Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The law gives importance to eliminate discrimination between male and female employees, aiming at protecting both male and female employees' basic working rights equally. В этом законе акцентируется задача ликвидации различий в отношении работников мужского и женского пола, с тем чтобы обеспечить равную защиту основных трудовых прав и тех, и других.
There are opposite stances between new dynamics and old uses, such as the school enrolment and the use of children in begging, the early marriages practice and the relating pregnancies against the request by some Roma women to delay the wedding. Существуют противоречия между новыми динамическими процессами и старыми привычками, например в отношении охвата школьным образованием и использования детей в целях попрошайничества, заключения ранних браков и последующих беременностей вопреки просьбам некоторых цыганских женщин об отсрочке свадьбы.
Regarding the representation of female judges elected in the period between 2006 and 2010 we can notice a significant growth in the participation of women with 55%. В целом, в отношении представленности женщин, избранных в судьи за период 2006-2010 годов, заметен существенный рост участия женщин, они составляют 55%.
In most cases (e.g. the pay gap) comprehensive legislation has been in place for many years and this has achieved a significant reduction in discrepancies between women and men. В большинстве случаев (например, в отношении разницы в оплате труда) в течение многих лет функционирует всеобъемлющее законодательство, благодаря чему достигнуто значительное сокращение гендерных расхождений.
In its reply to the General Assembly resolution 61/75 in September 2007, the European Union underlined that voluntary rules of the road on outer space activities endorsing best practices between space actors would serve this objective. В своем отклике на резолюцию 61/75 Генеральной Ассамблеи в сентябре 2007 года Европейский союз подчеркнул, что этой цели служили бы добровольные правила "дорожного движения" в отношении космической деятельности, реализующие передовой опыт между космическими субъектами.
I see merits in the view that a coherent and coordinated approach between the Conference on Disarmament, the General Assembly and COPUOS is required with regard to the peaceful use of outer space. Я усматриваю смысл в мнении о том, что требуется слаженный и скоординированный подход между Конференцией по разоружению, Генеральной Ассамблеей и КОПУОС в отношении мирного использования космического пространства.
Improvements that are similar to those achieved through the amendment to the Equal Treatment Act were introduced, i.e. concerning multiple discrimination, and the choice between contesting dismissal or accepting indemnification in cases of a discriminatory termination of employment. Были внесены улучшения, аналогичные достигнутым путем внесения поправок в Закон о равном обращении, а именно в отношении дискриминации по ряду признаков и выбора между возможностью оспорить увольнение или получить компенсацию в случаях дискриминационного прекращения работы по найму.
As of January 1st, 2013 new provisions will take effect calling for adherence to the principle of "outcome-orientation", especially with regard to the goal of de facto equality between women and men. С 1 января 2013 года вступят в силу новые положения, требующие соблюдения принципа "ориентации на результат", особенно в отношении цели равенства де-факто между женщинами и мужчинами.
Both the previous framework and the new Family Code does not draw any distinction between a man and a woman for the purposes of adoption, tutorship and curatorship with regard to children. Ни прежние рамки, ни новый Семейный кодекс не проводят никакого различия между мужчиной и женщиной для целей усыновления, опеки и попечительства в отношении детей.
The provisions of the Employment Act 2001 (as amended) make it illegal for any employer to discriminate in recruitment and employment practices between men and women. В соответствии с положениями Закона о занятости 2001 года (с поправками) любая дискриминация со стороны работодателя в отношении найма и занятости как мужчин, так и женщин является незаконной.
By adhering to this Convention, States parties commit to taking all appropriate measures to end discrimination against women in all its forms and to ensure equality between men and women as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. З. Присоединившись к этой Конвенции, государства-участники взяли на себя обязательство принимать все надлежащие меры с целью ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечить равенство между мужчинами и женщинами, которое закреплено во Всеобщей декларации прав человека.
She noted that the revised Core Commitments for Children in Humanitarian Action had a sharper focus on risk management and the link between humanitarian assistance and development. Она отметила, что в пересмотренном документе «Основные обязательства в отношении детей в области гуманитарной деятельности» уделяется более пристальное внимание вопросам управления рисками и связи между гуманитарной помощью и развитием.
Thence the opportunities to have influence over village affairs varies between individuals and raises issues around the roles of, for example, untitled men, daughters-in-law and chiefs' wives in village governance. Соответственно, возможности оказывать влияние на дела деревни у разных людей разные, в связи с чем возникают вопросы в отношении роли, например, нетитулованных мужчин, а также невесток и жен вождей в управлении деревней.
This is noted in the efforts to date on amending and introducing new legislations as referred to under Articles 1 and 2, to eliminate discrimination against women, towards accelerating equality between men and women. Это находит отражение в предпринятых к настоящему времени усилиях по внесению изменений в законодательство и введению в силу новых законодательных актов, упомянутых в материале к статьям 1 и 2, которые направлены на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в целях ускорения достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Good governance and social responsibility facilitate the middle ground of balance between the rule-based needs of conformity and the outcome-based needs of flexibility, based on inculcated core values and delivered outcomes. Благое управление и социальная ответственность упрощают принятие компромиссного решения в отношении баланса между основанной на правилах потребностью в согласованности и основанными на результатах потребностями в гибкости, исходя из привитых базовых ценностей и итоговых результатов.
Further methodological work on victimization surveys is needed to adapt them to different contexts and to capture information on emerging topics, such as on violence against women and on the link between crime and development. Необходима дальнейшая методологическая разработка виктимологических обследований, позволяющая адаптировать их к различным условиям и собрать информацию, касающуюся новых проблем, таких как насилие в отношении женщин и связь между преступностью и развитием.
For children between the age of 15 and 18 years, the Committee regrets that: В отношении детей в возрасте 15-18 лет Комитет сожалеет, что:
The reservation in respect of Adult Dependency Increases will remain necessary for a longer period and the difference in treatment between men and women will continue in some cases until April 2020, for State Pensions. Необходимость в оговорке в отношении надбавок за взрослого иждивенца еще будет сохраняться в течение продолжительного времени, и разница в обращении с мужчинами и женщинами при назначении государственных пенсий в некоторых случаях сохранится до апреля 2020 года.
More frequent consultation between the two Committees was needed in order to find common ground for overcoming all forms of discrimination against persons with disabilities and to establish a partnership for work with NGOs. Двум комитетам необходимо чаще проводить консультации, чтобы находить общую основу для преодоления всех форм дискриминации в отношении инвалидов и налаживать партнерство для работы с НПО.
Please provide updated information about the joint efforts, between the State party and the civil society, taken to strengthen the Inter-institutional Commission for the Prevention and Punishment of Violence against Women (para. 53 of the report). Просьба представить обновленную информацию о совместных усилиях государства-участника и гражданского общества по укреплению Межведомственной комиссии по предотвращению и наказанию насилия в отношении женщин (пункт 53 доклада).
Establishes the link between the scale of emission reductions and Annex B. As presently formulated, this link applies only to the first commitment period; Ь) устанавливает связь между масштабами сокращений выбросов и приложением В. Исходя из нынешних формулировок эта связь применима лишь в отношении первого периода действия обязательств;
Until a system-wide approach is developed, the existing partnership agreement between UNIDO and UNDP should be replaced with a memorandum of understanding that defines operational and administrative arrangements at the country level, including provisions for UNIDO desks. До разработки общесистемного подхода действующее соглашение о партнерстве между ЮНИДО и ПРООН следует заменить меморандумом о договоренности, в котором определялись бы оперативные и административные процедуры на страновом уровне, включая положения в отношении бюро ЮНИДО.
Several representatives said that only a legally binding instrument would deliver the substantial reduction in mercury emissions that was required and that harmonization between States was necessary for effectiveness, including on trade-related measures. Несколько представителей заявили, что требуемое существенное сокращение выбросов ртути сможет обеспечить только имеющий обязательную юридическую силу документ и что согласованность действий государств необходима для достижения эффективности, в том числе в отношении мер, относящихся к торговле.
In the ensuing discussion, one representative sought clarification on whether any effort had been made to validate data obtained through modelling to ensure the accuracy of conclusions reached and on the link between theoretical assumptions and depositions. В ходе последующего обсуждения один представитель просил пояснить, принимались ли какие-либо меры для контроля достоверности данных, полученных с помощью моделирования, в целях обеспечения точности сделанных выводов и в отношении взаимосвязи между теоретическими предположениями и уровнем осаждения.
She also thanked delegations for recognizing the efforts to consolidate linkages between ICPD and the MDGs and for underlining the importance of population and development in relation to data collection and census. Она также поблагодарила делегации за признание усилий по консолидации связей между МКНР и ЦРДТ и уделение особого внимания важности народонаселения и развития в отношении сбора данных и переписи населения.