Before the Committee, the complainants submit interrogated by Libyan security services between January 2001 and November 2002, while they stated to the Swedish migration authorities that this took place for about three years until 2003. |
Так, в Комитете заявители утверждают, что М.А.Ф. допрашивался органами безопасности Ливии в период с января 2001 года по ноябрь 2002 года, а шведским миграционным властям они заявили, что это происходило примерно в течение трех лет вплоть до 2003 года. |
Then two rounds of full-scale electronic consultations with the Member States and an additional round to reach the general preliminary agreement on the text were organized by the secretariat and the Chair of the Declaration Drafting Group between early April and late August 2012. |
Затем в период с начала апреля по конец августа 2012 года секретариат и Председатель Группы по подготовке декларации организовали два раунда полномасштабных электронных консультаций с государствами-членами и дополнительный раунд с целью достижения общего предварительного одобрения этого текста. |
Table 5 provides a summary of information on the total quantities of Kyoto Protocol units and the number of Parties involved in external transactions that occurred between 1 January and 31 December 2011. |
В таблице 5 приводится краткая информация об общих количествах единиц Киотского протокола и числе Сторон, участвовавших во внешних операциях, имевших место в период с 1 января по 31 декабря 2011 года. |
In addition to this report, there are five other reports that contain detailed information on the regional hands-on training workshops that were organized under the CGE's work programme between April and October 2012. |
В дополнение к настоящему докладу имеется пять других докладов, в которых содержится подробная информация о региональных практических учебных совещаниях, которые были организованы в рамках программы работы КГЭ в период с апреля по октябрь 2012 года. |
The CGE, with the assistance of the secretariat and consultants, updated the CGE training materials that were initially developed by the CGE between 2004 and 2005. |
КГЭ при содействии со стороны секретариата и консультантов обновила учебные материалы КГЭ, которые были первоначально разработаны КГЭ в период с 2004 по 2005 год. |
Tables 9 to 11 illustrate the status of criminal cases handled by the courts and the situation in short-stay prisons and correctional facilities between 2005 and 2010. |
В приведенной ниже таблице показана ситуация с рассмотренными в судах уголовными делами и состояние мест заключения и исправительных учреждений в период с 2005 по 2010 годы. |
The Advisory Committee has doubts as to the validity of using the average number of annual long-term duty station moves between 2007 and 2011 (1,635) as the proper comparative baseline against which to assess the implications of a new lateral mobility programme. |
Консультативный комитет сомневается в обоснованности использования среднегодового числа долгосрочных перемещений со сменой места службы за период с 2007 по 2011 год (1635) в качестве подходящего базисного показателя для оценки последствий реализации той или иной новой программы горизонтальной мобильности. |
In the second half of the reporting period, the Cabinet was reshuffled for the second time in five months, and three Ministers resigned between April and late June 2013. |
Во второй половине отчетного периода во второй раз за пять месяцев произошла кадровая перестановка в кабинете министров, а в период с апреля по конец июня 2013 года три министра ушли в отставку. |
The majority of security incidents - 70 per cent between 16 August and 15 November - were recorded in the southern, south-eastern and eastern parts of the country. |
Большинство (70 процентов) нарушений спокойствия за период с 16 августа и 15 ноября было зафиксировано на юге, юго-востоке и востоке страны. |
The three population scenarios described above have been projected to estimate the population requiring seating outside the United Nations-owned premises between 2014 and 2034. |
В рамках вышеуказанных трех сценариев численности сотрудников произведена оценка числа сотрудников, которых потребуется разместить за пределами помещений, принадлежащих Организации Объединенных Наций, в период с 2014 по 2034 год. |
The ad hoc working group, which was jointly chaired by Belgium and Malawi, held four informal sessions between 16 January and 6 June 2012. |
В период с 16 января по 6 июня 2012 года специальная рабочая группа под совместным председательством Бельгии и Малави провела четыре неофициальных совещания. |
The document, prepared by the Territorial Planning Commission and the Department of Commerce of the American Samoa Government, was made available for public review and comment between 5 September and 5 October 2012. |
Этот документ, подготовленный Территориальной комиссией по планированию и Министерством торговли правительства Американского Самоа, был представлен общественности для ознакомления и комментариев в период с 5 сентября до 5 октября 2012 года. |
The outbreak of measles has persisted, with around 6,000 suspected cases reported between January and July, more than double the number of cases in the same period in 2013. |
Справиться со вспышкой кори не удалось: в период с января по июль поступили сообщения о примерно 6000 случаев подозрений на заболевание, что более чем вдвое превышает число случаев за тот же период 2013 года. |
It has been documented that some 1,094 civilians were kidnapped between January 1997 and August 1999 and, on average, a ransom of $5,000 to $145,000 per person was paid for their liberation. |
Согласно документам в период с января 1997 года по август 1999 года было похищено около 1094 гражданских лиц, и за освобождение каждого лица в среднем был заплачен выкуп в размере от 5000 до 145000 долларов. |
According to the Government of Eritrea, it had collected a total of $73 million in tax revenue in the four years between 2010 and 2013 (see annex 2). |
По сведениям правительства Эритреи, за четырехлетний период с 2010 по 2013 год оно собрало в общей сложности 73 млн. долл. США в виде налоговых поступлений (см. приложение 2). |
The Board reviewed all the solicitations issued for peacekeeping operations between 2008/09 and 2011/12 and noted that in 71 per cent of the cases (1,071), the allowed submission time was shorter than recommended. |
Комиссия рассмотрела все конкурсные торги, организованные для операций по поддержанию мира в период с 2008/09 по 2011/12 год, и выявила, что в 71 проценте случаев (1071) время, выделенное для представления заявок, было меньше рекомендованного. |
For example, in non-field entities the number of temporary appointments of more than 729 days has been reduced by half between 2011 and 2012, and the percentage of staff working above retirement age has dropped to 0.6 per cent of the total staff population. |
Например, в период с 2011 по 2012 год число временных контрактов на срок более 729 дней в неполевых операциях сократилось наполовину, а доля сотрудников старше пенсионного возраста в общей численности работников снизилась до 0,6 процента. |
Internal conflict-induced displacement stands at 500,000 people, 85 per cent of whom were displaced between 2010 and 2012. |
Из-за конфликта внутри страны перемещено 500000 человек, причем 85 процентов из них было перемещено в период с 2010 года по 2012 год. |
She hoped that the visit would take place as agreed, between 18 and 22 November 2013, in accordance with the terms of reference for field visits to States. |
Оратор надеется, что поездка состоится, как было согласовано, в период с 18 и 22 ноября 2013 года в соответствии с кругом ведения в отношении посещения стран. |
Mr. Torsella (United States of America) said that the regular budget had increased by an average of 15 per cent each biennium between 2000 and 2011. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в период с 2000 года по 2011 год объем регулярного бюджета в среднем увеличивался на 15 процентов каждые два года. |
However, not all developing countries had benefited from trade to the same extent, while 23 countries had registered an annual export growth of over 10 per cent between 2000 and 2012, twice as many had experienced export contraction. |
Между тем далеко не все развивающиеся страны получили равные выгоды от торговли - в то время как в 23 странах ежегодные темпы роста в период с 2000 по 2012 год составляли более 10 процентов, в два раза большем количестве стран объем экспорта сократился. |
More than 470 million new jobs would be needed between 2015 and 2030 to tackle the effects of the financial crisis and absorb the growth in the world's working-age population. |
В период с 2015 по 2030 год потребуется более 470 млн. новых рабочих мест для устранения последствий финансового кризиса и удовлетворения потребностей в связи с ростом мирового населения трудоспособного возраста. |
His Government had reduced the number of child workers by over half between 1992 and 2011, in particular through cash transfers for families to enable their children to go to school instead of working. |
Действия его правительства в период с 1992 по 2011 годы позволили сократить число работающих детей более чем на половину, в частности путем предоставления семьям денежных пособий, с тем чтобы позволить их детям учиться в школе, а не работать. |
The flow of foreign assistance to Nepal, inclusive of all bilateral and multilateral loans, grants and technical assistance, doubled between 2001/02 and 2008/09. |
В период с 2001/02 по 2008/09 год объем поступающей в Непал внешней помощи, включая все двусторонние и многосторонние кредиты, гранты и техническую помощь, удвоился. |
One such complaint was received in 2007, six in 2008, nine in 2009 and five between January and July 2010. |
В 2007 году в Специальную группу поступила одна жалоба, в 2008 году - шесть, в 2009 году - девять и за период с января по июль 2010 года - пять жалоб. |