Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Carried out between 2006 and 2009 as part of the cooperation project between ONFP and AECI on gender equity and the prevention of violence against women Проведено в 2006-2009 годах в рамках совместного проекта НБВСН и ИАМС "Гендерное равенство и предупреждение насилия в отношении женщин".
In view of the contradictions between the two instruments, especially in respect of the right to life, property rights and the distinction between citizens and non-citizens, a number of proposals had been made for reform of the Constitution in 2000. Вследствие коллизий между этими двумя документами, особенно в отношении права на жизнь, прав собственности и различия между гражданами и негражданами, в 2000 году был внесен целый ряд предложений о реформе Конституции.
According to the 1995 Census, a large portion of the Lao population is married but there are clear differences between different age groups and between men and women regarding the marital status. По данным переписи 1995 года, значительная часть граждан ЛНДР состоит в браке, однако между различными возрастными группами, а также между мужчинами и женщинами наблюдаются различия в отношении к браку.
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины.
A preliminary assessment has revealed differences in entitlements and benefits packages, as well as in policy application, between the Secretariat and the United Nations funds and programmes and between the various categories of personnel. Предварительная оценка выявила различия в пакетах льгот и пособий, а также в том, что касается соответствующей политики, между Секретариатом и фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также в отношении различных категорий персонала.
That approach could be adopted with respect to coordination between the different courts involved in administering proceedings for different group members or between different insolvency representatives appointed to those proceedings. Такой подход можно применять для координации действий различных судов, в которых ведется производство в отношении разных членов группы, или действий управляющих в деле о несостоятельности, назначенных в рамках такого производства.
The Secretary-General was requested to report on discussions between UNOMIG, the parties and the CIS peacekeeping force concerning arrangements for co-ordination between an expanded UNOMIG and the CIS peacekeeping force. Генеральному секретарю было предложено сообщить о переговорах между UNOMIG, сторонами конфликта и миротворческими силами СНГ в отношении механизмов координации между UNOMIG и миротворческими силами СНГ.
If a dispute between two or more States Parties arises out of the application or interpretation of the present Convention, consultations between them shall be held upon the request of any of them. Если между двумя или более государствами-участниками возникает спор в отношении применения или толкования настоящей Конвенции, по просьбе любого из них проводятся консультации между ними.
The issues under discussion include discrimination between different groups of refugees, discrimination between refugees and citizens of the country of asylum, and protection against xenophobia and racist violence. При этом рассматриваются такие проблемы, как дискриминация в отношении различных групп беженцев, дискриминация как явление между беженцами и гражданами страны убежища, а также защита от ксенофобии и насилия на расовой почве.
The table compares the period between October 2008 and February 2009 and the period between October 2007 and February 2008 in terms of capital flows. В таблице сравниваются период с октября 2008 года по февраль 2009 года и период с октября 2007 года по февраль 2008 года в отношении движения капиталов.
More specifically, as far as cooperation between the United Nations and other parties is concerned, President Zine El Abidine Ben Ali has been calling, since 1989, from this very rostrum, for a development partnership between industrialized and developing countries. Более конкретно в отношении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими сторонами, Президент Зин аль-Абидин, начиная с 1989 года, обращался с этой трибуны с призывом наладить партнерство в интересах развития между промышленно развитыми и развивающимися странами.
The dispute between Yemen and Eritrea concerning sovereignty over the Greater and Lesser Hanish islands chain in the Red Sea near its entrance continued to be the subject of occasional armed confrontations between the two countries, although they have agreed in principle to submit the dispute to arbitration. Спор между Йеменом и Эритреей в отношении суверенитета над грядой островов Эль-Ханиш-эль-Кабир, расположенных у входа в Красное море, по-прежнему вызывает периодические вооруженные столкновения между двумя странами, хотя они в принципе договорились передать этот спор в арбитраж.
The said group shall be responsible for designing a bilateral mechanism to build confidence between Ecuador and Peru, which will help to make military procurement more transparent and to strengthen the climate of security and stability between the two countries. Указанная выше группа займется разработкой двустороннего механизма для целей укрепления доверия между Эквадором и Перу, что будет содействовать повышению транспарентности в отношении военных закупок и закреплению климата безопасности и стабильности между двумя странами.
The phenomenon was evident not only between the developed and the developing countries but also between different social groups within countries, including the more advanced ones. Это явление наблюдается не только в отношении развитых и развивающихся стран, но и в отношении различных социальных групп внутри стран, в том числе в более развитых.
The Special Rapporteur is also concerned at the distinction made, in the Slovak report, between domestic violence and "public violence", which suggests that distinctions between public and private are being employed to differentiate or prioritize certain violations of women's human rights. Специальный докладчик также обеспокоена тем различием, которое проводится в докладе Словакии между бытовым насилием и "публичным насилием", что предполагает использование различия между публичной и частной жизнью для дифференциации или установления приоритетов в отношении определенных нарушений прав человека женщин.
The lack of trust between the two communities in Kosovo, against the background of increasing violence, and the distance between the political positions as to how the conflict could be resolved, strongly reinforced the need for a committed high-level international involvement in the negotiation process. Отсутствие доверия между обеими общинами в Косово в условиях растущего насилия, а также расхождения между политическими позициями в отношении путей урегулирования конфликта со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости активного международного участия на высоком уровне в процессе переговоров.
Since their establishment, the committees monitoring those instruments have always emphasized the principle of non-discrimination between men and women, as well as between boys and girls, in the enjoyment of their human rights under the various instruments. С момента своего создания комитеты, следящие за выполнением этих документов, всегда подчеркивали значение принципа недискриминации в отношении как мужчин, так и женщин, а также мальчиков и девочек при осуществлении их прав человека в соответствии с различными документами.
The main objectives of Grow-On Chamber of Commerce are to promote and facilitate trade and commerce between nations and to promote development and basic infrastructural work between nations. Основными задачами Вспомогательной торговой палаты являются поощрение и облегчение торговой и коммерческой деятельности между странами и содействие развитию и деятельности в отношении базовой структуры на межстрановом уровне.
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee expresses its concern about the persistent disparities between the northern and southern regions of the State party as well as between urban and rural areas. В отношении осуществления статьи 2 Конвенции Комитет выражает свою озабоченность в связи с сохранением неравенства между северными и южными регионами государства-участника, а также между городскими и сельскими районами.
There is no discrimination of treatment between rural men and women, or between rural and urban women, in obtaining services relating to education, health and social security. Нет дискриминации в отношении мужчин и женщин сельских районов или в отношении женщин сельских и городских районов и в получении услуг в сферах образования, здравоохранения и социального обеспечения.
Those delegations asked about the duplication of functions between the proposed Department of Political Affairs office in Kigali and the special arrangements between the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations concerning the Joint Special Envoy to the Great Lakes Region. Эти делегации задали вопрос о том, не приведет ли предлагаемое создание отделения Департамента по политическим вопросам в Кигали к дублированию функций с учетом существования специальных договоренностей между Организацией африканского единства (ОАЕ) и Организацией Объединенных Наций в отношении совместного специального представителя по району Великих озер.
Some delegations called for emphasis on the acceleration of the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies in critical areas of concern, sharing of power, equality between men and women, and the important links between human rights of women and societal change. Некоторые делегации призвали сделать акцент на ускорении осуществления Найробийских перспективных стратегий в таких вызывающих беспокойство важнейших областях, как равноправие в отношении осуществления властных полномочий, равенство между мужчинами и женщинами и важная взаимосвязь между правами человека женщин и трансформацией общества.
There was general agreement that revitalised regional seas programmes were the pillar for improved ocean governance, and that cooperation and coordination between them, as well as between United Nations agencies at the regional level, should be enhanced. Было отмечено общее согласие в отношении того, что обновленные программы по региональным морям являются основой для совершенствования руководства деятельности по вопросам океана и что сотрудничество и координация как между ними, так и между учреждениями Организации Объединенных Наций на региональном уровне должны быть активизированы.
One representative, while approving the principle of the transfer of essential use authorizations between manufacturing companies, pointed to the need for a review procedure, similar to that applicable to the transfer of CFCs between Parties. Один представитель, одобрив принцип передачи разрешений в отношении основных видов применения между компаниями-производителями, указал вместе с тем на необходимость разработки процедуры пересмотра, аналогичной той, которая применима к передаче ХФУ между Сторонами.
The Court applied it directly for the first time in the Judgment delivered on 10 October 2002 in the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria, since it was in force between the two parties to the dispute. Впервые суд непосредственно применил ее в своем постановлении, вынесенном 10 октября 2002 года по делу, касавшемуся сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией, поскольку Конвенция уже действовала в отношении этих двух сторон спора.