНДРК предоставила воздушные транспортные средства для перемещения персонала ОООНКИ в определенное безопасное место в данном регионе в период с 25 по 28 января. |
But perhaps the most alarming population statistic, widely acknowledged by the Royal Government, was that between 1984 and 1994 fertility rates actually increased among adolescents aged 15-19 and young women aged 20-24. |
Однако, пожалуй, самая тревожная демографическая тенденция, широко признаваемая королевским правительством, состоит в том, что за период с 1984 по 1994 год коэффициенты рождаемости среди подростков в возрасте 15 - 19 лет и молодых женщин в возрасте 20 - 24 лет фактически возросли. |
Whilst the number of part-time women workers rose by only almost 4% between 1997 and 2000, the growth in the number of part-time male workers was 46 %. |
Если число женщин, занятых неполный рабочий день, выросло за период с 1997 по 2000 год максимум на 4 процента, прирост численности мужчин в этой категории трудящихся составил 46 процентов. |
Its gross domestic product grew in real terms by more than 15% between 1960 and 2000, whilst on an annual average the economic growth in this period was hence almost 1.6%. |
За период с 1960 по 2000 год ее валовой внутренний продукт вырос в реальном выражении более чем на 15 процентов, а среднегодовые темпы экономического роста в этот период составили почти 1,6 процента. |
Seven laws were enacted between January 1998 and September 2001 to promote the implementation of the Convention relating in particular to the situation of the migrant population, health, social security and political participation by women. |
В период с января 1998 по сентябрь 2001 года было принято семь законов, способствующих применению КЛДЖ, и, говоря более конкретно, благоприятно сказывающихся на положении мигрантов, ситуации в области здравоохранения, социальной защищенности и на участии женщин в политической жизни. |
Also, making reference to Security Council resolution 1612, the source also highlighted the fact that between May 2007 and March 2008 two children were killed and 31 injured as a result of settler attacks. |
Кроме того, со ссылкой на резолюцию 1612 Совета Безопасности, источник заявил, что в период с мая 2007 года по март 2008 года в результате нападений поселенцев двое детей погибли, а 31 ребенок получил ранения. |
In Northern Ireland between 1999 and 2001, the proportion of both principal and vice-principal posts held by women increased. |
За период с 1999 по 2001 годы доля женщин, занимающих должности директоров и заместителей директоров, в Северной Ирландии возросла. |
Investigation reports on individual cases were issued between August 2004 and June 2005, when the Special Representative of the Secretary-General had direct responsibility for the airport. |
Доклады по результатам расследования индивидуальных дел представлялись в период с августа 2004 года по июнь 2005 года, когда прямую ответственность за работу аэропорта нес Специальный представитель Генерального секретаря. |
Trend in the numbers of the main species of game animals between 1990 and 1999; |
Динамика численности основных видов охотничьих животных за период с 1990 по 1999 гг.; |
Such persons must be guaranteed legal protection and should not be subject to expatriation during the period between the beginning of succession and the adoption of the new State's national legislation. |
Такие лица должны пользоваться правовой защитой и не могут быть лишены гражданства в период с начала правопреемства до принятия новым государством национального законодательства. |