Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In building the reporting and review process for Parties, finding a proper balance between the requirement for accurate and harmonized monitoring and the capacity of country Parties to carry out their tasks remains a challenge. По-прежнему серьезный вызов представляет собой достижение - в ходе формирования отчетно-обзорного процесса для Сторон - надлежащего баланса между требованием в отношении точного и унифицированного мониторинга и способностью стран-Сторон выполнять возложенные на них задачи.
Meetings and documentation: Cooperation between submitting departments and language services in conference services providing official documentation should be improved by reinforcing compliance with existing rules in terms of submission deadlines and quality of original documents (see para. 94). Заседания и документация: Сотрудничество между представляющими документы департаментами и лингвистическими конференционными службами, переводящими официальную документацию, следует улучшить посредством более строго соблюдения существующих правил в отношении предельных сроков представления и качества оригиналов документов (см. пункт 94).
In this regard, there is a gap - a dissonance - between the commitment to preserve cultural diversity as per the UNESCO Convention on this matter and its effective translation into a stronger promotion of multilingualism within the United Nations system. В этом отношении налицо разрыв - диссонанс - между приверженностью сохранению культурного разнообразия в соответствии с Конвенцией ЮНЕСКО по этому вопросу и реальным переводом этой приверженности в плоскость более активного поощрения многоязычия в системе Организации Объединенных Наций.
The second incident occurred between a nomadic group and farmers in Tamaru (25 km north-east of Saraf Umra) on 22 September following a dispute over camels grazing on cultivated land. Второй инцидент произошел 22 сентября между группой кочевников и фермерами в Тамару (в 25 км к северо-востоку от Сараф-Умры) после возникшего спора в отношении верблюдов, которые паслись на сельскохозяйственных угодьях.
During the summit, it was decided that the African Union would organize without delay action-oriented consultations between countries affected by LRA activities and other interested parties, with a view to facilitating a coordinated regional action against the threat posed by LRA. В ходе саммита было решено, что Африканский союз «без задержек организует ориентированные на конкретные действия консультации между странами, затронутыми деятельностью ЛРА, и другими заинтересованными сторонами в целях содействия принятию скоординированных региональных мер в отношении угрозы, которую несет ЛРА».
I welcome the agreement between the United Nations Resident Coordinator and the Prime Minister to establish a joint task force to address gender-based violence and to protect civilians, and encourage relevant parties to move this swiftly forward. Я приветствую договоренность, достигнутую Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и премьер-министром в отношении создания совместной целевой группы для решения проблемы насилия по признаку пола и для обеспечения защиты гражданских лиц, и призываю соответствующие стороны оперативно работать в этом направлении.
Close cooperation between the Government and civil society is making for the emergence of a converging view of development and complementarity of action, especially action benefiting marginalized groups (and in particular women in difficulties). Тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом позволяет иметь общий подход к развитию и обеспечивать взаимодополняемость их действий, в частности в отношении маргинальных групп, в том числе женщин, попавших в сложную ситуацию.
The Labour Code provides (para. 14) that the disputes between employees and employers concerning the rights arising from labour law relationships are heard and decided by independent courts. В Трудовом кодексе предусмотрено (пункт 14), что споры между работниками и работодателями в отношении прав, вытекающих из трудового законодательства, заслушиваются независимыми судами, которые принимают соответствующие решения.
An issue here for some public sector agencies is the tension between the need to ensure compliance with the regulatory framework and the need to provide enough flexibility to deliver outcomes. Здесь некоторые учреждения государственного сектора столкнутся с проблемой напряженности между необходимостью обеспечивать соблюдение положений нормативно-правовой базы и необходимостью проявлять достаточную гибкость в отношении достижения конечных результатов.
There seemed to be considerable confusion about the number of Roma, officially estimated to be about 3,000, although NGO estimates put the figure at between 15,000 and 20,000. Похоже, существует большая неопределённость в отношении численности находящихся в стране рома: согласно официальным оценкам, их примерно 3000 человек, в то время, как по оценкам неправительственных организаций их численность составляет от 15000 до 20000 человек.
Nonetheless, many respondents also noted cooperation and agreement between authorities in the concerned Parties, for example regarding practical arrangements (Netherlands) and the holding of public hearings (Sweden). Тем не менее многие респонденты также указали на существование сотрудничества и взаимопонимания между органами власти в заинтересованных Сторонах, к примеру, в отношении практических механизмов (Нидерланды) и проведения публичных слушаний (Швеция).
The Committee did not consider that the explanations regarding the potential conflicts between the Convention's procedures for the review of compliance and the corresponding EU legislation on dispute settlements (TFEU art. 344) provided it with the clarifications it had requested. Комитет счел, что в представленных объяснениях в отношении потенциальных конфликтов между процедурами Конвенции по рассмотрению соблюдения и соответствующим законодательством ЕС по урегулированию споров (ДФЕС, статья 344) не дано тех разъяснений, которые он запрашивал.
(a) Cooperation between Government and NGOs regarding PPIF would be a useful theme for a future seminar; а) полезной темой будущего семинара могло бы стать сотрудничество между правительствами и НПО в отношении УОМФ;
Overall, the study found that there was a need for increased awareness and more dialogue between the EU, Eastern ENP countries and NGOs regarding the ENP and ENPI. В целом в исследовании отмечается, что существует потребность в повышении уровня осведомленности и развитии диалога между ЕС, восточными странами, участвующими в европейской программе соседства и НПО в отношении ЕПС и ЕИСП.
The AFACT secretariat could make proposals to UN/CEFACT regarding such gaps between the regional requirements from AFACT members and UN/CEFACT standards and specifications. Секретариат АФАКТ мог бы подготовить для СЕФАКТ ООН предложения в отношении таких пробелов между региональными требованиями членов АФАКТ и стандартами и спецификациями СЕФАКТ ООН.
Significant time savings have also resulted from agreement between the Prosecution and Defence on a "law library" consisting of relevant laws, regulations and constitutional provisions in effect during the time period of the indictment that both parties agreed were authentic and relevant. Благодаря достижения договоренности между Обвинением и Защитой в отношении «юридической библиотеки», содержащей соответствующие законы, нормативно-правовые и конституционные положения, имевшие силу в период вынесения обвинительного заключения, которые обе стороны согласились считать аутентичными и надлежащими, удалось сэкономить значительное время.
UNMIT, in turn, must remain committed to the principle of national ownership, in particular with regard to the comprehensive review of the security sector, and an agreement between the two parties must be finalized if things are to progress in due course. В свою очередь, ИМООНТ должна сохранять верность принципу национальной ответственности, особенно в отношении всеобъемлющего обзора сектора безопасности, и следует окончательно оформить согласие между двумя сторонами, если мы действительно хотим, чтобы все развивалось должным образом.
Attention needs to be given to the development impact of RTAs, including improving WTO rules on RTAs to ensure coherence between RTAs and MTS. Нужно уделять внимание последствиям РТС для процесса развития, и в том числе доработке положений ВТО в отношении РТС в интересах обеспечения согласованности РТС и многосторонней торговой системы.
Regarding RBM, the Deputy High Commissioner commented on the need to find a balance between reducing reporting and producing adequate information for donors and other stakeholders, and confirmed that RBM was indeed being incorporated in training for implementing partners. В отношении УОР заместитель Верховного комиссара отметил необходимость нахождения равновесия между сокращением отчетности и представлением необходимой информации донорам и другим заинтересованным участникам, и подтвердил, что вопрос об УОР включен в подготовку партнеров-исполнителей.
Host agreements were concluded in the form of an exchange of letters between the State party under review and the United Nations in its capacity as secretariat of the Mechanism. Соглашения о посещениях заключались в форме обмена письмами между государством-участником, в отношении которого проводился обзор, и Организацией Объединенных Наций в ее качестве секретариата Механизма.
He also wished to know, with regard to the granting of residency permits, whether Slovenian legislation made any distinction between native and non-native Roma minorities, and about stateless persons, whose status was often less well protected than that of aliens. В отношении выдачи разрешений на постоянное местожительство он также хотел бы узнать, проводит ли словенское законодательство какое-либо различие между коренными и некоренными цыганскими меньшинствами, а также выяснить положение лиц без гражданства, которые зачастую защищены гораздо в меньшей степени, чем иностранцы.
The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему.
The more equitable geographic and gender balance of its members would provide a broader range of views and he was pleased that the Commission had begun to meet in New York, thereby facilitating interaction between its special rapporteurs and members of the Committee. Более сбалансированный в географическом и гендерном отношении членский состав обеспечит более широкий диапазон точек зрения; оратор выражает свое удовлетворение тем, что Комиссия начала заседать в Нью-Йорке, облегчив таким образом взаимодействие между специальными докладчиками Комиссии и членами Комитета.
The above-mentioned qualification of the relation between the act of the State and the recommendation of the organization would certainly help in this regard. Вышеупомянутое требование относительно связи между деянием государства и рекомендацией государства определенно было бы полезным в этом отношении.
It is very much doubtful that this draft article could be applied to the European Union so as to allow for the hypotheses of countermeasures under international law between the organization and its member States. Возникают серьезные сомнения в том, что этот проект статьи мог бы применяться в отношении Европейского союза так, чтобы могло возникнуть предположение о возможных контрмерах по международному праву в отношениях между организацией и ее государствами-членами.