She accepted the criticisms from Committee members concerning some effects of the agreements between Estonia and the European Union that were inconsistent with the Convention. |
Она принимает критику членов Комитета в отношении некоторых отрицательных последствий соглашений между Эстонией и Европейским союзом с точки зрения Конвенции. |
Regarding future rounds, further steps exploiting the synergies between the ICP and the national statistical programmes should be taken. |
В отношении будущих циклов необходимо предпринять дополнительные меры по обеспечению согласованности действий между ПМС и национальными статистическими программами. |
Successful cooperation has been achieved between governmental and non-governmental organizations in the field of preventing violence against women. |
Между правительственными и неправительственными организациями налажено успешное сотрудничество в области предотвращения насилия в отношении женщин. |
These included the establishment of community councils and safety and security contracts between central and local governments. |
К ним относятся создание общинных советов и заключение соглашений между центральными и местными органами власти в отношении обеспечения охраны и безопасности населения. |
Cooperation between civil society organizations and government actors in developing and implementing strategies that address violence against women is considered good practice. |
Эффективной считается практика сотрудничества между организациями гражданского общества и государственными субъектами в развитии и осуществлении стратегий борьбы с насилием в отношении женщин. |
His delegation shared the concerns expressed by ACABQ with regard to collaboration between UNAMID and the United Nations country team. |
Делегация оратора разделяет озабоченность, выраженную ККАБВ в отношении сотрудничества между ЮНАМИД и Страновой группой Организации Объединенных Наций. |
By contrast the relation between the Draft articles and the Commission's project on diplomatic protection cannot be expressed in terms of exclusion. |
Связь между проектами статей и проектом Комиссии в отношении дипломатической защиты, наоборот, не может быть установлена путем исключения. |
There must be a balance between domestic activities and external funding commitments. |
Необходимо найти баланс между мероприятиями на национальном уровне и обязательствами в отношении внешнего финансирования. |
It was emphasized that there were gaps between governmental knowledge of and sensitivity towards violence against women. |
Было подчеркнуто, что существует разрыв между наличием у правительств информации о насилии в отношении женщин и их реакцией на такую информацию. |
Such a system left considerable power in the hands of the Government and also entailed the risk of discrimination arising between different landowners. |
Такая система сохраняет в руках правительства существенные полномочия и при этом сопряжена с риском дискриминации в отношении тех или иных землевладельцев. |
His second point concerned the strengthening of cooperation between treaty bodies and experimenting with "new methods of work". |
Его второе соображение касается укрепления сотрудничества между договорными органами и экспериментами в отношении «новых методов работы». |
Criminal proceedings had been brought against journalists in some 225 cases between 1990 and 1999. |
В период 1990 - 1999 годов в отношении журналистов было проведено около 225 уголовных судебных разбирательств. |
Regulatory cooperation on mutual recognition and harmonization or equivalence of national standards could be undertaken between developing countries and their major trading partners. |
Между развивающимися странами и их основными торговыми партнерами могло бы быть налажено сотрудничество по нормативным вопросам в отношении взаимного признания и согласования национальных стандартов или поиска их эквивалентов. |
Conflicts exist as to use and sharing of water resources between communities and private land owners who are often foreigners. |
Существуют споры в отношении использования и раздела водных ресурсов между общинами и частными землевладельцами, которые часто являются иностранцами. |
And any other assistance agreed to between the parties. |
Это положение действует и в отношении любой другой помощи, оказываемой сторонами Соглашения. |
Secondly, many legal systems draw distinctions for various purposes between more and less serious breaches of obligation, and international law is no exception. |
Во-вторых, во многих правовых системах проводится различие в разных целях между более и менее серьезными нарушениями обязательства, и в этом отношении международное право не является исключением. |
The Convention applies only to contracts between parties in different States (article 1(1) CISG). |
Конвенция применяется только в отношении договоров между сторонами, которые находятся в различных государствах (статья 1(1) КМКПТ). |
Programmes focusing on risk factors distinguish between social development risk factors for offending and situational risk factors for victimization. |
В программах, ориентированных на факторы риска, проводится различие между связанными с социальным развитием факторами риска в отношении правонарушений и ситуационными факторами риска в отношении виктимизации. |
It was therefore important to note the emerging consensus on the link between property reduction and macroeconomic issues. |
Поэтому необходимо выработать новый консенсус в отношении взаимосвязи между проблемой сокращения нищеты и макроэкономическими вопросами. |
It had found that cooperation between Government and social organizations was crucial in addressing discriminatory practices against women. |
Оно признало, что сотрудничество между правительством и общественными организациями имеет решающее значение в устранении дискриминационной практики в отношении женщин. |
In Poland, a big gap exists between the government's attitude and that of the population regarding the EU. |
В Польше существует глубокое расхождение между взглядами правительства и общественности в отношении ЕС. |
It is not linked to the differences regarding trade between the two countries. |
Он не связан с разногласиями в отношении торговли между двумя странами. |
The medium-term plan's income projections are the result of extensive interactions between the donor community and UNICEF. |
Прогнозы в отношении объема поступлений по среднесрочному плану являются результатом широких консультаций между сообществом доноров и ЮНИСЕФ. |
Denmark is, as the geographical connecting link between Scandinavia and the European Continent, an element in the development of the pan-European infrastructure. |
Являясь в географическом отношении связующим звеном между Скандинавией и Европейским континентом, Дания служит одним из элементов развития общеевропейской инфраструктуры. |
Similarly, closer coordination between the Government and Parliament on judicial and legal reform issues and projects is needed. |
Необходимо также добиться более тесной координации между правительством и парламентом в отношении вопросов и проектов судебно-правовой реформы. |