Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Should the effect of a drafting change be to remove the discretion of the parties to make such an agreement between themselves, then the change would constitute an unacceptable step backwards. Если в результате внесения редакционного изменения будет изъята возможность свободы действий сторон в отношении заключения между ними такой договоренности, то это изменение станет недопустимым шагом назад.
With regard to 138 cases, the Government reported that the persons concerned had been taken hostage and killed between 31 October and 6 November 1992 at locations not identified during the investigation. В отношении 138 случаев правительство сообщило, что указанные лица были захвачены в качестве заложников и убиты в период с 31 октября по 6 ноября 1992 года в местах, не установленных расследованием.
When biology is combined with medicine, the role of law is to distinguish between the practice of medicine and engagement in biological experiments, placing restrictions and controls on the latter. При сочетании биологии с медициной закон должен разграничивать медицинскую практику и биологические эксперименты путем введения в отношении этих экспериментов ограничений и запретов.
The Commission may wish to reinforce these proposals and suggest concrete and tangible measures which would result in the gender-balanced distribution of decision-making positions between now and the year 2000. Комиссия, возможно, пожелает поддержать эти положения и предложить конкретные и существенные меры, которые позволят обеспечить сбалансированный в гендерном отношении состав руководящих органов до 2000 года.
Information was requested on the linkage between the CCF and the UNFPA country programme and the United Nations System Position Statement on India of January 1997, in particular with reference to the role of specialized agencies. Была испрошена информация о связи между СРС и страновой программой ЮНФПА и принятым в январе 1997 года заявлением системы Организации Объединенных Наций с изложением позиции в отношении Индии, в частности в том, что касается роли специализированных учреждений.
That proposal, submitted in 1997, was aimed at extending the Court's jurisdiction over contentious cases to all legal disputes that may arise between States parties to the Statute and intergovernmental organizations. Это предложение, представленное нами в 1997 году, было нацелено на распространение юрисдикции Суда в отношении спорных дел на все правовые споры, которые могут возникнуть между государствами - участниками Статута и межправительственными организациями.
One concern expressed in respect of paragraph (1) was that it was limited in scope to specific relationships between specified parties to a particular contract, rather than including all contracting parties. Одно из замечаний, высказанных в отношении пункта 1, заключалось в том, что сфера его применения ограничивается конкретными взаимоотношениями между оговоренными сторонами конкретного договора, а не охватывает все договаривающиеся стороны.
For example, the bill could introduce quotas in the civil service or State bodies, set forth rules applicable to advertising in order to prohibit discrimination between men and women and introduce measures to prevent family violence. В этом проекте можно было бы, например, установить квоты в отношении числа работающих на государственной службе или в государственных органах, закрепить правила организации коммерческой рекламы, направленные на запрещение дискриминации между мужчинами и женщинами, и предусмотреть позитивные меры в связи с проблемой бытового насилия.
Mr. SCHEININ said that that word should be retained because there was a link between self-determination and the criteria required for the registration of a political party, as referred to in paragraph 8 (b). З. Г-н ШЕЙНИН считает, что этот термин следует сохранить с учетом связи между самоопределением и требованиями в отношении регистрации политической партии, о чем говорится в подпункте Ь) пункта 8.
Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение.
Research findings are expected to provide a valuable bridging function between the policy concerns of the larger, more industrialized European economies and the problems of developing countries. Ожидается, что выводы и исследования сыграют важную роль в том, что касается балансирования интересов крупных и развитых в промышленном отношении европейских стран и проблем развивающихся стран.
With regard to section 6, Legal affairs, the Advisory Committee had noted that the International Law Commission was considering whether to split one of its sessions between New York and Geneva. В отношении раздела 6 (Правовые вопросы) Консультативный комитет отметил, что Комиссия международного права рассматривает вопрос о том, следует ли ей проводить одну из своих сессий в два этапа - в Нью-Йорке и Женеве.
Differences between the curricula are not numerous as no more than four subjects are a matter of dispute: language, history, geography and musical culture. Различия, существующие в учебных программах, являются немногочисленными, поскольку разногласия возникают лишь в отношении четырех предметов: языка, истории, географии и музыкальной культуры.
According to the information provided by the National Council for Women, there had been 20 criminal trials involving violence against women between April and October 1996. Согласно информации, представленной Национальным советом по делам женщин, с апреля по октябрь 1996 года состоялось 20 судебных разбирательств по уголовным делам, связанным с насилием в отношении женщин.
The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения.
With regard to the request for further information on the Great Green Document on Human Rights (A/44/331, annex), the representative referred to paragraph 21 thereof, which called for equality between women and men. Что касается просьбы о представлении дополнительной информации в отношении "Великого зеленого документа по правам человека" (А/44/331, приложение), то представитель сослался на его пункт 21, в котором предусматривается равноправие женщин и мужчин.
Turning to the question whether any reform was under way regarding the order of names of married couples, the representative reported on a bill on equality between men and women in choosing family names that was currently being considered by Parliament. Переходя к вопросу о том, намечается ли какая-либо реформа в отношении порядка имен у людей, состоящих в браке, представитель ответила, что в настоящее время парламент рассматривает законопроект о равенстве мужчин и женщин в вопросах выбора фамилии.
Ms. Benabdallah said, regarding inequality between spouses, that the proposed reform of the Family Code would abrogate articles 37 and 39, to which members had objected as making wives subordinate to husbands. Г-жа Бенабдаллах, касаясь неравного положения супругов, говорит, что предлагаемый пересмотр кодекса законов о семье позволит отменить статьи 37 и 39, в отношении которых члены Комитета высказывали возражения, поскольку они ставят жен в подчиненное положение перед мужьями.
Flexibility could thus be exercised on the time allowed between reports from State to State, depending on the Committee's findings about the situation of the rights that it monitored. Таким образом, в зависимости от выводов Комитета в отношении ситуации с осуществлением прав, контроль за которыми он осуществляет, можно проявлять гибкость в определении периода времени между докладами для каждого отдельного государства.
The capacity-building activities of UNU with respect to multilateral environmental agreements are developed under a strategic "Inter-linkages Initiative", the underlying concept of which is that sustainable development requires an approach that promotes greater interlinkage between ecosystems and societal actions. Мероприятия УООН в области наращивания потенциала в отношении многосторонних природоохранных соглашений разрабатываются в рамках стратегической «инициативы интерсвязей», основывающейся на концепции, согласно которой для устойчивого развития требуется подход, способствующий более тесным взаимосвязям между экосистемами и жизнью общества.
Although it had not endorsed that test, the Court had considered whether it applied in respect of Canada and had concluded that there were sufficient links between Barcelona Traction and Canada. Хотя Суд и не подтвердил этот критерий, он попытался установить, применим ли он в отношении Канады, и пришел к выводу, что между "Барселона Трэкшн" и Канадой существуют достаточные связи.
With regard to habitual residence it was said that some writers drew a distinction between involuntary and voluntary naturalization, depending on whether a nationality was acquired by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means. В отношении места обычного проживания было подчеркнуто, что ряд авторов проводят различие между недобровольной и добровольной натурализацией исходя из того, приобретено ли гражданство путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом.
In that regard, linkages could be established between Commission reporting and convention-based national reporting for the sectoral issues covered under conventions. В этой связи могут быть установлены связи между процессом представления докладов Комиссии и процессом представления национальных докладов в рамках конвенций в отношении охватываемых конвенциями секторальных вопросов.
The existence of such forums for dialogue between the authorities and community organizations helps to dispel mistrust and encourages the development of public policies that are adapted to regional and local situations. Наличие таких "площадок" для диалога между органами власти и общественными организациями способствует постепенному устранению существующего недоверия и выработке адекватной государственной политики в отношении ситуаций регионального и местного характера.
The Board is of the view that best international judicial practices usually dictate that a balance be struck, as in any other public service activity, between judicial ambitions and budget constraints. Комиссия полагает, что наилучшая международная судебная практика обычно требует, как и в отношении деятельности любых других государственных служб, достижения равновесия между целями судебных органов и бюджетными ограничениями.