| c) Survey on Violence between Men and Women | с) Обследование ситуации с насилием в отношении женщин |
| Women outnumbered men only in towns (52.2%), with the rural population divided equally between the two genders. | Женщины в количественном отношении превосходили мужчин только в городах (52,2 процента), в то время как среди сельского населения соотношение мужчин и женщин было примерно одинаковым. |
| For example, effective implementation of existing sanctions regimes for Liberia and Somalia could give considerable support to regional mediation efforts between the parties to those conflicts. | Например, эффективное соблюдение введенных режимов санкций в отношении Либерии и Сомали могло бы существенно облегчить региональные посреднические усилия между сторонами в этих конфликтах. |
| The Monitoring Unit on Advertising was a forum for handling complaints about sexist advertising in the mass media that exacerbated inequality between men and women. | Наблюдательный совет по рекламе рассматривает жалобы в отношении дискриминационных объявлений в средствах массовой информации, которые усиливают неравенство между мужчинами и женщинами. |
| With regard to pay inequity between men and women, she took note of the delegation's explanation that such inequalities were often the result of collective agreements. | В отношении неравенства оплаты между мужчинам и женщинами она отмечает данное делегацией пояснение о том, что такое неравенство зачастую является результатом коллективных соглашений. |
| A further supplementary agreement was concluded between Chiyoda, SCOP and the North Refineries Establishment on 20 March 1990 in respect of remaining works on the project. | Еще одно дополнительное соглашение было заключено между "Чиода", "СКОП" и администрацией северных нефтеперерабатывающих заводов 20 марта 1990 года в отношении оставшейся части работ по проекту. |
| Article 317, paragraph 2, gives primacy to the father in case of disagreement between the parents concerning their joint authority over their children. | Пункт 2 статьи 317 предоставляет преимущественное право отцу в случае разногласий между отцом и матерью в отношении их совместных прав на детей. |
| Moreover, based on a Convention stipulated between the Ministry for Equal Opportunities and ISTAT, an in-depth analysis programme of violence against women was established in 2001. | Кроме того, между Министерством по проблемам равноправия и ИСТАТ было достигнуто соглашение о создании программы углубленного анализа по проблеме насилия в отношении женщин, что и было сделано в 2001 году. |
| Another problem concerned the fact that article 6 of the draft Convention did not expressly provide for party autonomy with respect to agreements between the assignee and the debtor. | Еще одна проблема заключается в том, что в статье 6 проекта конвенции автономия сторон в отношении договоренностей между цессионарием и должником прямо не предусматривается. |
| The Pacific Islands Forum Secretariat was the regional body that was especially suited to play the role of interlocutor between the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories in this regard. | Секретариат Форума тихоокеанских островов является региональным органом, специально предназначенным для выполнения роли посредника между управляющими державами и несамоуправляющимися территориями в этом отношении. |
| Discussions and work focused on ways to enhance future cooperation between the two bodies, especially with regard to the Convention's reporting process and follow-up of the recommendations of the Committee. | В ходе дискуссии и проделанной работы основное внимание было уделено путям укрепления будущего сотрудничества между двумя органами, в особенности в отношении процесса представления докладов в соответствии с Конвенцией и принятия последующих мер в связи с рекомендациями Комитета. |
| However, there are concerns that the corporate partnerships between United Nations agencies and big business will create more unequal participatory relations among the various major groups. | Однако имеются опасения в отношении того, что корпоративное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и большим бизнесом приведут к возникновению еще более неравноправных отношений между различными основными участниками. |
| Mr. Caprioli endorsed the views expressed by the representatives of Spain and Italy concerning the need to distinguish between signatories, certification service providers and relying parties. | Г-н Каприоли разделяет мнения, выраженные представителями Испании и Италии в отношении необходимости проведения различия между подписавшими, поставщиками сертификационных услуг и полагающимися сторонами. |
| In that respect, there is no incompatibility between this effort and developing the rule of law and, therefore, the protection of basic human rights. | В этом отношении здесь нет никакого противоречия между этими усилиями и упрочением правопорядка и, соответственно, защитой основных прав человека. |
| Resumption of talks between the parties leading to progress towards agreement on, and implementation of, security arrangements | Возобновление переговоров между сторонами, ведущих к прогрессу в деле достижения договоренности в отношении мероприятий по обеспечению безопасности и их осуществления |
| His delegation was concerned at the problems emerging between the Fund and the Office of Internal Oversight Services regarding audit services provided to the Fund. | Его делегация обеспокоена возникающими между Фондом и Управлением служб внутреннего надзора проблемами в отношении ревизии деятельности Фонда. |
| A question was raised as to whether was to apply to claims generally and whether any distinction should be made between liquidation and reorganization. | Был поднят вопрос о том, подлежит ли рекомендация 109 применению в отношении требований в целом и следует ли проводить какое-либо разграничение между ликвидацией и реорганизацией. |
| Support should be provided for anti-violence networks and partnerships should be encouraged between governmental and non-governmental actors working for legislative and attitudinal change that no longer condones or accepts violence against women. | Необходимо оказывать содействие сетям по борьбе с насилием и необходимо поощрять партнерские связи между государственными и негосударственными субъектами, добивающимися изменений в законодательстве и в отношениях в обществе, которые более не допускали бы потворствования насилию в отношении женщин или его сохранения. |
| Signature of revised military technical agreement between UNMISET and Indonesian security agencies with regard to coordination of activities on the Tactical Coordination Line | Подписание пересмотренного военно-технического соглашения между МООНПВТ и индонезийскими службами безопасности в отношении согласования деятельности вдоль тактического рубежа координации |
| As this problem is related to humanitarian concerns and the legitimate security concerns of sovereign States, a proper balance between the two would be in order. | Поскольку эта проблема связана с гуманитарными соображениями и законной озабоченностью суверенных государств в отношении безопасности, было бы целесообразно добиться надлежащего равновесия между этими двумя аспектами. |
| UNV had previously established targets for the gender balance aimed at keeping the ratio between men and women within a 40 per cent to 60 per cent range. | Ранее ДООН были установлены целевые показатели в отношении гендерного баланса с целью поддерживать соотношение между женщинами и мужчинами на уровне 40 - 60 процентов. |
| The report mentioned an official apology offered by the Pro Juventute Foundation for splitting up traveller families and discriminating against Jenisch people between 1926 and 1973. | В докладе упоминается об официальном извинении со стороны Фонда Рго Juventute за расчленение семей «путешественников» и дискриминацию в отношении народа йениш в период 1926-1973 годов. |
| The operational framework for measuring debt sustainability in respect of those countries, therefore, must strike an appropriate balance between rules and discretion in relation to their obligations. | Поэтому оперативная основа для оценки приемлемости уровня задолженности для этих стран должна обеспечить надлежащий баланс между правилами и свободой выбора в отношении их обязательств. |
| Lateral exchanges between regional organizations were also vital, and the initiative of the representative of the Organization of American States was most welcome in that regard. | Весьма важными являются также прямые обмены между региональными организациями, и в этом отношении горячо приветствуется инициатива представителя Организации американских государств. |
| In that connection, he called for closer coordination between the Department of Peacekeeping Operations and the office of the United Nations Security Coordinator. | В отношении разрыва в обязательствах он отмечает, что развивающиеся страны составляют большинство государств, предоставляющих войска, и настоятельно призывает развитые страны более активно участвовать в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |