Yet, political divisions between and within parties and achieving political consensus on addressing root causes of the conflict continued to present a challenge. |
Тем не менее политические разногласия между партиями и внутри них, как и достижение политического консенсуса в отношении устранения коренных причин конфликтов, оставались серьезной проблемой. |
Bilateral arrangements between UNODC and the Institute have been undertaken so that the necessary interventions can be made in that regard. |
Между УНП ООН и Институтом достигнуты двусторонние договоренности, позволяющие принимать в этом отношении необходимые меры в этой области. |
Negotiations on the second obligation, nuclear disarmament, had taken place repeatedly between the two main nuclear Powers. |
В отношении второго обязательства, касающегося ядерного разоружения, переговоры между двумя основными ядерными державами проводились неоднократно. |
Concerns remained, however, about the balance between the allocation of funding to administrative areas, including staffing and personnel, and programmatic activities. |
Тем не менее, сохраняется обеспокоенность в отношении обеспечения баланса между ассигнованием средств на административные вопросы, включая укомплектование штата сотрудников, и на деятельность по реализации программ. |
He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. |
Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации. |
A similar channel of communication exists between Mexico and Peru for the exchange of general information on a procedure involving both countries. |
Аналогичный канал коммуникации существует между Мексикой и Перу и позволяет обмениваться информацией общего характера в отношении той или иной процедуры, которая затрагивает обе страны. |
This framework establishes links between institutional and personal accountability, in proportion to the responsibility of staff. |
Эта система устанавливает связи между институциональной и личной подотчетностью в пропорциональном отношении к объему ответственности персонала. |
A memorandum of understanding on the analysis of DNA evidence was signed between the respective police departments. |
Между соответствующими полицейскими департаментами был подписан Меморандум о взаимопонимании в отношении использования доказательств на основе анализа ДНК. |
It referred to inequalities between Aboriginals and other Canadians; the divide in economic security and well-being, and the continued violence against Aboriginal women. |
Оно упомянуло о различных видах неравенства между аборигенами и другими канадцами, о разрыве в экономической безопасности и благосостоянии и о продолжающемся насилии в отношении женщин из числа аборигенов. |
The designated depositary of each treaty was well placed to play an important role in facilitating consultations between States parties on reservations. |
Назначенный по каждому договору депозитарий может играть важную роль в содействии консультациям между государствами-участниками в отношении оговорок. |
As Guyana's strategy on rainforests had shown, countries did not have to choose between climate change and development. |
Как показала осуществляемая Гайаной стратегия в отношении тропических лесов, страны не должны выбирать между изменениями климата и развитием. |
The need for synergy between national and regional organized crime strategies should be noted. |
Следует принять во внимание необходимость обеспечения согласованности национальных и региональных стратегий в отношении организованной преступности. |
Understanding male violence against women requires an examination of the physical, legal and economic power inequality between men and women. |
Понимание природы насилия мужчин в отношении женщин требует рассмотрения вопроса о неравенстве физических, правовых и экономических возможностей мужчин и женщин. |
In Europe, violence against women and girls is an obstacle to the European Union's goal of promoting equality between women and men. |
В Европе насилие в отношении женщин и девочек препятствует достижению поставленной Европейским союзом цели поощрения равенства между мужчинами и женщинами. |
Violence against women and girls should be addressed through collaborative partnerships between Governments, communities and civil society. |
Проблему насилия в отношении женщин следует решать через партнерства между правительствами, местными общинами и гражданским обществом. |
Violence against women is a manifestation of the historically unfair power relationship that has existed between men and women. |
Насилие в отношении женщин - это проявление исторически сложившегося несправедливого соотношения сил между мужчинами и женщинами в плане властных полномочий. |
Regarding the essence of the problem, it is important to start by distinguishing between the various types of violence against women. |
Касаясь самой сути вопроса, важно прежде всего классифицировать различные формы осуществляемого в отношении женщин насилия. |
There are clear linkages between violence against women and their unique procreative capacity. |
Существуют четкие связи между насилием в отношении женщин и их уникальной способностью давать жизнь. |
The National Policy on Roma contains 147 measures and the responsibility for implementing them has been distributed between several administrative branches. |
Национальная политика в отношении рома предполагает осуществление 147 мер, ответственность за реализацию которых распределяется между несколькими государственными ведомствами. |
Implemented workplan (including also projections for activities between August-December 2012) |
(включая также прогнозы в отношении деятельности на период с августа по декабрь 2012 года) |
There is no provision in domestic law that permits procedural discrimination between victims of a criminal offence, regardless of its nature. |
В национальном законодательстве нет ни одного положения, которое допускало бы какую-либо процессуальную дискриминацию в отношении жертв насильственных исчезновений. |
Accordingly, the law makes no distinction between women and men with respect to the capacity to seek legal redress. |
Поэтому законами не предусматриваются никакие различия между мужчинами и женщинами в отношении возможностей удовлетворения требований по суду. |
With regard to complementarity, it had clearly been impossible to strike a balance between military and humanitarian considerations. |
В отношении взаимодополняемости приходится констатировать, что баланса между военными соображениями и гуманитарным императивом найти не удалось. |
In this regard, the ACN roundtables had facilitated the exchange of best practice between stakeholders from different countries. |
В этом отношении круглые столы в рамках процесса ОКЯЭ облегчали обмен передовым опытом между участниками из разных стран. |
A footnote was added to explain that EU legislation covered the range between 60 and 120 KG. |
Кроме того, была включена сноска с целью разъяснения законодательства ЕС в отношении диапазона изменения веса в пределах от 60 до 120 килограммов. |