This move was made despite the early admission that officers from the Special Republican Guard had been carrying out the collection, safekeeping and protection of the "chicken farm" documents between September 1991 and August 1995. |
Эта мера была предпринята, несмотря на ранее прозвучавшее признание в том, что офицеры Особой республиканской гвардии в период с сентября 1991 года по август 1995 года занимались сбором, хранением и охраной документации с "птицефермы". |
Cross-national statistical analyses have found that only one third of improvements in survivorship between 1930 and 1960 were attributable to socio-economic factors, that is to say, income, literacy and nutrition. |
Общенациональные статистические обследования показали, что положительные сдвиги в плане выживаемости за период с 1930 по 1960 год были лишь на одну треть обеспечены за счет социально-экономических факторов, т.е. повышения уровня доходов, грамотности и улучшения положения с питанием. |
In this context, gross domestic product (GDP) dropped drastically between 1989 and 1990, as did emissions of greenhouse gases (GHGs). |
В этих условиях валовой национальный продукт (ВВП) в период с 1989 года по 1990 год резко сократился, как сократился и объем выбросов парниковых газов (ПГ). |
The executions were among 50 killings allegedly caused by the police between April and early June 1999, more than the total for the whole of 1998. |
Вместе с этими казнями число убийств, якобы совершенных полицией в период с апреля по начало июня 1999 года, достигло 50, что превышает общее количество убийств за 1998 год. |
He explained that investments approved between January 1995 and January 1998 - for which payments were not yet completed - would not be frozen. |
Вместе с тем он пояснил, что инвестиции, утвержденные в период с января 1995 года по январь 1998 года - выплаты по которым еще не завершены - замораживаться не будут. |
The Committee notes with satisfaction that social welfare expenditure increased by as much as 20 per cent of the State budget between 1986 and 1996, which made many of these advances possible. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в период с 1986 по 1996 год объем социальных расходов в государственном бюджете увеличился на 20%, сделав возможным большинство этих достижений. |
According to official statistics provided by the Ministry of Justice to OSCE, 17 persons were sentenced to death between 30 June 2004 and 30 June 2005. |
Согласно официальным статистическим данным, представленным ОБСЕ министерством юстиции, в период с 30 июня 2004 года по 30 июня 2005 года к смертной казни было приговорено 17 человек. |
There had nevertheless been an alarming rise in the incidence of AIDS between 1986 and 1998, giving Belize the highest infection rate in Central America and ranking it eleventh in the Caribbean as a whole. |
Однако в период с 1986 по 1998 год наметилось вызывающее озабоченность увеличение числа случаев заболевания СПИДом, в результате чего в Белизе зарегистрированы самые высокие показатели инфекции в Центральной Америке, а в регионе Карибского бассейна в целом страна занимает одиннадцатое место. |
Tunisia further reported that, between 1980 and 1995, acts of terrorism had been committed in Tunisia by small groups on the pretext of religion, professed hatred, violence and extremism. |
Тунис далее сообщил о том, что в период с 1980 по 1995 годы акты терроризма совершались в Тунисе небольшими группами, которые, прикрываясь религиозными убеждениями, проповедовали ненависть, насилие и экстремизм. |
The following workshops were or will be organised between April 1995 and April 1996: |
В период с апреля 1995 года по апрель 1996 года были или будут организованы следующие рабочие совещания: |
The in-depth review was carried out between April and August 1995 and included a visit by the team from 22 to 26 May 1995. |
Углубленное рассмотрение, в ходе которого группа по рассмотрению нанесла визит в страну, состоявшийся 22-26 мая 1995 года, проводилось в период с апреля по август 1995 года. |
Violation of those restrictions was rare, and between 1994 and 1996 there had been only one case of improper use of a weapon by the police; a penalty had been imposed on the officer concerned after a disciplinary procedure. |
Эти ограничения нарушаются редко, и за период с 1994 по 1996 год был отмечен только один случай неправомерного использования оружия полицейскими; после завершения дисциплинарной процедуры виновный сотрудник был подвергнут наказанию. |
Net variations in posts occupied by men and women between 1987 and 1992: |
Чистые изменения в составе женщин и мужчин в период с 1987 по 1992 годы: |
This report will therefore serve as a replacement for the six reports that Burkina Faso should have submitted between 18 August 1985 and 18 August 1996. |
Таким образом, настоящий доклад следует рассматривать как совокупность шести докладов, которые Буркина-Фасо должна была представить за период с 18 августа 1985 года по 18 августа 1996 года. |
While the number of immigrants in work grew by 7 per cent between 1988 and 1989, employment opportunities increased over the same period by 8 per cent. |
Тогда как за период с 1988 года по 1989 год число работающих иммигрантов возросло на 7%, за этот же период возможности в плане трудоустройства увеличились на 8%. |
Fertility rates in the region between 1990 and 1995 were 23 per cent lower than in the previous five-year period. |
Показатели фертильности в регионе в период с 1990 по 1995 год были на 23 процента ниже, чем в предыдущий пятилетний период. |
The world urban population grew at a rate of 2.4 per cent per annum between 1990 and 1995, a slower pace of urbanization than previously exhibited. |
Городское население возрастало в период с 1990 по 1995 год на 2,4 процента в год, т.е. более медленными темпами, чем ранее. |
As part of the economic recovery, between May 1998 and February 1999, the Private Sector Rehabilitation project, administered by the National Development Foundation, disbursed 34 loans for a value of EC$ 1.7 million. |
В рамках мер по оживлению экономики, предпринятых в период с мая 1998 года по февраль 1999 года, по линии проекта восстановления частного сектора, осуществляемого Национальным фондом развития, было распределено 34 кредита на сумму 1,7 млн. восточнокарибских долларов. |
In fact, between April 2002 and March 2003, recruitment outside the Public Service was aimed at filling clerical support positions and in the computer sciences category. |
В период с апреля 2002 года по март 2003 года набор кадров не из системы государственной службы ставил своей целью заполнить канцелярские должности и должности специалистов по информатике. |
The third Meeting of States Parties reviewed the earlier proposals and concluded that in the development of the Registry the initial period between August 1996 and December 1997 could be considered to represent a start-up phase leading towards the first functional phase. |
На третьем совещании государств-участников были пересмотрены более ранние предложения и сделан вывод о том, что при создании Секретариата Трибунала первоначальный период с августа 1996 года по декабрь 1997 года можно считать начальным этапом, ведущим к первому функциональному этапу. |
introducing the report of the Drafting Committee, said that it had held 19 meetings between 10 and 24 October. |
внося на рассмотрение доклад Редакционного комитета, говорит, что он провел 19 заседаний в период с 10 по 24 октября. |
With regard to 138 cases, the Government reported that the persons concerned had been taken hostage and killed between 31 October and 6 November 1992 at locations not identified during the investigation. |
В отношении 138 случаев правительство сообщило, что указанные лица были захвачены в качестве заложников и убиты в период с 31 октября по 6 ноября 1992 года в местах, не установленных расследованием. |
The mission, which was prompted by the events in Mokoto and took place between 30 May and 7 June, focused on ethnic violence, a subject which the Special Rapporteur covered in his first two reports. |
Миссия, организованная после событий в Мокото и осуществленная в период с 30 мая по 7 июня, главное внимание уделила проблеме этнического насилия - теме, которая была рассмотрена Специальным докладчиком в двух его первых докладах. |
Some aspects of this autonomous status, as well as the consequences of the reduction in provincial authority imposed by the Republic between 1989 and 1991, are considered in detail below. |
Ниже подробно рассматриваются некоторые аспекты этого автономного статуса, а также последствия ограничения полномочий краевых органов власти, введенного Республикой в период с 1989 по 1991 год. |
During the most intensive period of travel, between June 1995 and March 1996, he was present at the duty station in Nairobi for only 10 working days. |
В насыщенный командировками период с июня 1995 года по март 1996 года он находился на своем месте службы в Найроби на протяжении всего лишь 10 рабочих дней. |