Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
c) Survey on Violence between Men and Women с) Обследование ситуации с насилием в отношении женщин
Women outnumbered men only in towns (52.2%), with the rural population divided equally between the two genders. Женщины в количественном отношении превосходили мужчин только в городах (52,2 процента), в то время как среди сельского населения соотношение мужчин и женщин было примерно одинаковым.
For example, effective implementation of existing sanctions regimes for Liberia and Somalia could give considerable support to regional mediation efforts between the parties to those conflicts. Например, эффективное соблюдение введенных режимов санкций в отношении Либерии и Сомали могло бы существенно облегчить региональные посреднические усилия между сторонами в этих конфликтах.
The Monitoring Unit on Advertising was a forum for handling complaints about sexist advertising in the mass media that exacerbated inequality between men and women. Наблюдательный совет по рекламе рассматривает жалобы в отношении дискриминационных объявлений в средствах массовой информации, которые усиливают неравенство между мужчинами и женщинами.
With regard to pay inequity between men and women, she took note of the delegation's explanation that such inequalities were often the result of collective agreements. В отношении неравенства оплаты между мужчинам и женщинами она отмечает данное делегацией пояснение о том, что такое неравенство зачастую является результатом коллективных соглашений.
A further supplementary agreement was concluded between Chiyoda, SCOP and the North Refineries Establishment on 20 March 1990 in respect of remaining works on the project. Еще одно дополнительное соглашение было заключено между "Чиода", "СКОП" и администрацией северных нефтеперерабатывающих заводов 20 марта 1990 года в отношении оставшейся части работ по проекту.
Article 317, paragraph 2, gives primacy to the father in case of disagreement between the parents concerning their joint authority over their children. Пункт 2 статьи 317 предоставляет преимущественное право отцу в случае разногласий между отцом и матерью в отношении их совместных прав на детей.
Moreover, based on a Convention stipulated between the Ministry for Equal Opportunities and ISTAT, an in-depth analysis programme of violence against women was established in 2001. Кроме того, между Министерством по проблемам равноправия и ИСТАТ было достигнуто соглашение о создании программы углубленного анализа по проблеме насилия в отношении женщин, что и было сделано в 2001 году.
Another problem concerned the fact that article 6 of the draft Convention did not expressly provide for party autonomy with respect to agreements between the assignee and the debtor. Еще одна проблема заключается в том, что в статье 6 проекта конвенции автономия сторон в отношении договоренностей между цессионарием и должником прямо не предусматривается.
The Pacific Islands Forum Secretariat was the regional body that was especially suited to play the role of interlocutor between the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories in this regard. Секретариат Форума тихоокеанских островов является региональным органом, специально предназначенным для выполнения роли посредника между управляющими державами и несамоуправляющимися территориями в этом отношении.
Discussions and work focused on ways to enhance future cooperation between the two bodies, especially with regard to the Convention's reporting process and follow-up of the recommendations of the Committee. В ходе дискуссии и проделанной работы основное внимание было уделено путям укрепления будущего сотрудничества между двумя органами, в особенности в отношении процесса представления докладов в соответствии с Конвенцией и принятия последующих мер в связи с рекомендациями Комитета.
However, there are concerns that the corporate partnerships between United Nations agencies and big business will create more unequal participatory relations among the various major groups. Однако имеются опасения в отношении того, что корпоративное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и большим бизнесом приведут к возникновению еще более неравноправных отношений между различными основными участниками.
Mr. Caprioli endorsed the views expressed by the representatives of Spain and Italy concerning the need to distinguish between signatories, certification service providers and relying parties. Г-н Каприоли разделяет мнения, выраженные представителями Испании и Италии в отношении необходимости проведения различия между подписавшими, поставщиками сертификационных услуг и полагающимися сторонами.
In that respect, there is no incompatibility between this effort and developing the rule of law and, therefore, the protection of basic human rights. В этом отношении здесь нет никакого противоречия между этими усилиями и упрочением правопорядка и, соответственно, защитой основных прав человека.
Resumption of talks between the parties leading to progress towards agreement on, and implementation of, security arrangements Возобновление переговоров между сторонами, ведущих к прогрессу в деле достижения договоренности в отношении мероприятий по обеспечению безопасности и их осуществления
His delegation was concerned at the problems emerging between the Fund and the Office of Internal Oversight Services regarding audit services provided to the Fund. Его делегация обеспокоена возникающими между Фондом и Управлением служб внутреннего надзора проблемами в отношении ревизии деятельности Фонда.
A question was raised as to whether was to apply to claims generally and whether any distinction should be made between liquidation and reorganization. Был поднят вопрос о том, подлежит ли рекомендация 109 применению в отношении требований в целом и следует ли проводить какое-либо разграничение между ликвидацией и реорганизацией.
Support should be provided for anti-violence networks and partnerships should be encouraged between governmental and non-governmental actors working for legislative and attitudinal change that no longer condones or accepts violence against women. Необходимо оказывать содействие сетям по борьбе с насилием и необходимо поощрять партнерские связи между государственными и негосударственными субъектами, добивающимися изменений в законодательстве и в отношениях в обществе, которые более не допускали бы потворствования насилию в отношении женщин или его сохранения.
Signature of revised military technical agreement between UNMISET and Indonesian security agencies with regard to coordination of activities on the Tactical Coordination Line Подписание пересмотренного военно-технического соглашения между МООНПВТ и индонезийскими службами безопасности в отношении согласования деятельности вдоль тактического рубежа координации
As this problem is related to humanitarian concerns and the legitimate security concerns of sovereign States, a proper balance between the two would be in order. Поскольку эта проблема связана с гуманитарными соображениями и законной озабоченностью суверенных государств в отношении безопасности, было бы целесообразно добиться надлежащего равновесия между этими двумя аспектами.
UNV had previously established targets for the gender balance aimed at keeping the ratio between men and women within a 40 per cent to 60 per cent range. Ранее ДООН были установлены целевые показатели в отношении гендерного баланса с целью поддерживать соотношение между женщинами и мужчинами на уровне 40 - 60 процентов.
The report mentioned an official apology offered by the Pro Juventute Foundation for splitting up traveller families and discriminating against Jenisch people between 1926 and 1973. В докладе упоминается об официальном извинении со стороны Фонда Рго Juventute за расчленение семей «путешественников» и дискриминацию в отношении народа йениш в период 1926-1973 годов.
The operational framework for measuring debt sustainability in respect of those countries, therefore, must strike an appropriate balance between rules and discretion in relation to their obligations. Поэтому оперативная основа для оценки приемлемости уровня задолженности для этих стран должна обеспечить надлежащий баланс между правилами и свободой выбора в отношении их обязательств.
Lateral exchanges between regional organizations were also vital, and the initiative of the representative of the Organization of American States was most welcome in that regard. Весьма важными являются также прямые обмены между региональными организациями, и в этом отношении горячо приветствуется инициатива представителя Организации американских государств.
In that connection, he called for closer coordination between the Department of Peacekeeping Operations and the office of the United Nations Security Coordinator. В отношении разрыва в обязательствах он отмечает, что развивающиеся страны составляют большинство государств, предоставляющих войска, и настоятельно призывает развитые страны более активно участвовать в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций.