Overall, it is estimated that around 75 per cent of the country's infrastructure was destroyed and around 630 people were killed between January and October 1999. |
По имеющимся оценкам, в период с января по октябрь 1999 года в общей сложности было разрушено около 75% инфраструктуры страны и убиты около 630 человек. |
CAVR was mandated to seek the truth regarding past human rights violations committed in East Timor between 25 April 1974 and 25 October 1999, to conduct community reconciliation and healing of victims, and to write a final report with recommendations. |
Задачей КАВР является установление истины в отношении нарушений прав человека, совершенных в Восточном Тиморе в период с 25 апреля 1974 года по 25 октября 1999 года, содействие примирению между общинами и реабилитации жертв, а также подготовка заключительного доклада с рекомендациями. |
Forty-six nominations were received and 53 CVs were updated between 22 June 2005 and 11 June 2007 following the invitation referred to in paragraph 4 above. |
В ответ на приглашение, упомянутое в пункте 4 выше, в период с 22 июня 2005 года по 11 июня 2007 года была получена информация по 46 кандидатурам и обновлены 53 автобиографические анкеты. |
The volume of officially reported data has increased by more than a factor of 900 between 1992 (the first reporting year recorded in the EMEP database) and 2007. |
За период с 1992 года (первый год представления отчетности, за который были внесены данные в базу данных ЕМЕП) - 2007 год объем официально представленных данных увеличился более чем в 900 раз. |
In 2005, credits grew by 85 per cent, and the ratio of loans to GDP more than doubled between 2000 and 2005. |
В 2005 году объем выданных ссуд вырос на 85%, а в период с 2000 по 2005 год более, чем в два раза выросло соотношение займов к ВВП. |
Georgia's population structure shows the proportion of people under the age of 15 in a downward trend, dropping by one third between 1970 and 2002 from 31 to 21 per cent. |
В структуре населения Грузии доля лиц моложе 15 лет имеет понижательную тенденцию в связи с ее сокращением на одну треть в период с 1970 года по 2002 год с 31% до 21%. |
The rate of implementation of measures to achieve the General Assembly objectives in the transfer of proceedings increased between 1998 and 2007 at the global level, although it varied among different subregions and cycles (see figures 11-15). |
В период с 1998 по 2007 год показатель осуществления мер, направленных на достижение поставленных Генеральной Ассамблеей целей в области передачи судопроизводства, в целом возрастал, хотя и различался по регионам и отчетным циклам (см. диаграммы 11-15). |
It summarizes the activities that the Working Group implemented between 2004 and early 2007 and the extrabudgetary support that was provided or pledged to the Working Group. |
В ней кратко охарактеризованы деятельность, осуществлявшаяся Рабочей группой в период с 2004 по начало 2007 года, и внебюджетная поддержка, оказанная или обещанная Рабочей группе. |
At least four memoranda of understanding and evaluations that contribute to enhanced coordination and gender equality results between 2008 and 2011 |
По крайней мере четыре меморандума о взаимопонимании и результаты четырех оценок, которые будут содействовать достижению более высоких результатов в области координации и гендерного равенства в период с 2008 по 2011 год |
It is clear this Government has introduced a significant range of measures between 2003 and 2007, reflecting its commitment to implementing the articles of the Convention, as well as the actions outlined in the Beijing Platform for Action and Beijing +5. |
Очевидно, что за период с 2003 по 2007 год данное правительство приняло целый ряд мер, отражающих его приверженность выполнению статей Конвенции, а также проведению мероприятий, намеченных в Пекинской платформе действий и на специальной сессии "Пекин+5". |
The percentage of loans given to rural women between (2002-2005) is as follows: |
В процентах доля кредитов, выданных за период с 2002 по 2005 год сельским женщинам, выглядит следующим образом. |
According to preliminary, albeit incomplete, estimates concerning the consideration of racist motivations as an aggravating circumstance, the relevant Criminal Code provision had been invoked in 26 court cases between 1996 and 2006. |
По предварительным, хотя и неполным, оценкам, касающимся рассмотрения расистской мотивации в качестве отягчающего обстоятельства, в период с 1996 по 2006 год соответствующее положение Уголовного кодекса приводилось по 26 судебным делам. |
The checklist requested information on the 23 individuals and one entity placed on the Consolidated List between 29 July 2005 and 31 January 2006. |
В контрольный перечень необходимо было включить информацию о 23 физических лицах и одной организации, которые были включены в сводный перечень в период с 29 июля 2005 года по 31 января 2006 года. |
The Ombudsmen had received 75,156 complaints between 1 July 1995 and 31 July 2006, of which 16.5 per cent had led to an investigation. |
В период с 1 июля 1995 года по 31 июля 2006 года Омбудсмены получили 75165 жалоб, по 16,5% которых было проведено расследование. |
The Government had undertaken a number of measures to resolve the problem of high occupancy rates in prisons, including the creation of 550 new permanent prison places between 2003 and 2006, the introduction of electronic tagging and the release of prisoners on parole for good behaviour. |
Правительство приняло ряд мер для решения проблемы переполненности тюремных учреждений, включая создание 550 новых мест для заключенных в период с 2003 по 2006 год, введение электронных бирок контроля передвижения, освобождение под честное слово как мера поощрения за хорошее поведение. |
To improve delivery services, the Midwifery Standards were revised in 2004 and all health staff were trained on the revised standards by the District Medical Officers between 2004 and 2005. |
В целях повышения качества услуг по родовспоможению в 2004 году были пересмотрены Стандарты по оказанию акушерских услуг, а в период с 2004 по 2005 год весь медицинский персонал прошел профессиональную подготовку по переработанным стандартам под руководством сотрудников районных медицинских служб. |
The Secretary-General also noted that between April and October 2007, the United Nations Mission had discovered and marked 270 mines, pieces of unexploded ordnance and dangerous areas. |
Генеральный секретарь также отметил, что в период с апреля по октябрь 2007 года Миссия Организации Объединенных Наций обнаружила и обозначила 270 мин, элементов неразорвавшихся боеприпасов и опасных районов. |
The Government and other actors have acknowledged that without extensive political, military, technical and logistical support from ONUB, the referendum and five subsequent elections could not have been successfully conducted between February and September 2005. |
Правительство и другие стороны признали, что без существенной политической, военной и материально-технической поддержки ОНЮБ в стране не удалось бы успешно провести референдум и пять последующих выборов в период с февраля по сентябрь 2005 года. |
According to the World Bank, the oil price impact on heavily indebted poor countries (HIPC) between December 2002 and April 2006 is 4.7 per cent of their GDPs. |
По оценкам Всемирного банка, воздействие высокого уровня цен на бедные страны с высокой задолженностью (БСВЗ) за период с декабря 2002 года до апреля 2006 года соответствовало 4,7% их ВВП. |
It is observed that in the aggregate, all regions have benefited in different degrees from the greater integration in the world economy in the period between 1985 and 2003. |
Результаты наблюдений говорят о том, что в целом период с 1985 по 2003 год все регионы в той или иной степени выиграли от более глубокой интеграции в мировую экономику. |
The Census shows that 53 per cent of the total number of migrants between 1996 and 2000 were men and 47 per cent were women. |
По данным переписи, в общем потоке эмигрантов за период с 1996 по 2000 год 53 процента составляли мужчины, а 47 процентов - женщины. |
In particular, world merchandise exports of goods and services doubled between 1995 and 2006 to reach over $14.7 trillion in 2006. |
В частности, в период с 1995 по 2006 год объем общемирового экспорта товаров и услуг удвоился, достигнув в 2006 году более 14,7 трлн. долл. США. |
The Board also noted that there was a tendency to re-hire consultants instead of hiring new ones, and that between 2004 and 2007 most consultants originated from three European countries. |
Комиссия отметила также, что, как правило, нанимаются старые, а не новые консультанты и что в период с 2004 по 2007 год большинство консультантов было нанято из трех европейских стран. |
For example, Standing Police Capacity support to the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT) accounted for approximately 80 weeks of Standing Police Capacity staff time between March and August 2008. |
Например, в период с марта по август 2008 года на поддержку постоянным полицейским компонентом Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ) приходилось примерно 80 недель работы сотрудников постоянного полицейского компонента. |
UNMIT made steady progress in the recruitment of international staff members between 25 August 2006 and 30 June 2007, reducing the vacancy rate from 73 per cent to 35 per cent. |
ИМООНТ добилась значительного прогресса в деле найма международных сотрудников в период с 25 августа 2006 года по 30 июня 2007 года, в результате чего доля вакантных должностей была сокращена с 73 до 35 процентов. |