Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Yet, political divisions between and within parties and achieving political consensus on addressing root causes of the conflict continued to present a challenge. Тем не менее политические разногласия между партиями и внутри них, как и достижение политического консенсуса в отношении устранения коренных причин конфликтов, оставались серьезной проблемой.
Bilateral arrangements between UNODC and the Institute have been undertaken so that the necessary interventions can be made in that regard. Между УНП ООН и Институтом достигнуты двусторонние договоренности, позволяющие принимать в этом отношении необходимые меры в этой области.
Negotiations on the second obligation, nuclear disarmament, had taken place repeatedly between the two main nuclear Powers. В отношении второго обязательства, касающегося ядерного разоружения, переговоры между двумя основными ядерными державами проводились неоднократно.
Concerns remained, however, about the balance between the allocation of funding to administrative areas, including staffing and personnel, and programmatic activities. Тем не менее, сохраняется обеспокоенность в отношении обеспечения баланса между ассигнованием средств на административные вопросы, включая укомплектование штата сотрудников, и на деятельность по реализации программ.
He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации.
A similar channel of communication exists between Mexico and Peru for the exchange of general information on a procedure involving both countries. Аналогичный канал коммуникации существует между Мексикой и Перу и позволяет обмениваться информацией общего характера в отношении той или иной процедуры, которая затрагивает обе страны.
This framework establishes links between institutional and personal accountability, in proportion to the responsibility of staff. Эта система устанавливает связи между институциональной и личной подотчетностью в пропорциональном отношении к объему ответственности персонала.
A memorandum of understanding on the analysis of DNA evidence was signed between the respective police departments. Между соответствующими полицейскими департаментами был подписан Меморандум о взаимопонимании в отношении использования доказательств на основе анализа ДНК.
It referred to inequalities between Aboriginals and other Canadians; the divide in economic security and well-being, and the continued violence against Aboriginal women. Оно упомянуло о различных видах неравенства между аборигенами и другими канадцами, о разрыве в экономической безопасности и благосостоянии и о продолжающемся насилии в отношении женщин из числа аборигенов.
The designated depositary of each treaty was well placed to play an important role in facilitating consultations between States parties on reservations. Назначенный по каждому договору депозитарий может играть важную роль в содействии консультациям между государствами-участниками в отношении оговорок.
As Guyana's strategy on rainforests had shown, countries did not have to choose between climate change and development. Как показала осуществляемая Гайаной стратегия в отношении тропических лесов, страны не должны выбирать между изменениями климата и развитием.
The need for synergy between national and regional organized crime strategies should be noted. Следует принять во внимание необходимость обеспечения согласованности национальных и региональных стратегий в отношении организованной преступности.
Understanding male violence against women requires an examination of the physical, legal and economic power inequality between men and women. Понимание природы насилия мужчин в отношении женщин требует рассмотрения вопроса о неравенстве физических, правовых и экономических возможностей мужчин и женщин.
In Europe, violence against women and girls is an obstacle to the European Union's goal of promoting equality between women and men. В Европе насилие в отношении женщин и девочек препятствует достижению поставленной Европейским союзом цели поощрения равенства между мужчинами и женщинами.
Violence against women and girls should be addressed through collaborative partnerships between Governments, communities and civil society. Проблему насилия в отношении женщин следует решать через партнерства между правительствами, местными общинами и гражданским обществом.
Violence against women is a manifestation of the historically unfair power relationship that has existed between men and women. Насилие в отношении женщин - это проявление исторически сложившегося несправедливого соотношения сил между мужчинами и женщинами в плане властных полномочий.
Regarding the essence of the problem, it is important to start by distinguishing between the various types of violence against women. Касаясь самой сути вопроса, важно прежде всего классифицировать различные формы осуществляемого в отношении женщин насилия.
There are clear linkages between violence against women and their unique procreative capacity. Существуют четкие связи между насилием в отношении женщин и их уникальной способностью давать жизнь.
The National Policy on Roma contains 147 measures and the responsibility for implementing them has been distributed between several administrative branches. Национальная политика в отношении рома предполагает осуществление 147 мер, ответственность за реализацию которых распределяется между несколькими государственными ведомствами.
Implemented workplan (including also projections for activities between August-December 2012) (включая также прогнозы в отношении деятельности на период с августа по декабрь 2012 года)
There is no provision in domestic law that permits procedural discrimination between victims of a criminal offence, regardless of its nature. В национальном законодательстве нет ни одного положения, которое допускало бы какую-либо процессуальную дискриминацию в отношении жертв насильственных исчезновений.
Accordingly, the law makes no distinction between women and men with respect to the capacity to seek legal redress. Поэтому законами не предусматриваются никакие различия между мужчинами и женщинами в отношении возможностей удовлетворения требований по суду.
With regard to complementarity, it had clearly been impossible to strike a balance between military and humanitarian considerations. В отношении взаимодополняемости приходится констатировать, что баланса между военными соображениями и гуманитарным императивом найти не удалось.
In this regard, the ACN roundtables had facilitated the exchange of best practice between stakeholders from different countries. В этом отношении круглые столы в рамках процесса ОКЯЭ облегчали обмен передовым опытом между участниками из разных стран.
A footnote was added to explain that EU legislation covered the range between 60 and 120 KG. Кроме того, была включена сноска с целью разъяснения законодательства ЕС в отношении диапазона изменения веса в пределах от 60 до 120 килограммов.