As set out in the written statement that I present on behalf of the European Union, European heads of State and Government in June took the historic step to double aid between now and 2010. |
Как отмечено в письменном заявлении, которое я представляю от имени Европейского союза, главы европейских государств и правительств предприняли в июне исторический шаг, приняв решение удвоить размер помощи в период с настоящего момента до 2010 года. |
The land was held initially on an annual renewable lease between 1945 and 1950 and was subsequently acquired by the United States Government through eminent domain procedures after the extension of citizenship. |
Первоначально - в период с 1945 по 1950 год - эта земля использовалась на условиях ежегодно возобновляемой аренды, а затем была приобретена правительством Соединенных Штатов на основе процедуры обращения имущества в государственную собственность после предоставления жителям острова гражданства Соединенных Штатов. |
Data from the state health and education authorities between 1997 and 2001, which give equal weight to all 184 municipalities, show improved in rates for infant mortality, immunization, exclusive breastfeeding and nutritional status. |
Поступившие от властей штатов, курирующих сферу здравоохранения и образования, данные за период с 1997 по 2001 год, которые оцениваются одинаково для всех 184 муниципалитетов, свидетельствуют об улучшении показателей в области младенческой смертности, иммунизации, исключительно грудного вскармливания и питания. |
Exports from LDCs grew by an average of 10.7 per cent between 2003 and 2004. |
рост экспорта из наименее развитых стран за период с 2003 по 2004 год составлял в среднем 10,7 процента. |
Thailand reports a programme carried out between 2003 and 2005 to promote literacy for those who cannot read and write the Thai language, primarily targeting the elderly, migrant labourers, farmers and prison inmates. |
Таиланд сообщает о программе, которая осуществлялась в период с 2003 по 2005 год с целью обучения грамоте тех, кто не может читать и писать на тайском языке, и которая ориентирована прежде всего на пожилых людей, рабочих-мигрантов, крестьян и лиц, находящихся под стражей. |
There remained a window of opportunity, albeit a small one, for concluding the round in 2007 if an early resumption took place between November 2006 and March 2007. |
Остается окно возможности, хотя и небольшое, для завершения раунда в 2007 году, если он возобновится в самом скором времени в период с ноября 2006 года по март 2007 года. |
The present analysis focuses on data from the two-year period between 30 June 2004 and 30 June 2006. |
Настоящий анализ сосредоточивается на данных за двухгодичный период с 30 июня 2004 года по 30 июня 2006 года. |
Government policies had borne fruit, with gender parity improved in primary, secondary and vocational education between 1990 and 2004 and targets for the education of girls exceeded in some cases. |
Политика правительства дает свои результаты, и за период с 1990 по 2004 год доля девочек в системе начального, среднего и профессионально-технического образования повышалась, а в некоторых случаях целевые показатели в отношении обучения девушек оказались превышенными. |
Now we have declared 2005-2015 the International Decade for Action, "Water for Life", to highlight the critical linkage between water and human development at all levels. |
Сейчас мы провозгласили период с 2005 по 2015 год Международным десятилетием действий «Вода для жизни», желая подчеркнуть тесную связь между водой и развитием людского потенциала на всех уровнях. |
Within the group of developing countries, the share of South and East Asia increased from 54 to 72 per cent between 1990 and 2004. |
Среди самих развивающихся стран доля стран Южной и Восточной Азии в этой связи выросла в период с 1990 по 2004 годы с 54 до 72 процентов. |
3.1 The author claims that her deprivation of liberty by persons acting in an official capacity between 28 December 1998 and 6 February 1999 without charges, and the subsequent failure of the State party to investigate these acts, constitutes a violation of article 9 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что лишение ее свободы лицами, находившимися при исполнении служебных обязанностей, в период с 28 декабря 1998 года по 6 февраля 1999 года без предъявления обвинений, и последующий отказ государства расследовать эти действия являются нарушениями статьи 9 Пакта. |
With respect to expected attrition, 609 staff members serving in the Professional and higher categories under the regular budget are expected to retire between 2006 and 2010. |
Что касается выбытия сотрудников, то ожидается, что в период с 2006 по 2010 год на пенсию выйдут 609 штатных сотрудников, работающих на должностях категории специалистов и выше, предусмотренных в регулярном бюджете. |
Information provided by the Department of Peacekeeping Operations states that between 1 January 2004 and 23 August 2006, there have been 144 repatriations or rotations of persons on disciplinary grounds, including seven commanders. |
Согласно информации, предоставленной Департаментом операций по поддержанию мира, в период с 1 января 2004 года по 23 августа 2006 года имело место 144 случая репатриации или ротации персонала по причинам дисциплинарного характера, включая семь командующих. |
A Constitutional and Electoral Reform Committee set up by the Government of Anguilla functioned between 2001 and 2004 with the assistance of the administering Power and the United Nations Development Programme. |
В период с 2001 года по 2004 год, при содействии управляющей державы и Программы развития Организации Объединенных Наций, функционировал созданный правительством Ангильи Комитет по конституционной и избирательной реформе. |
El Salvador faced a serious problem in parts of its territory resulting from mines and explosive devices planted during the armed conflict that took place between 1980 and 1992. |
Сальвадор столкнулся с серьезной проблемой в некоторых районах страны, связанной с тем, что в годы вооруженного конфликта, происходившего в период с 1980 по 1992 год, в этих районах было установлено немало мин и других взрывных устройств. |
However, feedback received from a series of regional and subregional workshops held between 2001 and 2005 pushed the last two groups of governmental experts to make substantive changes to the Register. |
Однако отзывы, полученные в ходе ряда региональных и субрегиональных практикумов в период с 2001 по 2005 годы, побудили последние две группы правительственных экспертов внести заметные изменения в Регистр. |
The Congo, which experienced a civil war between 1997 and 1999, knows full well the impact of international cooperation, particularly in implementing policies aimed at the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and at peacebuilding. |
Мы, в Конго, пережив гражданскую войну в период с 1997 года по 1999 год, хорошо знаем цену международного сотрудничества в сфере осуществления стратегий, призванных содействовать разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и усилиям по миростроительству. |
It has not yet been decided how monitoring and assessment of the implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation will be carried out between 2003 and 2017. |
На сегодняшний день еще не принято решения о том, каким образом деятельность по контролю и оценке осуществления Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений будет проводиться в период с 2003 по 2017 годы. |
According to data available in the Ministry of Labour and Employment, between 1931 and October 1988, around 10,600 institutions of this kind were recognized in Brazil. |
Согласно данным министерства труда и занятости, за период с 1931 года по октябрь 1988 года в Бразилии было зарегистрировано приблизительно 10600 профсоюзных структур. |
The Service has experienced a 75 per cent increase in workload over the past year, with the number of international staff supported by it increasing from 2,428 to 4,257, between June 1999 and September 2000. |
За последний год объем работы Службы увеличился на 75 процентов с увеличением числа международных сотрудников, которыми занимается Служба, с 2428 до 4257 в период с июня 1999 года по сентябрь 2000 года. |
The Panel sought and obtained information about the number of non-Kuwaiti teachers under contract to MoE between May 1991 and February 1992. |
Группа запросила и получила информацию от ряда учителей-иностранцев, работавших по контрактам с МП в период с мая 1991 года по февраль 1992 года. |
The Panel therefore recommends no compensation for the part of the claim for "wages and subsidies" relating to wages and salaries between 2 August and 16 September 1990. |
Таким образом, Группа не рекомендует компенсацию за эту часть претензии в отношении "заработной платы и пособий", которые приходятся на период с 2 августа по 16 сентября 1990 года. |
The Chairperson regretted the interruption of a dialogue between the Committee and Ethiopia since 1990 and urged the State party to submit as soon as possible, in one combined document, its seventh to fifteenth periodic reports due from 1989 to 2005. |
Председатель выразил сожаление по поводу прекращения диалога между Комитетом и Эфиопией в 1990 году и настоятельно призвал государство-участника как можно скорее представить в одном сводном документе седьмой-пятнадцатый периодические доклады, подлежавшие представлению в период с 1989 по 2005 год. |
Children were recruited between May and July 2006, in Khartoum, Jonglei and Bahr al-Ghazal by the Sudan Armed Forces and SPLA. |
В период с мая по июль 2006 года Суданские вооруженные силы и Народно-освободительная армия Судана вели вербовку детей в Хартуме, Джонглее и Бахр-эль-Газале. |
It is estimated that thousands of children are still associated with armed forces and groups in Darfur and were actively involved in the conflict between May and July 2006. |
По подсчетам, тысячи детей по-прежнему связаны с вооруженными силами и группировками в Дарфуре и принимали активное участие в конфликте в период с мая по июль 2006 года. |