In 1995 she had suggested ways and means of strengthening links between the Committee and non-governmental organizations so that they could assist in lobbying for ratification and implementation of the Convention and provide "shadow" reports on a regular basis. |
В 1995 году она внесла предложения в отношении путей и средств укрепления связей между Комитетом и неправительственными организациями, с тем чтобы дать последним возможность оказывать содействие в лоббистской деятельности, направленной на ратификацию Конвенции и ее претворение в жизнь, а также регулярно представлять "теневые" доклады. |
In the case of Egypt, the Committee finds that there is a clear contradiction between the allegations made by non-governmental sources and the information provided by the Government with regard to the role of the Egyptian security forces and the methods they use. |
Что касается Египта, то Комитет констатирует наличие явного противоречия между утверждениями неправительственных источников и представленной правительством информацией в отношении роли египетских сил безопасности и применяемых ими методах. |
The Chairman informed the Committee of the division of responsibilities between the two Vice-Chairmen regarding informal consultations on the draft proposals submitted under the various items of the agenda allocated to the Committee. |
Председатель сообщил Комитету о разделении обязанностей между двумя заместителями Председателя в отношении неофициальных консультаций по проектам предложений, представляемых по различным пунктам повестки дня, которые переданы на рассмотрение Комитета. |
Similarly, on 23 and 24 November, during talks between the Mission Coordinator and his Customs Adviser, the Federal Customs authorities agreed that the suspension of sanctions would not apply to the measures imposed on the Bosnian Serbs. |
Аналогичным образом, 23 и 24 ноября во время переговоров между Координатором Миссии и его советником по таможенным вопросам представители союзных таможенных органов согласились с тем, что приостановление санкций не коснется мер, введенных в отношении боснийских сербов. |
Second, as noted above, with regard to indigenous peoples the conflict between the rights to self-determination and territorial integrity does not necessarily arise. |
Во-вторых, как указывалось выше, в отношении коренных народов не обязательно должна возникать коллизия между правом на самоопределение и правом на территориальную целостность. |
The Secretariat should facilitate effective information exchange on these matters between the treaty bodies. This is especially important for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women because of its geographical separation from the Geneva-based bodies. |
Секретариат должен содействовать тому, чтобы договорные органы проводили эффективный обмен информацией по этим вопросам, что имеет особо важное значение для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин ввиду его географической удаленности от органов, расположенных в Женеве. |
However, after receiving reports of atrocities committed against civilians in Yorse village, about 25 miles south-east of Buchanan in an area contested between LPC and NPFL, UNOMIL tried to collect more information by visiting Buchanan on 13 April 1995. |
Однако после получения сообщений о зверствах, совершенных в отношении гражданских лиц в деревне Йорсе, расположенной в 25 милях к юго-востоку от Бьюкенена, в районе, оспариваемом ЛСМ и НПФЛ, МНООНЛ попыталась собрать больше информации и организовала 13 апреля 1995 года поездку в Бьюкенен. |
We cite as evidence for this the view of the Organization of African Unity concerning the manner in which the dispute between the two countries should be addressed. |
В качестве свидетельства хотим сослаться на точку зрения Организации африканского единства в отношении того, как должен урегулироваться спор между нашими двумя странами. |
A memorandum of understanding on cooperation between ECO and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) was signed at Islamabad on 15 March 1995 on the occasion of the Third ECO Summit Meeting. |
ОЭС и Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) подписали меморандум о договоренности в отношении сотрудничества 15 марта 1995 года в Исламабаде во время проведения третьего Совещания стран - членов ОЭС на высшем уровне. |
Upon inquiry, the Committee was informed that an exchange of letters between the United Nations and the Republic of Bosnia and Herzegovina on the status of an International Tribunal office at Sarajevo was recently concluded. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что недавно Организация Объединенных Наций и Республика Босния и Герцеговина обменялись письмами в отношении статуса отделения Международного трибунала в Сараево. |
The Commission has expressed reservations concerning the arguments which have been used to make the distinction between the second and third circles, particularly the "culture gap" argument. |
Комиссия высказывает оговорки в отношении аргументации, используемой для проведения различий между третьим и вторым кругами, в частности в отношении "культурной отдаленности". |
The Commission noted that the Pension Board's conclusions regarding the methodology for determining the pensionable remuneration of the Professional staff, and its interim adjustment between comprehensive reviews, were identical to the tentative conclusions the Commission had reached at its forty-third session. |
Комиссия отметила, что выводы Правления Пенсионного фонда в отношении методологии определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов и использование процедуры промежуточных корректировок между всеобъемлющими обзорами совпадают с предварительными выводами, сформулированными Комиссией на ее сорок третьей сессии. |
It requires at least a minimum consensus on the future make-up of society, which cannot be imposed from the outside, and a fair balance between the often competing demands of peace and justice, of forgiveness and ending impunity. |
Для этого требуется по меньшей мере минимальный консенсус в отношении будущего уклада общества, который невозможно навязать извне, а также справедливое равновесие между зачастую противоречивыми требованиями мира и справедливости, прощения и пресечения безнаказанности. |
In both the subgroup meetings and the plenary session, there was wide agreement on the desirability of better synergy and coordination between the Bretton Woods institutions and the United Nations. |
Как на заседаниях в подгруппах, так и на пленарном заседании было достигнуто широкое согласие в отношении желательности обеспечения более тесного взаимодействия и координации между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций. |
One delegation questioned the relevance of the inclusion of the words "there should be complementarity between policy reform and direct intervention" in paragraph 23 of the document and requested their deletion since they seemed to be out of context. |
Одна делегация высказала сомнения в отношении целесообразности включения фразы "необходимо обеспечить взаимодополняемость между процессом пересмотра политики и непосредственным осуществлением мер практического характера" в пункте 23 этого документа, поскольку, по их мнению, она оторвана от контекста. |
Attempts to harmonize rules on investment had failed in the past, and most domestic laws did not differentiate between a TNC and other companies involving foreign individual investment. |
Предпринимавшиеся в прошлом попытки согласовать правила в отношении инвестиций успеха не имели, и во внутреннем законодательстве большинства стран не проводится разграничения между ТНК и иными компаниями, имеющими компонент иностранных инвестиций. |
Negotiations are, however, continuing between the United States and the EU with the stated objective of the United States to eliminate EU duties on unwrought aluminium. |
Однако между Соединенными Штатами и ЕС продолжаются переговоры с оговоренной целью в отношении того, чтобы Соединенные Штаты отменили пошлины для ЕС на алюминий, не прошедший обработку давлением. |
However, the mid-term review noted, regarding the TSS-1 window, that the coordination process between all partners, Government, agencies, UNDP headquarters and the country office is lengthy and leads to delays in implementation of the proposals concerned. |
Однако в отношении размеров ОТС-1 в среднесрочном обзоре отмечено, что процесс координации деятельности всех партнеров, правительства, учреждений, штаб-квартиры ПРООН и странового отделения является слишком затянутым и ведет к задержкам в осуществлении соответствующих предложений. |
One representative expressed concern that while achieving equality between men and women was essential, it should not deprive women of their femininity and their role as mothers. |
Один из представителей высказал озабоченность в отношении того, что, хотя достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение, при этом женщины не должны лишаться своей женственности и не должны ущемляться их права матерей. |
A few representatives stressed that violence against women was not only a manifestation of the unequal distribution of power between women and men, but also an instrument in maintaining this situation. |
Некоторые представительницы подчеркнули, что насилие в отношении женщин является не только одним из проявлений неравного распределения властных полномочий между женщинами и мужчинами, но и одним из инструментов сохранения такой ситуации. |
As noted with respect to article 7, the Statute should be revised so that there is a clear distinction between trial and appellate judges. |
Как отмечено в отношении статьи 7, устав необходимо пересмотреть, с тем чтобы провести четкое различие между судьями, слушающими дело в первой инстанции и в апелляционной инстанции. |
This is especially true with regard to such a difficult and delicate matter as the relationship to be established, in the State responsibility draft, between the right of an injured State to take unilateral countermeasures and its dispute settlement obligations. |
Это особенно справедливо в отношении столь сложного и щекотливого вопроса, как определение в проекте конвенции об ответственности государств соотношения между правом потерпевшего государства на одностороннее принятие контрмер и его обязательствами по урегулированию споров. |
Attention was drawn in this context to the divergence between the current text and article 41 of the draft statute regarding the question of the admissibility of trials in absentia. |
В этом контексте было обращено внимание на расхождение между нынешним текстом и статьей 41 проекта устава в отношении вопроса о допустимости заочных разбирательств. |
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. |
Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву. |
Among other important matters, it addressed the connection between demographic dynamics and sustainability, thereby extending and reinforcing the earlier references in the World Population Plan of Action and the recommendations for its further implementation. |
К числу других рассматриваемых на ней важных вопросов относился анализ взаимосвязи между динамикой населения и устойчивостью развития, который способствовал подкреплению соображений, ранее высказывавшихся во Всемирном плане действий в области народонаселения, и выработке рекомендации в отношении его дальнейшего осуществления. |