The complexity of the case leads us back to a document that was challenged by Pedro Albizu Campos and the defenders of our right to self-determination, namely, the Treaty of Paris, drafted between 1 October and 10 December 1898. |
Сложность этого дела возвращает нас назад к документу, оспоренному Педро Альбису Кампосом и защитниками нашего права на самоопределение, а именно к Парижскому договору, выработанному в период с 1 октября по 10 декабря 1898 года. |
The Russian Federation, in its submission, reported that 80 ships flying its flag had been stopped in the area between July and December 1994. |
Российская Федерация в своем представлении сообщила, что в период с июля по декабрь 1994 года в данном районе было остановлено 80 судов под ее флагом. |
However, given the high rate of population growth, estimated at 2.03 per cent yearly, between 1990 and 1995, the total number without safe water increased by 16 million. |
Однако вследствие высоких темпов роста населения, составляющих, по оценкам, 2,03 процента в год, за период с 1990 по 1995 год общая численность населения, не имеющего доступа к безопасной воде, возросла на 16 млн. человек. |
In the period between February 1993 and March 1994 it was not possible to assess whether any activity had taken place, since surveillance did not operate for certain periods and seals were found broken. |
В период с февраля 1993 года по март 1994 года сделать оценку, происходила ли какая-либо деятельность, было невозможно, поскольку в отдельные периоды наблюдение не проводилось и печати были нарушены. |
It covers the period between 15 November 1994, the date when I came aboard, and 30 June 1995. |
Он охватывает период с 15 ноября 1994 года, даты моего вступления в должность, по 30 июня 1995 года. |
We in India have already drawn up a comprehensive year-long programme of activities to be carried out between October 1994 and October 1995 to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Мы в Индии уже разработали всеобъемлющую, рассчитанную на год программу мероприятий, которые должны быть осуществлены за период с октября 1994 года по октябрь 1995 года, для проведения пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
The projected ratio of public pension expenditures to GDP between 1985 and 2050 show a continued significant increase that emanates from three sources: increased coverage, real increases in benefit levels, and increases in the number of elderly persons. |
По прогнозам, в период с 1985 по 2050 год соотношение государственных пенсионных расходов к ВВП по-прежнему будет существенно повышаться по трем причинам: возросший охват, реальное увеличение размера пособий, а также рост численности престарелых. |
The projected impact of demographic change on health-care expenditure between 1980 and 2040 is significant, although because of uncertain assumptions about price increases and changes in service utilization rates, the magnitude of the impact is difficult to predict. |
По прогнозам, в период с 1980 по 2040 год демографические изменения окажут большое влияние на расходы на здравоохранение, хотя масштабы его предсказать сложно, ибо не известно, какими будут рост цен и степень пользования данными услугами. |
Of 40 million acres allotted to individuals, some 27 million acres were lost by sale or foreclosure between 1887 and 1934. |
Из распределенных среди отдельных лиц 40 млн. акров около 17 млн. акров было утрачено в результате продажи или лишения права собственности в период с 1987 по 1934 год. |
As indicated above, between 1887 and 1934 Native American land holdings declined from 138 million acres to 48 million acres. |
Как отмечалось выше, за период с 1887 по 1934 годы площадь земельных владений индейских племен сократилась со 138 млн. до 48 млн. акров. |
The most significant factor in promoting children's survival in the United Kingdom has been the work of the child immunization programme; the infant mortality rate was halved between 1978 and 1992. |
Наиболее важным фактором в борьбе с детской смертностью в Соединенном Королевстве является программа иммунизации детей; в период с 1978 по 1992 год детская смертность снизилась в два раза. |
FAO suggests that reclamation should be pursued at a minimum rate of 1 million hectares per year between 1993 and the end of the century. |
ФАО предлагает проводить рекультивационные мероприятия в период с 1993 года до конца текущего столетия как минимум на площади в 1 млн. гектаров ежегодно. |
Contemplated under the Action Plans is, inter alia, a 50 per cent reduction of industrial, urban and diffuse discharges of 14 priority pollutants between 1985 and 1995. |
В планах действий, в частности, предусматривается 50-процентное уменьшение промышленных, городских и диффузных выбросов 14 основных загрязнителей в период с 1985 по 1995 год. |
Although most of the work undertaken between June 1992 and April 1994 has been of an organizational nature, it is providing the foundation that is needed to translate the Convention into implementation programmes. |
Хотя большая часть работы, проведенной в период с июня 1992 года по апрель 1994 года, носила организационный характер, она создает основу для претворения Конвенции в жизнь в рамках программы осуществления. |
The islands lie in the hurricane zone and a hurricane watch is observed between July and October. |
Острова находятся в зоне ураганов, и в период с июля по октябрь ведется пристальное наблюдение за ураганной активностью. |
Despite those considerations, a contract had been awarded to another company for B-212 helicopters produced between 1972 and 1975, which had over 20,000 hours of flight time. |
Несмотря на эти соображения, контракт был предоставлен другой компании на вертолеты В-212, произведенные в период с 1972 года по 1975 год и имеющие свыше 20000 часов налета. |
Though trade unions in Korea steadily expanded their organizing power in the 1960s and 1970s, between 1987 and 1990 the number of trade unions tripled and union membership doubled. |
Хотя в период 60-х и 70-х годов корейские профсоюзы последовательно расширяли свою организационную структуру, за период с 1987 года по 1990 год число профсоюзов возросло в три раза, а численность их членов удвоилась. |
On the question of infant mortality, it should be noted that between 1981 and 1989 infant mortality fell from 84.7 per 1,000 to 58.1 per 1,000. |
Относительно детской смертности следует отметить, что за период с 1981 по 1989 год ее показатель сократился с 84,7 до 58,1 промилле. |
Subsequently, a technical team visited Eritrea between 30 July and 8 August 1992 to gather information about a possible United Nations role in the referendum and thereafter submitted a report to the Secretary-General. |
Впоследствии техническая группа посетила Эритрею в период с 30 июля по 8 августа 1992 года с целью сбора информации относительно возможной роли Организации Объединенных Наций в ходе референдума и затем представила доклад Генеральному секретарю. |
It provides a brief description of the progress achieved in Lebanon between 1 June 1992 and 31 July 1993 in implementing the provisions of that resolution. |
В нем кратко охарактеризован достигнутый в Ливане прогресс в деле осуществления положений этой резолюции за период с 1 июня 1992 года по 31 июля 1993 года. |
Ten rounds of talks were held in 1972; seven rounds of talks were held between 1990 and 1993. |
В 1972 году было проведено 10 раундов переговоров, семь раундов переговоров состоялось за период с 1990 по 1993 год. |
Mr. Fulci (Italy): The Security Council has once again produced for the General Assembly a report with a long and detailed list of its activities between June 1993 and June 1994. |
Г-н Фульчи (Италия) (говорит по-английски): Совет Безопасности вновь представил Генеральной Ассамблее доклад с длинным и подробным перечнем своей деятельности в период с июня 1993 года по июнь 1994 года. |
In order to achieve the objectives laid down in its National Programme of Action, the Mexican Government had increased the budget for programme execution by 74 per cent between 1990 and 1994. |
Для достижения целей, изложенных в Национальной программе действий, правительство Мексики увеличило бюджетные ассигнования на осуществление программ на 74 процента в период с 1990 по 1994 год. |
In the period between 1986-1990 and 1991-1992, 7 out of 15 countries for which data are available registered an increase in the share of FDI flows in their total investment. |
В период с 1986-1990 годов по 1991-1992 годы в 7 из 15 стран, по которым имеются данные, доля прямых иностранных инвестиций в их общем объеме капиталовложений возросла. |
Japan had been a strong and consistent supporter of the Agency, contributing a total of US$ 279 million in cash and food aid over the period between 1953 and 1993. |
Япония решительно и последовательно поддерживала Агентство, предоставив ему в период с 1953 по 1993 годы в общей сложности 279 млн. долл. США наличностью и в виде продовольственной помощи. |