The Social Forum also highlighted the linkage between extreme poverty and corruption, and requested more commitment from States towards the total eradication of corruption. |
Социальный форум также особо указывает на связи между крайней нищетой и коррупцией и просит государства взять на себя дополнительные обязательства в отношении полного искоренения коррупции. |
When boys and girls see an example of mutual respect between their parents, they will act accordingly when they have spouses. |
Когда мальчики и девочки видят, что родители уважают друг друга, они будут также поступать и в отношении своих супруг. |
It was widely felt that recommendation 34 bis was useful in particular for States that were not familiar with the distinction between creation and third-party effectiveness of a security right. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что рекомендация 34 бис является полезной, особенно для тех государств, в которых не проводится различия между вопросами создания обеспечительного права и его силы в отношении третьих сторон. |
Despite the economic difficulties that face the country, Yemen meets its international obligations in respect of refugees and a genuine partnership exists between Yemen and UNHCR. |
Несмотря на переживаемые страной экономические трудности, Йемен выполняет свои международные обязательства в отношении беженцев, и между Йеменом и УВКБ сложились отношения подлинного партнерства. |
In that regard, it was noted that a degree of confusion existed between the different levels at which communication might be required. |
В этом отношении отмечалось, что существует определенная путаница в том, что касается различных уровней, на которых может требоваться установление связей. |
In addition, the Government of Indonesia and UNTAET are currently working on arrangements regarding transit between the Oecussi enclave and the rest of East Timor. |
Кроме того, правительство Индонезии и ВАООНВТ работают в настоящее время над процедурами в отношении транзитного движения между анклавом Окуси и остальной частью Восточного Тимора. |
He would seek to re-activate the dialogue between the Special Committee and the administering Powers on individual Territories with the critical addition of the territorial representatives. |
Поэтому Председатель будет стараться оживить диалог между Специальным комитетом и управляющими державами в отношении конкретных территорий, заручившись необходимой поддержкой представителей этих территорий. |
The draft convention should include an article establishing a mechanism for resolving differences between States regarding the interpretation or application of the draft convention. |
Проект конвенции должен включать в себя статью, предусматривающую механизм урегулирования разногласий между государствами в отношении толкования или применения проекта конвенции. |
We commend the efforts of your delegation in putting forward some ideas for building confidence between the two parties to be formalized in the Presidential Statement. |
Мы высоко ценим усилия Вашей делегации, выдвинувшей ряд идей в отношении установления доверия между двумя сторонами, которые будут сформулированы в заявлении Председателя. |
The greatest number of violent incidents affected girls between 17 and 27 years of age and people from the poor stratum of society. |
Наибольшее число насильственных преступлений совершается в отношении девушек в возрасте от 17 до 27 лет и лиц из бедных слоев общества. |
As for Angola, they welcome the conclusion on 4 April 2002 of a ceasefire agreement between the Government of Angola and UNITA. |
В отношении Анголы они приветствуют заключение соглашения о прекращении огня 4 апреля 2002 года между правительством Анголы и УНИТА. |
The dispute over Jammu and Kashmir had led to three wars between India and Pakistan, and the threat of nuclear war was now omnipresent. |
Спор в отношении Джамму и Кашмира явился причиной трех войн между Индией и Пакистаном, и в настоящее время существует угроза ядерной войны. |
Cooperation between the United Nations and regional arrangements would be helpful to that end, provided that their respective competences were clear and did not overlap. |
В этом отношении было бы полезным сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными органами при условии, что их соответствующие полномочия должны быть точно сформулированы и не должны дублировать друг друга. |
C. Jurisdictional continuity between the Tribunals and the residual mechanism(s |
Преемственность в отношении юрисдикции между Трибуналами и замещающим механизмом/замещающими механизмами |
A second possibility might require that decision to be made following coordination between a number of courts that have received applications with respect to group members. |
Согласно другому варианту, решение об этом может приниматься по согласованию между несколькими судами, в которые были поданы заявления в отношении членов группы. |
Please provide information on the number of cases of allegations of police abuses against children documented by the Institute of Forensic Medicine between 2004 and 2008. |
Просьба указать количество жалоб на злоупотребления полицией в отношении детей, которые были зарегистрированы Институтом судебной медицины за период 2004-2008 годов. |
In between the First and the Second World Assemblies on Ageing, the United Nations Principles for Older Persons were adopted in 1991. |
В 1991 году между первой и второй всемирными ассамблеями по проблемам старения были приняты Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей. |
The judge, as third and therefore impartial party, has the responsibility to settle litigations between two or more parties in respect of a right. |
Судья, как третья и, следовательно, беспристрастная сторона, несет ответственность за разрешение судебных споров между двумя или более сторонами в отношении тех или иных прав. |
It was also observed that, between two security rights that were not effective against third parties, the one that was created first should prevail. |
Было отмечено также, что из двух обеспечительных прав, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, преимущественной силой обладает право, которое было создано первым. |
Some concern was expressed however, that there was an obvious tension between the different objectives which might render them inappropriate as currently drafted for use as benchmarks. |
В то же время определенная обеспокоенность была высказана в связи с тем, что очевидные проблемы, возникающие в отношении нынешней редакции различных целей, могут воспрепятствовать их использованию в качестве исходного справочного материала. |
But while agreements are being reached on such delicate matters, we can at least strengthen the few links that already exist between these organs. |
Но до того, как будут достигнуты соглашения в отношении столь деликатных вопросов, мы можем по крайней мере укрепить те немногие связи, которые уже существуют между этими органами. |
There could be harmonization of the standards and certification procedures for the products and services that are most heavily traded between the Russian Federation and the EU. |
Можно было бы гармонизировать стандарты и процедуры сертификации в отношении товаров и услуг, составляющих основную часть торговли между Российской Федерацией и ЕС. |
The first is a direct, established connection between the sector contemplated for new sanctions and the financing and arming of the Revolutionary United Front. |
Первое условие - это непосредственно установленная связь между отраслью, в отношении которой планируется введение новых санкций, и финансированием Объединенного революционного фронта и поставками ему оружия. |
We condemn forced displacements and acts of violence against civilians, whether due to or as a result of clashes between Government forces and insurgent groups. |
Мы осуждаем насильственное перемещение и акты насилия в отношении гражданских лиц, будь то по причине или в результате столкновений между правительственными силами и повстанческими группами. |
Mention should also be made of the agreement concluded between UNESCO and the Ministry of Higher Education for establishing: |
Следует также упомянуть о соглашении, заключенном между ЮНЕСКО и министерством высшего образования в отношении создания: |