Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In recent years, Spain has entered into a number of bilateral agreements on organized crime, including terrorism, which lay down the requirements for cooperation between States Parties. В последние годы Испания заключила ряд двусторонних соглашений о борьбе с организованной преступностью, включая терроризм, которыми предусматриваются обязательства в отношении сотрудничества между государствами-участниками.
The link between poverty, health and the environment is nowhere closer than with regard to the freshwater challenge. Связь между нищетой, здоровьем и окружающей средой нигде не проявляется столь очевидно, как в отношении проблемы с пресной водой.
UNEP has also moved to strengthen its activities with regard to improving countries' understanding of the linkages and complementarities between environment, trade and development issues. ЮНЕП начала также усиливать свою деятельность в отношении улучшения понимания в странах взаимосвязей и взаимодополняемости между вопросами экологии, торговли и развития.
In this regard, most speakers noted with satisfaction the growing cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions in the dialogue on global governance. В этом отношении многие ораторы с удовлетворением отмечали растущее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в процессе диалога по вопросам глобального управления.
In this respect, more interaction is necessary between the Security Council and the Economic and Social Council, under Article 65 of the Charter. В этом отношении необходимо более тесное взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в соответствии со статьей 65 Устава.
That agreement ends a dispute between insurers and doctors about how much the insurance should cover and on the methods of payment. В результате достигнутого договора прекратились споры между страховыми компаниями и врачами в отношении того, какую сумму должны покрывать страховые компании и какие должны использоваться методы оплаты.
The decision, taken at Beijing, to develop a new type of cooperation between GEF and the Convention to Combat Desertification was especially encouraging in that regard. В этом отношении особо обнадеживающим является решение, принятое в Пекине относительно установления нового типа сотрудничества между Фондом глобальной окружающей среды и Конвенцией по борьбе с опустыниванием.
To that end, it was necessary to enhance coherence between the financial sector and trade, monetary and debt-management policies. В этой связи необходимо повысить согласованность финансового сектора с торговой, валютно-финансовой политикой и политикой в отношении регулирования задолженности.
The analytical work also contributes to consensus building between LDCs and their development partners on the right policy approaches required to address LDCs' development problems. Аналитическая работа помогает также НРС и их партнерам по процессу развития находить консенсус в отношении правильных политических мер, необходимых для устранения стоящих перед НРС проблем развития.
if not otherwise agreed between Technical Service and ESA manufacturer. Любые ограничения в отношении эксплуатации и условия установки:
Points for collaborative action: Make the links between environment policies and global health visible in foreign policy engagements and exploit the synergistic potential of related policy processes. Рекомендации в отношении совместных действий: 7.1 В контексте внешнеполитической деятельности особо отразить взаимосвязь между осуществлением экологических стратегий и состоянием здоровья населения мира и воспользоваться синергическим потенциалом соответствующих политических процессов.
We have some concerns about the gaps and differences between Albanian Kosovars and Serbian Kosovars that could affect stability in Kosovo in the long run. Мы испытываем некоторую обеспокоенность в отношении расхождений и разногласий между албанскими и сербскими жителями Косово, которые могут отразиться на стабильности в Косово в долгосрочном плане.
Consolidation could sever the link between assessments and Security Council decisions on peacekeeping mission mandates, thereby compromising the Council's role and authority. Консолидация может нарушить связь между начислением взносов и решениями Совета Безопасности в отношении мандатов миротворческих миссий и тем самым поставить под сомнение роль и авторитет Совета.
At the same time, his delegation remained deeply concerned over the continued delay in the full implementation of the agreements reached between the interested parties on Western Sahara. В то же время его делегация по-прежнему глубоко обеспокоена продолжающимися задержками в процессе полного осуществления соглашений, достигнутых между заинтересованными сторонами в отношении Западной Сахары.
It is apparent that these ratios for both types of dwellings are significantly above the average range (between 2.5 and 5). Очевидно, что эти коэффициенты в отношении обоих типов жилья значительно превышают средний уровень (между 2,5 и 5).
The plans will address insufficient connection between risk and strategic decision-making. Резюме пробелов и рекомендаций в отношении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - надзор
Any dispute between a party and such expert as to the relevance of the required information or production shall be referred to the arbitral tribunal for decision. Любые споры между стороной и таким экспертом в отношении обоснованности его требования о представлении информации, документов или товаров разрешаются третейским судом.
This change is part of the trend in Chile to eliminate any cause of arbitrary discrimination in the law between persons, and especially with regard to children. Такое изменение соответствует существующей в Чили тенденции к ликвидации в законодательстве проведения произвольной дискриминации между лицами, и особенно в отношении детей.
INSTRAW hopes that this publication will stimulate further discussion on the issue and promote both policies and actions aimed at ending gender-based violence through partnerships between women and men. МУНИУЖ надеется, что эта публикация будет способствовать развитию дальнейшего обсуждения данного вопроса и поможет в разработке политики и мер, направленных на искоренение насилия в отношении женщин на основе налаживания партнерских отношений между женщинами и мужчинами.
His statement was in accordance with the agreement reached regarding the draft declaration in the consultation process that had taken place in Mexico between the Government, indigenous representatives and civil society organizations. Его заявление соответствует договоренности, достигнутой в отношении проекта декларации в ходе консультаций, состоявшихся в Мехико между правительством, представителями коренных народов и организациями гражданского общества.
It was mentioned that there should be a stronger link between the Working Group and the five independent eminent experts in respect of issues facing people of African descent. Было отмечено, что следует установить более тесную связь между Рабочей группой и пятью видными независимыми экспертами в отношении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения.
With regard to the case of Georges Ayoub Chalaweet, the Working Group notes the discrepancies between the source's allegations and the Government's reply. В отношении случая Джорджа Аюба Шалауита Рабочая группа отмечает расхождения между утверждениями источника и ответом правительства.
In this respect, it was recommended that OHCHR should explore ways of enhancing cooperation between rapporteurs and CTC, including exploring the possibility of holding a joint meeting. В этом отношении УВКПЧ было рекомендовано изучить пути расширения сотрудничества между докладчиками и КТК и рассмотреть возможность проведения совместного совещания.
She suggested that the Working Group should call for papers to be prepared on good mechanisms for the participation of minorities in development strategies and the link between conflict and economic exclusion. Она предложила Рабочей группе обратиться с призывом в отношении подготовки документов по эффективным механизмам обеспечения участия меньшинств в стратегиях развития и связи между конфликтом и экономической изоляцией.
Another very relevant guarantee is that it outlaws any discrimination with regard to wages, advantages, or working conditions between Costa Ricans and foreigners. Еще одной гарантией, имеющей непосредственное отношение к настоящему делу, является запрещение дискриминации в отношении заработной платы, преимуществ или условий труда на основе проведения различий между костариканцами и иностранцами.