Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
While equality between women and men was provided for in legislation in the areas of access to employment, promotion and pay, women generally held middle-level jobs because of the inadequacy of their qualifications. И хотя законом предусмотрено равенство женщин и мужчин в отношении трудоустройства, повышения по службе и оплаты, женщины, как правило, занимают должности среднего уровня в связи с недостаточной квалификацией.
The second reservation, concerning article 9, paragraph 2, rules out equality of rights between men and women with respect to the nationality of their children and the Government of the French Republic therefore objects to it. Вторая оговорка к пункту 2 статьи 9 отрицает равенство прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей, поэтому правительство Французской Республики возражает и против нее.
Mr. Tekin said that his delegation had hoped for a new spirit of understanding on the links between terrorism and human rights and regretted that the draft resolution would have to be adopted by a vote. Г-н Текын говорит, что его делегация надеялась на проявление нового духа понимания в отношении взаимосвязей между терроризмом и правами человека, и выражает сожаление о том, что проект резолюции придется принимать голосованием.
The reason is that the relationship itself between the Security Council and the General Assembly has never been clarified or, indeed, properly understood by the Members of the United Nations. Причина состоит в отсутствии ясности и должного понимания у членов Организации Объединенных Наций в отношении характера взаимоотношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей.
On 14 May 2003, the Team briefed the Working Group on Minorities concerning the pamphlet and possible areas of cooperation between national institutions and the Working Group. 14 мая 2003 года Группа представила Рабочей группе по меньшинствам информацию в отношении соответствующей брошюры и возможных областей сотрудничества между национальными учреждениями и Рабочей группой.
This is the thrust of the protest by the Chinese Government on 15 October 1980 against the signing of an agreement between the United States and Taiwan Province of China providing for the grant of certain privileges and immunities to their respective representatives. В качестве примера можно привести протест китайского правительства от 15 октября 1980 года в отношении подписания договора между Соединенными Штатами и Тайванем, провинцией Китая, в котором предусматривались определенные привилегии и иммунитеты для их соответствующих представителей.
With regard to the territorial dispute between Guyana and Venezuela, an interesting opinion is expressed in the official web site of the Venezuelan Ministry of Foreign Affairs concerning the significance of a bilateral agreement relating to a previous legal situation, namely the Arbitral Award of 1899. Что касается территориальной проблемы, существующей между Гайаной и Венесуэлой, то представляется интересным мнение, выраженное в официальном информационном бюллетене министерства иностранных дел Венесуэлы в отношении значения двустороннего соглашения применительно к вышеупомянутой правовой ситуации, в частности арбитражного решения 1899 года.
The Inspectors have also reviewed eight judgements passed over a period of three years (between 2000 and 2002) by UNAT with regard to the non-renewal or non-conversion of contracts. Инспекторы также изучили восемь вынесенных АТООН за трехлетний период (между 2000 и 2002 годами) решений в отношении невозобновления и преобразования контрактов.
In addition, the renegotiation of the contract between UNAMSIL and the Sierra Leone Air Authority for landing fees and ground handling charges resulted in considerable savings. Кроме того, пересмотр условий контракта между МООНСЛ и Управлением воздушных сообщений Сьерра-Леоне в отношении сборов за посадку и платы за наземное обслуживание дал существенную экономию.
While there was general agreement as to the substance of the provision, the discussion focused on the appropriateness of maintaining the words between square brackets and the final words. Было достигнуто общее согласие в отношении существа этого положения и вместе с тем обсуждался вопрос о целесообразности сохранения слов в квадратных скобках и заключительных слов.
The chapter concludes by examining the question of whether publicity should operate as a pre-condition to the effectiveness of the security between the parties, or only against third parties. В заключение в настоящей главе рассматривается вопрос о том, должна ли публичность быть обязательным условием действительности обеспечения в отношениях между сторонами или только в отношении третьих сторон.
The General Assembly had also requested the Secretary-General to establish a clear linkage between the administration of justice and the system of accountability when the decisions of the Administrative Tribunal resulted in losses to the Organization due to management irregularities. Кроме того, Ассамблея просила Генерального секретаря установить четко определенную связь между отправлением правосудия и системой обязанностей и обязательств в отношении тех случав, в которых принимаемые Административным трибуналом решения в силу несовершенства системы управления приводят к определенным потерям для Организации.
We welcome the reference by the representative of Argentina in his speech to the exchange of notes earlier this year between our two Governments, in which we recorded our mutual intention to carry out a feasibility study on the clearance of mines in the Falkland Islands. Мы приветствуем содержавшееся в выступлении представителя Аргентины упоминание об обмене записками между нашими двумя правительствами в этом году, в которых мы заявили о нашем взаимном намерении провести исследование в отношении целесообразности обезвреживания мин на Фолклендских островах.
In that regard, new models of partnerships and cooperation between developed and developing countries had already been mapped out in the framework of the Multilateral Fund, in line with commitments adopted at the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg in September 2002. В этом отношении в рамках Многостороннего фонда уже были отражены новые модели партнерских отношений и сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в соответствии с обязательствами, принятыми на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившей в Йоханнесбурге в сентябре 2002 года.
That was also so in the case of the conflicts between Ethiopia and Eritrea and in Sierra Leone; it remains so in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. То же самое касается конфликтов между Эфиопией и Эритреей и в Сьерра-Леоне; такое же положение сохраняется в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди.
Cooperation between the Office of the Prosecutor and the Office of the State Attorney of Croatia in regard to prosecutions before national courts is progressing well and should continue to develop further. Сотрудничество между Канцелярией Обвинителя и канцелярией Государственного прокурора Хорватии в отношении судебного преследования в национальных судах успешно расширяется и должно развиваться и далее.
In this regard, the Representative found certain parallels between the plight of the internally displaced in Georgia and the situation of the internally displaced in Azerbaijan. В этом отношении Представитель обнаружил некоторые параллели между положением внутренних перемещенных лиц в Грузии и положением таких же лиц в Азербайджане45.
Insert the words "new and/or updated" between the words "the number of" and the words "ECE trade facilitation". Включить между словами «число принятых и осуществленных странами» и «рекомендаций ЕЭК в отношении содействия развитию торговли» слова «новых и/или обновленных».
In addition, he also made observations about the differences between Northern and Southern China of his time, especially in regards to language, customs, and culture. Кроме того, рассказывается о различиях между северным и южным Китаем (того времени), особенно в отношении языка, обычаев и культуры.
He was there, for the first time, witnessing the phenomenon of turntables, jumping and running, as he himself described on his manuscript written between 1855 and 1856: "My predictions concerning spiritualism". Он впервые был свидетелем феномена вращающихся, прыгающих и бегущих столов, как он сам описал это с точностью, в своей рукописи, написанной между 1855 и 1856 годами: «Мои предсказания в отношении спиритуализма».
She then travelled to Chicago to attend the CONCACAF Gold Cup final between Mexico and the United States, which led to further discussion in the media over the treatment she received from the Mexican audience at Miss Universe. Затем она посетила город Чикаго для участия в работе КОНКАКАФ на проходящем финале Золотого кубка между Мексикой и Соединёнными Штатами, что снова привело к обсуждению в средствах массовой информации поведения мексиканской публики на конкурсе «Мисс Вселенная» в отношении Смит.
Although violence between drug cartels has been occurring long before the war began, the government held a generally passive stance regarding cartel violence during the 1990s and the early years of the 21st century. Хотя проявления насилия между наркокартелями имели место задолго до начала войны, правительство занимало в целом пассивную позицию в отношении войн картелей в 1990-х и начале 2000-х.
The series has received mixed critical reception, in regard to its plots and dialogue between the characters; however, many critics praised the use of humor and action scenes. Серия получила смешанные отзывы критиков в отношении актёров и диалогов между персонажами; однако, многие критики хвалили обилие юмора и боевые сцены.
The conflict between his parents about religion meant that, unlike most Italians, Mussolini was not baptized at birth and would not be until much later in life. Из-за конфликта между родителями в отношении религии Муссолини, в отличие от большинства итальянцев, был крещён не сразу после рождения, а намного позже.
After 30 years of uncertainty in respect to nature, the temples that were the center of Middle Sican religion and elite power were burned and abandoned between 1050 and 1100. После 30-летнего периода неопределённости в отношении к природе, храмы, которые были центрами Среднесиканской религии и власти элиты, были сожжены и заброшены (это произошло в период между 1050 и 1100 годами н. э.).