Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Its complement is a specific approach that involves the conception and application of positive measures in favour of women with a view to establishing de facto equality between men and women. Он дополняется конкретным подходом, то есть разработкой и осуществлением позитивных мер в отношении женщин в целях установления фактического равенства между женщинами и мужчинами.
For intangible assets this step is notice to third parties of the possible existence of the security right, which establishes an objective criterion for determining priority between a secured creditor and a competing claimant. В отношении нематериальных активов этот шаг заключается в направлении третьим сторонам уведомления о возможном существовании обеспечительного права, которое является объективным критерием для определения приоритета между обеспеченным кредитором и конкурирующим заявителем требования.
Major discrepancies have also been found between the reports of developed and developing countries in relation to activities financed by a blend of domestic resources and official development assistance". Были также выявлены серьезные расхождения между докладами развитых и развивающихся стран в отношении деятельности, финансируемой на основе сочетания отечественных ресурсов и официальной помощи в целях развития".
National institutions, United Nations and regional organizations should discuss the issue of how to operationalize collaboration between them for the communication of early signs of conflict. Национальные учреждения, Организация Объединенных Наций и региональные организации должны обсуждать вопрос о том, каким образом налаживать оперативное сотрудничество между ними в отношении оповещения о первых признаках конфликта.
The limited number of political arrests between October 2000 and June 2002 had given the impression that the repression of peaceful political activities had somewhat softened. Уменьшение числа политических арестов в период с октября 2000 по июнь 2002 года создало впечатление, что репрессии в отношении мирной политической деятельности несколько ослабли.
Some States indicated that they allowed informal cooperation between financial institutions, but only where the institutions were roughly equivalent and thus subject to the same obligations regarding confidentiality. Некоторые государства заявили, что они допускают неформальное сотрудничество между финансовыми учреждениями, но только в тех случаях, когда эти учреждения в достаточной степени аналогичны и, таким образом, обязаны соблюдать одни и те же обязательства в отношении конфиденциальности.
For example the dispute between Japan and the United States in 1906 over California's discriminatory education policies was resolved by the revision of the Californian legislation. Например, спор, имевший место в 1906 году между Японией и Соединенными Штатами в отношении проводимой Калифорнией дискриминационной политики в сфере образования, был решен путем пересмотра законодательства Калифорнии.
Notwithstanding the differences between the organizations of the United Nations system, there is a common understanding that issues relating to indigenous peoples merit special attention. Несмотря на различия, существующие между организациями системы Организации Объединенных Наций, имеется общее понимание в отношении того, что вопросы, касающиеся коренных народов, заслуживают особого внимания.
This is important since these institutions help in providing a bridge between international human rights law and domestic debates about disability law and policy reform. Это имеет большое значение, поскольку данные учреждения помогают обеспечить увязку норм международного права, регулирующего вопросы прав человека, с ведущейся на национальном уровне работой в отношении законов об инвалидности и политических реформ.
The ECOWAS initiative has been developed more in relation to the borders, including the border between Liberia and Guinea, which is the main interface for trouble. Инициатива же ЭКОВАС была разработана больше в отношении границ, в том числе границы между Либерией и Гвинеей, которая является основным стыком всех проблем.
In addition, there are interesting opportunities for environmental investment mechanisms linked to property taxes, based on the clear complementarity that exists between economic and natural assets. Кроме того, имеются интересные возможности в отношении использования механизмов экологических инвестиций, связанных с налогами на собственность, на основе четкой взаимодополняемости, существующей между экономическими и природными активами.
The Board should continue to advise Governments on action to be taken to ensure a worldwide balance between the supply of and the demand for opiates for licit use. Комитету надлежит и далее давать рекомендации правитель-ствам в отношении мер, которые следует принять для обеспечения общемирового равновесия между предложением опиатов и спросом на них для закон-ного использования.
Chapter III of the report, entitled "Trends in living conditions: a mixed record of achievement", noted the links between poverty and unemployment. В главе III доклада под названием «Тенденции в отношении уровня жизни: неоднозначные результаты» подчеркивается связь между нищетой и безработицей.
In that context, a distinction should be made between the reservations under internal law and reservations at the international level. В этом отношении одним из самых противоречивых аспектов дипломатической защиты является ее связь с защитой прав человека.
There is therefore considerable overlap, as well as potential for conflict, between the Authority's responsibilities in respect of the marine environment and activities directed at bioprospecting. Таким образом, обязанности Органа в отношении морской среды и биопоисковая деятельность во многом соприкасаются, и есть возможность коллизий.
We will continue to defend strongly the position long held by the Non-Aligned Movement on the need for more effective, institutional consultations between the Security Council and the TCCs. Мы будем решительно отстаивать давнюю позицию Движения неприсоединившихся стран в отношении необходимости более эффективных, организационно закрепленных консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска.
These are developed on a national basis although, on occasion, there may be bilateral arrangements between countries for reserves extending across national boundaries. Они создаются на национальном уровне, хотя иногда возможны двусторонние соглашения между странами в отношении заповедников, выходящих за пределы национальных границ.
The Committee also enquired about the consultations to delineate the lines of responsibility between the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations and the Security Coordinator. Комитет поинтересовался также в отношении консультаций по разграничению сфер полномочий между заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и Координатором по вопросам безопасности.
The difficulty of establishing a clear distinction between peremptory norms and obligations owed to the international community as a whole justified the Commission's prudence on the issue of collective countermeasures. Трудность в проведении четкого различия между императивными нормами и обязательствами в отношении международного сообщества в целом оправдывает проявленную Комиссией осмотрительность в вопросе о коллективных контрмерах.
The same holds true for the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and other agreements, signed between the two parties. Это же верно в отношении Четвертой женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и других соглашений, подписанных между двумя сторонами.
We therefore agree with the Secretary-General about the need to bridge the gap that exists between human rights norms and their application. Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем в отношении необходимости ликвидировать существующий разрыв между нормами в области прав человека и их применением.
In this regard, it is my sincere hope that President Patassé will soon take the necessary measures to lower the existing tension between his Government and the opposition. В этом отношении я искренне надеюсь, что президент Патассе вскоре примет необходимые меры для снижения существующей напряженности в отношениях между его правительством и оппозицией.
Acting as relationship manager between the individual members and the Real Estate Advisory Group as an entity. исполнение функций координатора в отношении взаимодействия между отдельными членами Консультативной группы по недвижимости как единого целого;
The issue of reservations and national derogations will be left aside here, pending the continuation of the dialogue between the Sub-Commission and the International Law Commission. В этом отношении вопрос об оговорках и национальных исключениях будет оставлен в стороне в ожидании продолжения диалога между Подкомиссией и Комиссией международного права29.
Furthermore, the percentage of the ecosystem area for which the chemical criterion was no longer violated when the emissions of the protocol year were kept constant between 2010 and 2030 and 2050 is shown. Кроме того, указывается процентная доля экосистемной площади, в отношении которой уже не нарушался химический критерий в тех случаях, когда уровни выбросов за год, отраженные в протоколах, сохранялись неизменными в период между 2010 и 2030 годами и 2050 годом.