Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
No distinction is drawn, in the definition of "foreign court" between a reorganization or liquidation proceeding controlled or supervised by a judicial or administrative body. В определении "иностранного суда" не проводится различий между производством по реорганизации и производством по ликвидации, в отношении которых устанавливается контроль или надзор со стороны судебного или административного органа.
Large imbalances within and between countries persist in terms of the human and social goals of the Brussels Programme of Action with respect to gender, rural-urban populations and other disadvantaged groups. Сохраняются существенные различия как внутри стран, так и между ними в плане достижения целей Брюссельской программы действий в отношении развития людских ресурсов и социального развития, касающихся равенства мужчин и женщин, сельского и городского населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении.
Noting concerns regarding the possibility of a conflict between customary law and written law, Algeria asked for an indication of the place of customary law in the national justice system. Отметив озабоченности в отношении возможной коллизии между обычным правом и писаным правом, Алжир просил указать, какое место занимает обычное право в национальной системе правосудия.
With regard to recommendation 104.21 encouraging Malawi to promote equality between men and women, Malawi had taken active steps and would continue to work with international mechanisms to this end. В отношении рекомендации 104.21, в которой Малави предлагается поощрять равенство между мужчинами и женщинами, Малави предприняла активные шаги и будет продолжать взаимодействовать с международными механизмами в этой связи.
Fund grantees are also working to build the understanding of key Government actors with regard to the links between violence against women and HIV/AIDS as well as their capacity to address those twin pandemics. Грантополучатели Фонда также содействуют пониманию основными государственными субъектами связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом и их способностью бороться с этими взаимосвязанными эпидемиями.
In more specific comments he stated, in relation to heading P, that a basic choice existed between treating all rights falling under this section distinctly or jointly in one paragraph. В более конкретных замечаниях он отметил в отношении подраздела Р, что необходимо четко определиться в отношении того, следует ли рассматривать все права, охватываемые данным разделом, по отдельности или совместно в одном пункте.
The contributor believed that more balance could be brought to bear on measuring how environmental burdens are shared between men and women, rural vs. urban dwellers, and so on. Представившая документ страна считает, что можно повысить сбалансированность в отношении измерения того, как распределяется бремя экологических проблем между мужчинами и женщинами, сельскими и городскими жителями и т.д.
JS1 and JS3 recommended that the Government implement its Strategic Plan target for pre-primary education and have at least 50 per cent of children between three and five years-old enrolled and receiving quality pre-school education by 2015. В СП1 и СП3 было рекомендовано, чтобы правительство выполняло содержащуюся в Стратегическом плане задачу в отношении дошкольного образования и обеспечило обучение по меньшей мере 50% детей в возрасте от трех до пяти лет и качественное дошкольное образование для них до 2015 года.
Attempting to push through a moratorium on an issue on which there was still no consensus in the international community was not conducive to a healthy and balanced dialogue and would only increase mistrust between the various constituencies. Попытки протолкнуть мораторий по вопросу, в отношении которого у международного сообщества пока нет консенсуса, не приведут к здравому и сбалансированному диалогу и лишь повысят недоверие между разными заинтересованными группами стран.
She had met with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to discuss women's human rights in conflict and post-conflict situations and to strengthen partnerships between the two mandates. Она встретилась с членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы обсудить с ними вопрос о правах человека женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях и укрепить партнерские отношения между двумя мандатариями.
Ms. Phipps (United States of America) said that her country was taking steps to respond to violence against women within its constitutional framework, which divided jurisdiction between federal, state and local authorities. Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна предпринимает шаги по решению проблемы насилия в отношении женщин в рамках действия конституции, которая предусматривает разделение юрисдикции между федеральными, штатными и местными органами власти.
During the Second Decade, two referendums on self-determination had been held in Tokelau; the close cooperation between the Committee and the Government of New Zealand in that regard set a good example for others to follow. В ходе второго Десятилетия в Токелау было проведено два референдума по вопросу о самоопределении; в этом отношении тесное сотрудничество между Комитетом и правительством Новой Зеландии являет собой хороший пример, которому должны последовать другие страны.
Even if it is not always possible to make a clear distinction between the three levels of prevention, considering them before shaping legislation, policies and other strategic programmes to prevent violence against women should improve both the effectiveness and adequacy of these actions. Даже если не всегда возможно провести четкое разграничение между тремя уровнями предупреждения, их предварительный учет перед разработкой законодательства, политики или других стратегических программ, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин, должен повысить как эффективность, так и адекватность этих мер.
The Special Rapporteur found that despite the fundamental guarantee of the right to an effective remedy under international law, there remains a large gap in practice between legal provisions and their implementation in relation to trafficked persons. Специальный докладчик пришла к выводу, что, несмотря на основную гарантию права на эффективные средства правовой защиты, которая предусмотрена в международном праве, на практике сохраняется огромный разрыв между правовыми положениями и их применением в отношении жертв торговли людьми.
Nevertheless, between their departure and the taking of the city by FAFN or FRCI, groups of Jeunes patriotes and militiamen, sometimes with the support of mercenaries, committed numerous acts of violence against the civilian population. Тем не менее за время между их уходом и взятием города войсками ВФНС или РСКИ группы "Молодых патриотов" и боевиков, иногда при поддержке наемников, совершали многочисленные бесчинства в отношении гражданского населения.
On the age of criminal responsibility, Singapore gave assurances that its laws took into account maturity of understanding for child offenders aged between 7 and 12. В отношении возраста наступления уголовной ответственности Сингапур заверил, что его законы учитывают степень зрелости суждения у детей-правонарушителей в возрасте 7-12 лет.
Possible tensions can be minimized through effective communication and sensitization or outreach, including about the objectives of the prosecution strategy, and coordination between DDR practitioners and prosecutors on issues of timing. Возможная напряженность может сводиться к минимуму путем эффективной коммуникации и информационной или разъяснительной работы, в том числе в отношении целей стратегии уголовного преследования, а также координации между специалистами-практиками в области РДР и прокурорами по вопросам согласованности их действий по времени.
The independent expert welcomes these steps, but urges all parties to reflect the necessary balance between peace and justice and integrate core international law principles, such as on the limits to the permissible scope of amnesty laws. Независимый эксперт приветствует эти шаги, но настоятельно призывает все стороны обеспечить необходимый баланс между миром и справедливостью и учитывать основные принципы международного права, например в отношении допустимой сферы действия законов об амнистии.
The responses to the question on whether Governments had taken active measures to implement the recommendations of the meetings were evenly split at 50 per cent between "always" and "frequently". Ответы на вопрос о том, принимают ли правительственные органы активные меры во исполнение рекомендаций совещаний, разделились поровну, по 50 процентов в отношении "всегда" и "часто".
The embargo imposed by the Government of the United States on Cuba does not allow for exports or imports - with the exception of certain foodstuffs under emergency conditions - between the two countries. В силу осуществляемой блокады, введенной правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы, между этими двумя странами запрещен любой экспорт или импорт - за исключением некоторых продовольственных товаров на чрезвычайных условиях.
While ensuring adequate redress for victims of conflict-related violations is a State obligation under international law, creating linkages between reparations and development programmes can strengthen the sustainability and transformative potential of the former, particularly with regard to women. Хотя международное право возлагает обязанность по предоставлению адекватного возмещения ущерба для жертв нарушений, совершенных в условиях конфликтов, на государство, тесное взаимодействие между программами в области возмещения вреда и развития может способствовать стабильности выплат и реализации их преобразующего потенциала, особенно в отношении женщин.
Different financial arrangements apply to each, reflecting their different character and facilitating the apportionment to Member States of the related costs on a different basis between the two types of activities. Финансовые механизмы, применяемые в отношении каждого из двух этих видов деятельности, различаются, отражая различия в их характере, что облегчает задачу распределения между государствами-членами начисленных взносов по покрытию соответствующих расходов на дифференцированной основе.
As a result, a memorandum of understanding was signed between UNAMA and UNOPS concerning the provision of technical services and, subsequently, the first donor contribution was received. В результате этого МООНСА и ЮНОПС подписали меморандум о договоренности в отношении предоставления технических услуг, и впоследствии был получен взнос от первого донора.
The frequency of elder abuse in the domestic setting, including abuse perpetrated by family members, was estimated by one study as occurring in anywhere between 2 and 10 per cent of all cases. Согласно одному из исследований, частота злоупотреблений в отношении пожилых людей в домашнем окружении, включая злоупотребления со стороны членов семьи, составляет от 2 до 10% всех случаев.
It referred to the concern expressed by the Committee on the Rights of the Child regarding the possibility for children between the ages of 8 and 12 to be prosecuted for criminal offences under certain conditions. Она упомянула озабоченность, выраженную Комитетом по правам ребенка в отношении судебного преследования детей в возрасте от 8 до 12 лет за уголовные правонарушения при некоторых условиях.